Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

Dudas de inglés

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Dudas y Preguntas
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1851
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Mar 28, 2017 5:09 pm    Título del mensaje: Dudas de inglés Responder citando

Aprovechando que vuelvo a tener internet, puedo preguntar,
y a ver porque hay cosas que ni buscando en google encuentro nada.

La frase es la siguiente:

Contexto: Al personaje le pusieron un cartel de "se busca falso" y ya lo ha leído todo el pueblo,
En el cartel dice que Guillo secuestra niños y es mentira.

Frase: I-It's gotten to be a pretty colorful rumor, huh?

Buscando "colorful rumor" no encuentro nada,
puede ser que quiera decir (creo que lo primero)
1 - Que el rumor se ha extendido rápido (como la polvora sería otra forma cotidiana de expresarlo)
2 - Que el rumor al pasar de boca a boca cada vez tiene menos que ver con lo que se decía
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1851
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Mar 28, 2017 5:22 pm    Título del mensaje: Responder citando

Otra más, y en la misma zona.
Creo que es un fallo de traducción.

Contexto: Guillo sale en las fotos con una especie de antifaz con "pico"
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Guillo_Wanted_Poster

El caso es que un niño se asusta al verlo y dice
Frase: where are all the spikes like in the pictures?

No tiene ningunos pinchos en el cartel, por eso me hace dudar
que en realidad debería poner "peak" y no se puso bien del japonés.
¿O "spikes" también puede significar que parece malvado?, ahi dejo la duda.
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
CUE
Administrador
Administrador



Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5076
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Mar 28, 2017 5:53 pm    Título del mensaje: Responder citando

Lo del rumor no debes interpretarlo ni al pie de la letra ni tomarlo literalmente. Yo lo veo como "Ha llegado a ser un rumor bastante llamativo, ¿verdad?", pues ha llamado la atención de todo el pueblo.

En la otra frase están diciendo que si el de la foto es guille, ¿dónde tiene el pico/pincho como en las fotos?, haciendo referencia a su persona, como queriendo reirse de él. Es como cuando alguien te enseña la foto de su hijo y tú le dices que es muy majo y a continuación le preguntas "¿quién es el padre?" para reirte de él. Vamos, que veo esa frase como con un tono irónico de cabroncete que tiene ganas de juerga.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Green_goblin



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 19 Jun 2013
Mensajes: 845
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Mar 28, 2017 6:15 pm    Título del mensaje: Responder citando

colorful rumor = rumor peculiar o interesante (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=colorful)
spikes = barrotes de celda (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spike)
_________________
http://parasiteevetranslationproject.blogspot.com | http://legendofmanatranslationproject.blogspot.com | http://ff7translationproject.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
CUE
Administrador
Administrador



Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5076
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Mar 28, 2017 8:09 pm    Título del mensaje: Responder citando

No estoy de acuerdo con esa acepción de "spikes". En este caso el "spike" es esa especie de "pico" que tiene el antifaz.

He encontrado las frases en https://lparchive.org/Baten-Kaitos-Origins/Update%2025/ y se puede entender mejor por el contexto. No me parece que los niños estén asustados, más bien parecen unos tocapelotas, que es la impresión que me dio antes y lo confirma la respuesta que da Guillo, un "¡¡¡No me toquéis los cojones!!!" pero en plan fino:)
Código:
Father...: You don't want to be taken away to the dank, dark depths beneath the Taintclouds, do you?
Sagi.....: I-It's gotten to be a pretty colorful rumor, huh?
Kid......: Ahh! Guillo the Masked Maneater! Scary!
Other Kid: But wait...If that's Guillo, where are all the spikes like in the pictures?
Guillo...: Silence, brats! Those pictures aren't me!!
Kid......: Ahh! It's angry!
Other Kid: Are you really, really Guillo the Masked Maneater?!
Sagi.....: Guillo, let's GO!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Green_goblin



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 19 Jun 2013
Mensajes: 845
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Mar 28, 2017 8:12 pm    Título del mensaje: Responder citando

Nu sé, yo aquí solo veo un "spike":

[img]http://vignette4.wikia.nocookie.net/batenkaitos/images/1/10/Guillo_Wanted_Poster_%28Origins%29.png/revision/latest?cb=20130221084110.png[/img]

Y la la pregunta indica claramente un plural (all the spikes).

A ver qué dice la muchachada.
_________________
http://parasiteevetranslationproject.blogspot.com | http://legendofmanatranslationproject.blogspot.com | http://ff7translationproject.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
CUE
Administrador
Administrador



Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5076
Estado: Offline
MensajePublicado: Wed Mar 29, 2017 10:29 am    Título del mensaje: Responder citando

Es que no es el antifaz, es el traje. Ayer solo me fijé en los de las orejas, pero aquí puedes ver montones de ellos:

A mí esa frase me recordó cuando alguien hace algo a lo que no estamos acostumbrado a verle hacer y le decimos: "¿Quién eres? ¿Qué has hecho con nuestro amigo?", y desde el primer momento he visto un tono de cachondeo en la frase, aunque gadesx puso que el crío tenía miedo, lo que no creo que sea cierto.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1851
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Wed Mar 29, 2017 2:59 pm    Título del mensaje: Responder citando

Guillo odia a los niños, de hecho en el pueblo del desierto se ponen a subirse encima de el y a molestarle
y se enfada diciendole a Sagi que le quite a esos mocosos de encima.

En el contexto de lo que dicen esos niños, es basado en el cartel porque pone que secuestra a los niños,
no lo han visto nunca antes, ni de cuerpo entero.

La gente del pueblo esta asustada y los que bromean son los protagonistas entre ellos.

Si viene tony y mira el texto en japones quizás sabré que dice realmente.

Como esta parte, que es un troleo xd:
Milly: Sagi...This talk about marriage fraud...
Sagi: Is made up, of course! Come on, have a little faith!
Milly: I don't know...Sagi, something about you just cries out to be mothered. I'm sure you'd be a big hit with rich, older madame-types looking to get married.
Guillo: He's still just a soft little kid in some ways.
Sagi: … …
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
xulikotony



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 29 Jul 2011
Mensajes: 488
Estado: Offline
MensajePublicado: Wed Mar 29, 2017 4:26 pm    Título del mensaje: Responder citando

gadesx escribió:
Guillo odia a los niños, de hecho en el pueblo del desierto se ponen a subirse encima de el y a molestarle
y se enfada diciendole a Sagi que le quite a esos mocosos de encima.

En el contexto de lo que dicen esos niños, es basado en el cartel porque pone que secuestra a los niños,
no lo han visto nunca antes, ni de cuerpo entero.

La gente del pueblo esta asustada y los que bromean son los protagonistas entre ellos.

Si viene tony y mira el texto en japones quizás sabré que dice realmente.

Como esta parte, que es un troleo xd:
Milly: Sagi...This talk about marriage fraud...
Sagi: Is made up, of course! Come on, have a little faith!
Milly: I don't know...Sagi, something about you just cries out to be mothered. I'm sure you'd be a big hit with rich, older madame-types looking to get married.
Guillo: He's still just a soft little kid in some ways.
Sagi: … …


Me va a costar trabajo encontrar ese texto en japonés, necesitaría más contexto, el lugar y eso, y ver si un alma caritativa lo ha escrito.

Edit:
Solo te he podido encontrar la Magnus.
ギロの手配書

子供らをさらい,町を破壊し尽くした恐怖の破壊人形
『人喰い覆面人形ギロ』の手配書。わりと
格好いい。
見かけた者は,すみやかに帝国兵士に通報すること。


Cartel de se busca Guillo.

Secuestra a niños, es un muñeco muy peligroso para los ciudadanos.
Se busca a "Guillo, el muñeco enmascarado comehombres", aparenta ser de buen ver/guapo/atractivo.
Si alguien lo ve, que informen a los soldados del Imperio inmediatamente.


Dicho esto, me vuelvo a mi cueva de nuevo.

Edit:
Al final ya hablé con Gadesito y ya le dije más o menos lo que decía en japonés.
Pero él debe ser el que ponga la decisión final si le suena bien o mal.
Y como curiosidad, también en japonés dicen "pinchos" (Toge-ga), en plural, así que no sé por qué japonés.

common 【棘 · 刺】

noun:
thorn;  splinter;  spine;  biting words

Aunque pueden ser cosas puntiagudas.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Dudas y Preguntas Todas las horas están en GMT + 2 Horas
Página 1 de 1

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos Hay por ahí alguna traducción de XBOX 1? 10 Davoker 2687 Mon Dec 09, 2013 8:04 pm
Davoker Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos El winamp lo cierran, pero hay otros... 11 gadesx 2925 Sun Dec 01, 2013 8:52 pm
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Digimon World Dusk/Dawn (si, nosotros otra vez) 19 Botwar 3978 Sun Nov 18, 2012 9:50 am
Botwar Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Otra coincidencia 1 gadesx 963 Thu Jul 19, 2012 1:36 pm
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Monolith Soft, hay que seguir a esta gente 6 gadesx 3682 Fri Oct 14, 2011 8:07 pm
Gryphus-X Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber