Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

Ayuda con la traducción de un juego: Avalon Code DS
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Dudas y Preguntas
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Haibara



Sexo: Sexo:Mujer
Registrado: 06 Oct 2012
Edad: 24
Mensajes: 28
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 10:00 am    Título del mensaje: Ayuda con la traducción de un juego: Avalon Code DS Responder citando

Muy buenas, soy nueva aquí.

Quiero plantearles unas dudas a la gente de por aquí y si no es mucha molestia que me respondan.

Pues bueno, tengo unas cuantas dudas acerca de la traducción de un juego de nds, en concreto el Avalon Code. Hasta ahora lo que he llegado a conseguir es desempaquetarlo con el dslazy y he encontrado el archivo donde está todo el texto del juego, que es un archivo ".msd".

Se me presentan los siguientes problemas, puesto que he abierto el archivo ".msd" con el notepad++ pero no tengo ni idea de como traducir el texto que hay. Muestro la imagen:

http://imageshack.us/a/img844/9465/asdfit.jpg

Cada letra está separa por un NUL y me preguntaba si hay alguna manera de poder traducir el juego sin borrarlos y no cargarme el juego. ¿Y una manera cómoda de hacerlo?

También tengo dudas respecto a si puedo escribir todo lo que pueda en el texto que quiero editar porque si está escrito "I have it" y escribo "Lo tengo", ¿tendré algún tipo de problema? ¿con qué programas o de qué manera no tendré el problema?

He estado leyendo varios tutoriales de otros sitios y se habla de los editores hexadecimales. Tengo unos cuantos instalados pero no se muy bien como utilizarlos para traducir, solo sé mirar que número hexadecimal representa a cada letra pero no sé traducir con ellos y creo que es aquí donde surge la restricción a la hora de traducir el texto. ¿ Es una alternativa a utilizar un editor de texto?

Otro asunto es el de introducir la letra ñ y tildes, ¿es posible introducirlas directamente?

Y de momento, hasta ahí he llegado. Como veis no tengo mucha idea Rolling Eyes , pero quiero saber al menos como funciona lo de traducir, me hace ilusión al menos poder traducir la primera frase del juego aunque sea y si todo va bien, me animaré a hacer la traducción del juego, total, los textos puedo traducirlos pero el problema es que no sé implementarlos al juego.

Un saludo.


*** EDITADO POR CUE PARA PONER EL NOMBRE DEL JUEGO EN EL TÍTULO ***
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 11:14 am    Título del mensaje: Responder citando

¡¡¡Otra loca que no sabe dónde se mete!!!

Así, a ojo, lo que se ve en esa imagen son caracteres unicode, de 2 bytes cada uno. Los ASCII normales llevan el byte superior a 0, que son los que ves.

Los caracteres especiales del castellano deberás introducirlos en la fuente, y no tienen por qué coincidir con los códigos normales. Muchas veces sustituyen a otros códigos. has de encontrar primero dónde está la fuente- Mira a ver si hay algún fichero con extensión NFTR, que suelen ser los que usa la consola. Por si acaso, cambia alguna frase, por ejemplo, las 'a', que son los códigos 61-00, por E1-00, a ver si sale la 'á'. En muchos casos suelen usarse fuentes de caracteres genéricas, con todos los caracteres latinos, donde se incluyen los acentos.

De todas formas, espera que miro, qie creo recordar que los ficheros MSD eran los que se usaban el el Lufia y tal vez sirva la herramienta que usó gadesx para traducirlo. Mañana te digo algo, que ahora no tengo tiempo de mirar el juego.


~~~ AÑADIDO ~~~
Creo que los MSD eran los del Final Fantasy / Nostalgia en vez de Lufia. A ver si tony o gadesx te pueden mirar en un momento si sirven las tools, que usaron las mismas.

~~~ MÁS AÑADIDO ~~~
Si es que no tengo palabra.
Pues has tenido suerte. Las tools son las mismas que para Final Fantasy / Nostalgia, y además los caracteres están todos, pero debes usar la versión europea del juego, no la americana.

La prueba del delito:


Los textos, al igual que en los otros juegos, están en los ".msd" pero también en los ".mass". Ya te haré una tontería para que te saque todo automáticamente y sólo tendrás que traducir, sin preocuparte de nada más:

Así es como quedan:
Código:
:0016:

[0000]
【Xenonbart】÷

[0001]
Children of holy Kaleila!÷

[0002]
We've sustained a surprise attack...÷

[0003]
from the callous and evil Empire¦
in the North,÷

[0004]
and it has sullied our honor and¦
pride!÷

...

Siento lo de esos caracteres, el '¦' para separar líneas y el '÷' para terminar textos, pero lo hice así en su momento, aunque también puedes sacarlo así:
Código:
:0016:
[0000][【Xenonbart】]
[0001][Children of holy Kaleila!]
[0002][We've sustained a surprise attack...]
[0003][from the callous and evil Empire«0A»in the North,]
[0004][and it has sullied our honor and«0A»pride!]
..


Mañana más, que ahora no puedo con todo al tiempo.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Haibara



Sexo: Sexo:Mujer
Registrado: 06 Oct 2012
Edad: 24
Mensajes: 28
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 12:26 pm    Título del mensaje: Responder citando

Ay, señor, si ya sé que me meto en unas cosas...Solo quiero trastear e_é

Bueno, el caso es que me confundí, y todo el diálogo del juego viene en un archivo ".mass", el otro archivo no tengo ni idea ._.

Hay dos archivos .NFTR

Y sí, se cambió la "a" por la "á" al emularlo. (¡Viva! es el primer cambio que hago en el juego Rolling Eyes )

Gracias por la atención. A ver si sabéis las herramientas para traducir ".mass" que son archivos bastante habituales tengo entendido, algo habrá por ahí. Yo seguiré investigando.

Saludos.

EDITO: Acabo de leer el mensaje entero. Si, uso la versión EUR del juego, ahí se debe lo de que tenga en la fuente las tildes e incluso la "ñ".

Entonces espero por la herramienta que mencionaste. Gracias por adelantado ^^
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 1:27 pm    Título del mensaje: Responder citando

Así, por encima, y mientras espero la comida:

Las fuentes que he mostrado son esos dos archivos NFTR. El de 6x6 no se si se usará o no, pero tiene algunos caracteres cambiados. Mirando con el culo de un vaso gordo (es que no tengo lupa de serlokjolms) aparece "ÁÀ" cuando debería ser "ÀÁ". También hay que reconocer que es un tipo de fuente de lo más fea, podían haberse esmerado un poco más.

Los textos están en la carpeta MESSAGE. Hay unos cuantos archivos MASS que hay que desempaquetar para sacar los MSD, que es donde está el asunto. Como la versión europea es MULTI3, hay que coger sólo los de un lenguaje, el inglés, como es natural, así que hay que descartar el resto, que son los "_F.MSG" (francés) y "_G.MSG" (alemán).

Otra cosa que hay que mirar son los gráficos a traducir. Son del tipo normal de la DS, pero muchos tienen "_LZ" en el nombre, lo que indica que están comprimidos.

Resumiendo, es 100% idéntico al Final Fantasy y al Nostalgia, así que cuando te pongas con ello podrás dar la paliza consultar a tony y/o a gadesx.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Haibara



Sexo: Sexo:Mujer
Registrado: 06 Oct 2012
Edad: 24
Mensajes: 28
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 2:40 pm    Título del mensaje: Responder citando

I know, I know Very Happy

De hecho he traducido la primera frase del juego (aplausos ._.) en el mismo notepad++.

Pero me sobran algunos espacios y encima es que en esa frase no he tenido que añadir letras, simplemente sustituir las que tenía. A ver como hago ahora para añadirlas cuando me hagan falta D:

http://imageshack.us/photo/my-images/208/asdfgu.jpg/

Hablando del Nostalgia, en un post de aquí creo recordar que pusiste los links de algunos programas para traducirlo, pero están caídos. No sé si esos me servirán de algo.

Lo de los gráficos...a ver, tiempo al tiempo que soy primeriza en estas cosas y si no sé ni traducir el texto normal...puff xD A ver si o les importa a esos dos de los que me hablas de ayudarme, pero primero quiero centrarme en traducir el texto normal.

Un saludo.

EDITO:
Una duda existencial D:

http://imageshack.us/photo/my-images/846/asdfghl.jpg/

He borrado los NUL para quitar los espacios esos feos y me funciona el juego. Todo el mundo dice que no hay que borrarlos pero a mi me funciona el juego...¿se me crasheara el juego de todas maneras en algún punto?

Corrijo: Si, se borran las letras del principio del siguiente textos. FAIL.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 5:07 pm    Título del mensaje: Responder citando

Si funciona es porque el juego interpreta que algunos caracteres son de un byte en vez de dos, pero no sabes cuales son, lo que es un peligro porque no sabes cuándo van a fallar. Además, las tools que tengo pasan de todo eso, permitiendo que puedas meter tantos caracteres como quieras.

La verdad es que eso me resulta raro porque los códigos son unicode. Si fuesen UTF-8 o SJIS lo entendería, pues se pueden mezlar códigos de uno y de dos bytes, incluso tres en el caso de UTF-8, pero los textos los saco todos como UNICODE, de dos bytes, como prueban los símbolos gráficos, como las estrellas que hay en los textos de los minijuegos:
Código:
:01C0:
[0000][What's the name«0A»of your own kingdom?«0A»(★☆☆☆☆)]
[0001][Kaleila]
[0002][Waleila]
[0003][Caleila]
[0004][I hope you know the«0A»name of our ruler.«0A»(★☆☆☆☆)]
...


¿No te habrás equivocado? Haz la prueba en una rom limpia, quitando sólo esos ceros de una palabra determinada, a ver qué sale.

Un ejemplo para que veas la "confusión" que puede ser eso:
El juego usa el código 0x2026 para el símbolo "…". Si se interpreta como caracteres de un byte mostraría "& ", pues 0x26 es "&" y 0x20 es el espacio en blanco. ¿Cómo sabe que debe mostrar los puntos suspensivos en vez de los dos caracteres ASCII?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
xulikotony



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 29 Jul 2011
Mensajes: 492
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 6:32 pm    Título del mensaje: Responder citando

La fuente creo que se puede poner la del FF four heroes... Gadesx le metió la fuente
del four heroes of light, porque la del nostalgia no había espacio.

Sí puede haber distintos unicodes, pero sí es raro, solo ocurre en fuentes SJIS.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Lyan53



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 23 Aug 2011
Edad: 40
Mensajes: 38
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 10:04 pm    Título del mensaje: Responder citando

Hi all,



xulikotony escribió:
Gadesx le metió la fuente
del four heroes of light, porque la del nostalgia no había espacio.

Why you don't extend manually your font (with an hex editor) for add new locations directly inside?

This is what I did for FFT4HoL and OkamiDen

For exemple :
http://youtu.be/Aksq__YOipc
http://youtu.be/5WZIWeGIcGY
http://nsa29.casimages.com/img/2012/09/26/120926050046624072.png
http://nsa30.casimages.com/img/2012/10/05/121005050806408062.png
(at the end of font)

For FFT4HoL, the police didn't have special chars, and yet you added in Smile

Why do you not made the same way for Nostalgia?
_________________
Sorry for my bad english :/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1976
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Oct 06, 2012 11:16 pm    Título del mensaje: Responder citando

Lyan53 escribió:
Hi all,



xulikotony escribió:
Gadesx le metió la fuente
del four heroes of light, porque la del nostalgia no había espacio.

Why you don't extend manually your font (with an hex editor) for add new locations directly inside?

This is what I did for FFT4HoL and OkamiDen

For exemple :
http://youtu.be/Aksq__YOipc
http://youtu.be/5WZIWeGIcGY
http://nsa29.casimages.com/img/2012/09/26/120926050046624072.png
http://nsa30.casimages.com/img/2012/10/05/121005050806408062.png
(at the end of font)

For FFT4HoL, the police didn't have special chars, and yet you added in Smile

Why do you not made the same way for Nostalgia?


I didn't know how to make anything and I tried change the font, and works, and the FF font is bigger and more readable that the original font, but thanks if I have some problem I will look that.

------------
Así que el programita del FF warriors of light que vale para el nostalgia ahora tambien vale para el Avalon Code, vaya tela! es capaz de que me saque los textos hasta del dark savior XDDDDDDD

Pues entonces si sirven lo unico que necesita es hacer unos bats para no tener que sacar los textos uno a uno y poder reemplazarlos de golpe, yo tengo por aqui los del nostalgia seria cambiar los nombres de archivo para los de ese juego que no lo he probado nunca por cierto
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Haibara



Sexo: Sexo:Mujer
Registrado: 06 Oct 2012
Edad: 24
Mensajes: 28
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Oct 07, 2012 3:36 am    Título del mensaje: Responder citando

Cita:
Pues entonces si sirven lo unico que necesita es hacer unos bats para no tener que sacar los textos uno a uno y poder reemplazarlos de golpe, yo tengo por aqui los del nostalgia seria cambiar los nombres de archivo para los de ese juego que no lo he probado nunca por cierto


Si sirve entonces me tendréis que explicar como hacer todo eso que mencionais porque no tengo ni idea de cómo se hace D:

Por cierto, estoy hasta las narices de traducir con el editor hexadecimal...Traduzco las 3 primeras frases bien y luego ya me cargo la estructura :/ Estoy rehaciéndolo de nuevo, pero creo que ya es hora de irme a dormir x_x

¿Hay gente que traduce directamente en un editor hexadecimal? Porque es un señor coñazo que te cagas ._.u, hay que cogerlo todo con pinzas porque si te equivocas en algo se va al carajo todo, como cuando haces una torre de cartas D: Bueno, supongo que esto es algo que ya sabéis, que os voy a contar yo Rolling Eyes .
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Oct 07, 2012 9:26 am    Título del mensaje: Responder citando

Es que cometes el error habitual de traducir (???) usando un editor hexadecimal. Yo, salvo excasos casos muy concretos, siempre arremeto contra eso, por mucho que me digan que en ocasiones viene bien y demás tonterías.

Lo de los bat es una tontería. En su momento no los hice y dejé que los demás se lo pensaran un poco. pero puedes ir adelantando el trabajo. Crea una carpeta donde meterás los programas, que luego los pongo. Allí mete también la carpeta "MESSAGE\" con todo lo que lleva dentro, que son un montón de ficheros y otra carpeta. Puedes divertirte borrando los ficheros que están en francés y en alemán, que no te van a servir para nada. Al final te quedas con un MASS, 78 MSD y 3 MSD más en la carpeta MINIGAMES.

Lo único que deberás hacer es crearte un fichero que se llame SACA.BAT para extraer todo. En ese fichero pones con cualquier editor:
Código:
@echo off
for /R MESSAGE\ %%r in (*.mass) do ds-mass -e "%%r"
for /R MESSAGE\ %%r in (*.msd)  do ds-msd  -e "%%r" "%%r.txt"

Cuando tengas las tool, lo ejecutas y automáticamente te desempaqueta el MASS y te extrae todos los TXT de los MSD.

Curiosamente hay dos MASS en francés pero sólo uno en aleman y uno en inglés. Aquí es donde hay una de las "pegas" que se pueden encontrar, aunque nadie se molesta en estas cosas. Uno de esos ficheros contiene frases para un personaje masculino y el otro para uno femenino. Sólo son unas pocas frases, pero lo indico por si llega el momento y se encuentra alguien con ese problema:

Por ejemplo, "ev06_00.msd.txt" que se saca de esos MSD aparece en cada uno de ellos:
Código:
En femenino (de scenario_message_fg.mass):
[000A][Puis, pour cet enfant courageuse,«0A»qui est apparue au moment opportun]
[000B][portant avec elle... le légendaire«0A»Livre des Prophéties !]

En masculino (de scenario_message_fb.mass):
[000A][Puis, pour cet enfant courageux,«0A»qui est apparu au moment opportun]
[000B][portant avec lui... le légendaire«0A»Livre des Prophéties !]

La versión en inglés (de scenario_message.mass):
[000A][Then, to this brave child, who«0A»appeared at just the right moment]
[000B][carrying with... the legendary«0A»Book of Prophecy!]


Eso quiere decir que a lo mejor sería mejor "tocar" la rom para engañarla con el tema de los lenguajes, traduciendo los que están en francés para aprovechar el tema de los géneros, pero eso es algo en lo que no me voy a meter.

Al final quedarán:
- 77 ficheros de texto en MESSAGE, 1.03MB
- 4 ficheros de texto en MESSAGE\MINIGAME, 32.8KB
- 290 ficheros de texto en MESSAGE\scenario_message.mass.dir, 1.18MB
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Haibara



Sexo: Sexo:Mujer
Registrado: 06 Oct 2012
Edad: 24
Mensajes: 28
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Oct 07, 2012 10:17 am    Título del mensaje: Responder citando

Gracias CUE. Me pondré a ello.

Nah, lo que pasa es que solo quería juguetear con el editor hexadecimal a ver que pasaba.

Es raro que en francés haya dos diálogos distintos para cada pj, en cambio, se pase de ello en el archivo inglés :/ No tengo mucha idea de francés, pero supongo que me las puedo apañar.

Saludos Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
xulikotony



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 29 Jul 2011
Mensajes: 492
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Oct 07, 2012 10:31 am    Título del mensaje: Responder citando

Vamos, que el juego te da por elegir dos personajes, uno masculino y femenino, yo cogería
la versión francesa del juego, eso sí, si sabes francés, no del google translator xDDDDDDDDDDDD

Edit: Ahora que recuerdo, un familiar mío sabe francés y traductor, es cercanísimo a mí XD

Que ya he visto más de uno.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Oct 07, 2012 11:14 am    Título del mensaje: Responder citando

¿Y por que se debe saber francés? Se coge el fichero inglés, se traduce y se ponen los textos en el francés, que tienen que ser los mismos.

El problema es que hay que encontrar a alguien que modifique el juego para que coja por defecto los textos franceses en vez de los ingleses, y eso creo que lo sabrán hacer pocos. O eso o buscar todas esas frases y hacerlas genéricas para no tener problemas.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1976
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Oct 07, 2012 12:45 pm    Título del mensaje: Responder citando

bueno he probado con el texto para el bat que dice CUE y extrae todo bien,
saca todo esto de MESSAGE
avalon code script

ahora lo que falta es probar traducir algunas cosas, probar insertar y ver que tal.
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Dudas y Preguntas Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
Página 1 de 7

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos El winamp lo cierran, pero hay otros... 14 gadesx 4077 Sat Aug 12, 2017 9:53 am
mariocanales Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Como hacer una tabla hexadecimal 49 TDW 9767 Mon May 21, 2012 8:10 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos ¿De poder hacer un hack que harías? 6 gadesx 2544 Mon Feb 06, 2012 2:08 am
pleonex Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Monolith Soft, hay que seguir a esta gente 6 gadesx 4552 Fri Oct 14, 2011 7:07 pm
Gryphus-X Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Nintendo prepara aceite para hacer muchos refritos 3 gadesx 2131 Tue May 03, 2011 12:40 pm
raul371 Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber