Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

Sobre la sincronización de Zelda

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5428
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Apr 24, 2014 8:02 pm    Título del mensaje: Sobre la sincronización de Zelda Responder citando

Pues parece que no ha gustado que haya pasado los textos del Zelda de GBA a SNES. Y digo pasar, no traducir, que es muy diferente, por eso indico en el juego "TRADUCCIÓN POR" en vez de "TRADUCCIÓN DE".

Ya dije que si sacaba los textos de GBA los incorporaría a mis tools, con un formato mucho más simple que el que usan los demás, que nadie quiso a pesar de que posteé todos los textos del juego, en inglés, para que vieran su sencillez, con una tabla 100% completa, así que era absurdo dar unas tools cuando no se van a usar. Y no gustó que lo dijera, lanzándome indirectas como si no ayudase a nadie y tuviese que trabajar para los demás por amor al arte, curiosamente para gente a la que en principio intenté ayudar. Como es lógico, dije claramente que no quería saber nada de ese trabajo que estaban haciendo, que no tengo por qué soportar esas chorradas.

Si me he metido con GBA es porque se ha abierto un nuevo foro de Zelda, como muchos han visto y se ha comentado en algún post de por aquí, y hay más gente interesada en el tema del juego de GBA para hacer la traducción a otros idiomas, así que me puse con ello, incluso comentando a gente de ese foro que se pueden sacar los textos para hacer la traducción de SNES en condiciones ya que ellos sólo miran la versióN USA de SNES y las demás las dejan de lado. Por eso me parece absurdo, ridículo y patético que haya quien intente buscar otras explicaciones para esta conversión, intentando ir de mártir, que parece que es mejor ir en plan víctima, como si todo girase en torno a ellos.

No es culpa mía que tarden meses en hacer lo que se puede hacer en una sóla tarde, y a las pruebas me remito. No tiene nada que ver con saber más o saber menos porque estamos hablando de un juego de los más simples a la hora de traducir, donde únicamente hay que poner los textos, sin punteros ni tonterías, es copiar unas palabras a continuación de otras, reemplazando las ya existentes. No es ni mi problema ni mi culpa que los demás no sepan hacerlo en condiciones o se líen al hacerlo.

Lo voy a dejar claro: me la trae floja que otros se amarguen y lloriqueen buscando consuelo en todos aquellos que los apoyan incondicionalmente sin saber de qué va el tema. Como suele decirse, dos trabajos tienen, amargarse y contentarse. Yo no he hecho una traducción, he pasado la que había para una consola a otra, aprovechando lo que hice hace unos años y QUE NADIE HA QUERIDO, y lo he hecho porque tengo las herramientas para ello y no tengo que dar explicaciones a nadie ni de lo que hago con mi trabajo ni de lo que hago con mi tiempo. Además me sirve para explicar a otros cómo pueden hacerlo para adaptar el juego a su propio idioma.

Eso sí, como al final las caretas se caen por sí solas, ya han dicho que van a intentar ROBAR todo lo que puedan de mi trabajo, pues muchas cosas han sido incapaces de hacerlas por sí mismos, supongo que las relativas al tema gráfico. Es la única opción que tienen para poder hacerlo, con lo sencillo que hubiese sido desde el principio haber pedido información, como lo están haciendo ahora los que van a traducir el juego a otros idiomas. Es bueno saberlo para que la gente sepa quiénes son, con nombres y apellidos.

Otra muestra de cómo es esa gente es que incluso me echan en cara que me parezca absurdo y ridículo que se citen porcentajes superiores al 100%, intentando hacer creer a los demás que estoy lanzando indirectas contra otras traducciones/autores. Otra bajada de careta.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
josekenshin



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 28 Jan 2011
Edad: 35
Mensajes: 299
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Apr 24, 2014 10:01 pm    Título del mensaje: Responder citando

A quién no le ha gustado? Yo no veo ningún problema Shocked es más me parece cojonudo lo que has hecho. Y si ya dices que hace tiempo habías dicho que se podía hacer y no te preguntó nadie, pues no veo el problema que hicieras el trabajo. Que aunque lo hayas hecho en poco tiempo requiere un conocimiento que muchos no tienen.

Y lo del 101%, pues yo opino lo mismo, traducir un juego se traduce al 100% o menos, si le pones un 101% es porque antes lo habías dejado al 99%. O que alguien me explique como se pasa del 100% XD
_________________
JoseKenshin Traducciones
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
Green_goblin



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 19 Jun 2013
Mensajes: 856
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Apr 24, 2014 10:12 pm    Título del mensaje: Responder citando

Había ya traducción de este juego o esta es la primera en Español?
Me suena que ya había una, igual por eso nunca apareció alguien interesado en traducirlo.
_________________
http://parasiteevetranslationproject.blogspot.com | http://legendofmanatranslationproject.blogspot.com | http://ff7translationproject.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1976
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Apr 24, 2014 10:28 pm    Título del mensaje: Responder citando

La primera traducción creo que fue la de Sayans.

Lo de los 101% se refieren creo al hecho de corregir
cosas del juego original, fallos o algo digo yo.
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Oregon



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 29 May 2013
Edad: 33
Mensajes: 137
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Apr 24, 2014 11:25 pm    Título del mensaje: Responder citando

Pues a mi me ha parecido una idea genial lo de pasar los textos. Nos ofreces la oportunidad de jugar a la versión de SNES con una traducción oficial.

Flipo con la gente, en serio. La cosa es quejarse. ¿Qué más les dará?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo



Registrado: 10 Dec 2012
Edad: 105
Mensajes: 531
Estado: Offline
MensajePublicado: Fri Apr 25, 2014 7:19 am    Título del mensaje: Responder citando

La verdad es que esto se veía venir desde un principio, de hecho se lo comenté a CUE hace semanas, que al final terminaría otra vez todo el mundo pintándolo de malo. La cosa es tan sencilla como lo ha explicado en el primer post, lo que pasa es que nadie va a comprender esa postura ni a creer otra cosa que lo que deseen creer, y supongo que en cuanto alguien lea el post encima conseguirá que le insulten más, pero bueno. Personalmente hubiese preferido que acabase de otra forma, a mí ni me va ni me viene, pero es una pena que en España o en la escena hispana siempre se termine con malos rollos por cualquier tontería y se le den siempre la vuelta a las cosas para sentirse aludido/ofendido a la mínima. Por eso siempre voy a mi bola y solo pregunto cosas concretas cuando ya he hecho lo máximo que podía hacer solo Laughing

Por cierto, yo todavía no he conseguido entrar en ese foro del Zelda con mi birria de conexión Laughing
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5428
Estado: Offline
MensajePublicado: Fri Apr 25, 2014 9:07 am    Título del mensaje: Responder citando

Jose, esto es como cuando el Galerians, que se estuvo haciendo la traducción durante años, hasta que un día di las tools a gadesx y en un fin de semana hizo todo el trabajo desde cero, traduciendo los 3 CD sin despeinarse. Ahora ha pasado lo mismo, he intentado compartir lo que tengo, como muchos aquí habéis visto antes en otros trabajos, pero no lo han querido, así que lo hago por mi cuenta porque puedo ayudar con la traducción a otros idiomas y así mato varios pájaros de un tiro. Si se lo doy a gadesx lo hubiese terminado en un día, pero yo he empleado 4 para cambiar dos simples tilesets, que mira que me jode cambiar pixeles con el Paint del Windows, que eso no es lo mío y me paso todo el tiempo ampliando una imagen, poniendo unos puntos, volviendo al tamaño original para ver cómo queda, retocar, ... Vamos, que he estado unos días para algo que los demás hacéis en un momento. Como me dice uno, puede que sea eso lo que más ha jodido, que se demuestre que para cambiar unos simples textos no se necesiten meses como intentan vender a los demás para hacerse autobombo y que les babeen.

Green, sí había traducción, pero no estaba completa y había ciertas parte no muy claras, aunque nunca he dicho que fuese mala. Pero no tiene nada que ver con esto. Una cosa que parece que muchos no saben o no quieren saber es que este juego existe para varias consolas, como SNES y GBA, pero también existe para la consola virtual, como la Wii, y no entiendo por qué no quieren que haya una misma versión de los textos para todas ellas, que es, básicamente lo que he hecho. A mí me parece mucho mejor que hacer una traducción subjetiva hecha para una única consola, aunque jamás he dicho nada en contra. Ojo, que además estamos hablando de uno de esos raros casos en los que la traducción oficial es muy fiel a la original, incluso arreglando ciertos problemillas que hay en la traducción inglesa. Vuelvo a decir que yo no he hecho ninguna traducción, me he limitado a coger los textos de una consola y aplicarlos a otra, sin apenas cambios. ¿Qué es lo que no gusta de ello o qué es lo que está mal?

Lo del 101% voy a explicarlo, porque viene de lo mismo que lo de las cabeceras de las roms de SNES, y se ve cómo a la gente no le importa hacer falsas acusaciones con tal de hacer daño cobardemente para que otros se unan a ellos, nada raro después de ver cómo dicen públicamente ante sus acólitos que van a robar todo lo que puedan de los demás para su beneficio. Si es que tengo un imán para atraer a todos esos ladrones, pero que no se preocupen, que si lo que prentendían era que se conociese su nombre, yo les voy a hacer publicidad, totalmente gratuita, poniendo nombres y apellidos en la revisión que voy a lanzar esta tarde para que estén contentos. No voy a contar nada que no hayan dicho públicamente, así que estarán de acuerdo con ello y no tendrán ninguna queja ya que ni voy a contar mentiras ni falsas verdades, que ésa es su forma de actuar, no la mía.

Muchos saben que soy uno de los curritos de las Good Tools, que son unas utilidades para renombrar roms de varios sistema hechas por Cowering, llamadas GoogGBA, GoodNES, GoodSNES, ..., con la intención de que se pueda comprobar los juegos que se tienen para distinguir los que están bien dumpeados, los que están mal, los overdumps, las traducciones, vamos, para que sepas lo que tienes. Quien quiera más info que vaya al IRC, servidor foreverchat, canal #rareroms, y preguntar cosas de esas tools por allí.

Pues se va a lanzar pronto el GoodSNES, que es otra razón por la que quería sacar el parche del juego, que estas tools se hacen públicas cada X años, y sería de gilipollas que alguien que trabaja en ellas no incorporara lo que tiene, como es mi caso. Una cosa que pasa con esta consola es que los juegos pueden llevan diferentes cabeceras de 512 bytes que ponen los aparatos de dumpeo, totalmente innecesarias para jugar con un emulador, que es como lo hacen todos excepto 4-5. De ahí mi crítica a las cabeceras de esa consola. Pero al revisar los nombres de ciertas traducciones, hay algunas que suponíamos que eran versión 1.01 porque indicaban 101 en el nombre, pero al hablar con sus autores nos dicen que no, que lo que quieren decir es que la traducción está al 101%, y, diga la gente lo que diga, eso es una payasada porque si traduces 10 palabras de 10 tendrás un 100% traducido, y, hagas lo que hagas, lo cambies como lo cambies, matemáticamente es imposible obtener un porcentaje mayor, y a cualquiera que diga lo contrario le diré que se baje de la parra. Y eso pasa con traducciones inglesas, francesas, alemanas, alemanas, polacas, brasileñas y españolas. Pero el individuo de turno, llámese David Colmenero, D_Skywalk, Dantoine o Jorge, ha dicho que lo que estoy haciendo es metiéndome con autores españoles y sus traducciones, mintiendo descaradamente, esperando que otros se lo crean para que vengan a por mí. Hay que ser un auténtico hijo de puta para hacer algo así, y, como todos ya sabéis de casos anteriores, no voy a tolerar a nadie que vaya engañando así a la gente.

Lukas, no he hecho nada que no haya hecho antes. Yo siempre ofrezco cosas que tengo cuando creo que alguien pone empeño en algo y creo que puedo ayudar, y nunca ha habido problemas. Si doy algo y no lo quieren y creo que puedo usarlo para hacer algo diferente a lo que hacen los demás o ayudar a otros, sin meterme con lo que hacen algunos, ¿quién cojones se creen que son para que tenga que pedir permiso para hacerlo? Es lo malo de quien se cree la reina del baile antes de la fiesta de fin de curso, que se retratan públicamente y no dan ninguna opción para poder volver atrás.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos 2011: Parche de Castlevania Sinfonia de la noche al esp 100% 4 gadesx 4446 Thu Aug 18, 2011 4:32 am
Davoker Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Host para programitas, parches, herramientas, etc 9 gadesx 4252 Sat Mar 26, 2011 9:18 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Aviso urgente sobre la traducción de Fragile Dreams 14 CUE 6333 Fri Mar 25, 2011 4:17 pm
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Problemas con "Temas Recientes" 0 CUE 1324 Fri Mar 25, 2011 11:55 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Foro creado, sobre romhacking 13 gadesx 7797 Wed Feb 16, 2011 8:53 pm
zackner Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber