Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

"Ganpuru: Gunman's Proof" de SNES en castellano
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Leeg



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 20 Mar 2014
Edad: 26
Mensajes: 377
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 12:20 am    Título del mensaje: Responder citando

Lo de la RAE hay que cogerlo con pinzas xD El otro día busqué el significado de "en vivo" calco de "on live" y mira lo que dice:

Cita:
en vivo.

1. loc. adv. U. en la venta de los cerdos y otras reses, cuando se pesan sin haberlos muerto.



No, ahora en serio. El sema de "Game" es el mismo que el de "partida" en ese contexto de uso y no el de "juego". Si quieres poner "juego" me parece bien (bueno, no, pero da igual XD) pero en inglés "new game" no es "nuevo juego" sino "nueva partida".


Por ejemplo:
"What a good game of chess" No lo traducirías por "Menudo juego de ajedrez" sino por "Menuda partida de ajedrez"

El juego = ajedrez
lo que hacen los jugadores con él = jugar una partida

En videojuegos es igual:
el juego = el producto que has comprado
lo que hacen los jugadores con él = jugar una partida


Más correcciones a través del tiempo, como las que puse arriba:

Spyro PSX


Spyro Wii
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 8:14 am    Título del mensaje: Responder citando

Leeg, yo no intento convencer a nadie, pero no voy a cometer los errores comunes en estos casos. Uno de los más comunes es creer que una traducción más literal es la correcta, como pasa con GAME. En castellano el verbo JUGAR y el sustantivo JUEGO tienen una raíz común, que es lo que se usa y de lo que carece el inglés, de la misma forma que hay frases nuestras que diferenciamos pero que ellos suelen decir de una única forma.

Tú mismo has puesto un ejemplo con las cartas, aunque mal, porque lo que se dice es "echamos una partida a las cartas" o "jugamos a las cartas", donde el primer caso tiene un sentido más neutro, como cuando decimos que vamos a dar una vuelta o vamos de compras, mientras que en el segundo ya indica el sentido lúdico del asunto, que es nuestra intención. Nunca he oído lo de "echar un juego de cartas", que parece que está cogido con pinzas, aunque no descarto que en cada zona se pueda decir de una manera. Lo mismo pasa cuando decimos "vamos a jugar al fútbol" o "vamos a echar un partido". Siempre he oído decir más veces un "vamos a jugar" que "vamos a echar un partido". Que en otros idiomas se emplee otra expresión u otras palabras ni es relevante ni es importante para nuestra lengua.

La diferencia está en lo usado dentro de la frase, que en un caso siempre es el sustantivo y en otro el verbo. En un videojuego no se suele poner la frase completa, empleando muchas veces un par de palabras para describir la acción, y basta y sobra para que sea correctamente intrepretado, independientemente que sea "NUEVO JUEGO" o "NUEVA PARTIDA" porque tenemos la ventaja de tener un lenguaje muy rico, pudiendo expresar lo mismo de muchas maneras, no como en el lenguaje tipo Tarzán del inglés. Sabemos perfectamente lo que significan esas palabras, las veamos donde las veamos, y no nos paramos a pensar si está bien o mal porque es correcto en ambos casos.

No puedes comparar cómo se pone una frase en unas consola a cómo se pone en otras, que eso es como hacer trampas en el solitario. No existe ninguna evolución en ver una frase en una GB y en una DS, ni como sale en una PSX que en una PS2. Sería como comparar el lenguaje de una consola con el de otra. De la misma forma puedes encontrar lo contrario en un juego de una consola de mano posterior a uno de consola de sobremesa. ¿Debemos decir ahí que lo encontrado en la consola de mano está mejor escrito? No hay ninguna evolución, en unos casos no puedes poner ciertas cosas, en otros tienes que escribir gráficos en vez de palabras, no se hace de la misma manera.

Después tú mismo dices que en inglés no es lo mismo. Pues claro que no es lo mismo. Pero tampoco para nosotros, aunque empleemos una misma palabra o palabras con una misma raíz. Nosotros consideramos juego a algo más que el producto, es la acción en sí, y puede que ahí esté la diferencia.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
josekenshin



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 28 Jan 2011
Edad: 35
Mensajes: 299
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 12:33 pm    Título del mensaje: Responder citando

Pues sinceramente a mi me da igual como lo pongan. Supongo que hay gente que le da mucha importancia a eso. Pero JUEGO NUEVO o NUEVO JUEGO, no lo veo mal, ya que por ejemplo, puedes decir "Voy a jugar a la Play".

Pero bueno, que para alguien que ha estudiado Filología Hispánica está mal dicho y le puede dar mucha importancia, vale.

Pero muchas veces la gente usa mal el idioma, haciéndolo habitual y respetado, y eso pasa mucho en el catalán, los que hablan catalán de idioma materno, hablan peor que los que hablan castellano materno y saben catalán desde pequeños, ya que ellos lo han aprendido en el colegio con un profesor.

Eso es un poco como los vicios de conducir, que por mucho que te vuelvan a dar clases nadie te los quita XD
_________________
JoseKenshin Traducciones
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 12:37 pm    Título del mensaje: Responder citando

Yo estoy contigo. A mí que me den los cursores para moverme, una tecla para disparar y otra para saltar. Lo demás, ya sean las opciones o la historia del juego, me la trae floja, que yo soló quiero hacer caso a esas voces que me dicen "¡MATA, MATA!" Laughing Laughing
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Leeg



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 20 Mar 2014
Edad: 26
Mensajes: 377
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 2:06 pm    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:

No puedes comparar cómo se pone una frase en unas consola a cómo se pone en otras, que eso es como hacer trampas en el solitario. No existe ninguna evolución en ver una frase en una GB y en una DS, ni como sale en una PSX que en una PS2. Sería como comparar el lenguaje de una consola con el de otra. De la misma forma puedes encontrar lo contrario en un juego de una consola de mano posterior a uno de consola de sobremesa. ¿Debemos decir ahí que lo encontrado en la consola de mano está mejor escrito? No hay ninguna evolución, en unos casos no puedes poner ciertas cosas, en otros tienes que escribir gráficos en vez de palabras, no se hace de la misma manera.



No entiendo por qué no se puede comparar. Supuestamente si cuentas con el código fuente no debería de haber restricciones de espacio para introducir texto más allá de que quepa en pantalla y en la memoria (en un mundo ideal, claro xD) De todas formas, si me estás diciendo que se ponía antes "nuevo juego" porque no cabía otra cosa, o por las restricciones que fuera, ¿estás admitiendo que si hubiera cabido hubiera sido más correcto poner nueva partida? ¿O a qué achacarías tú el cambio de tendencia en esta traducción?

Yo sí que veo claramente una evolución o transición en esa traducción (de juego a partida) y, precisamente, los problemas que comentas son factores condicionantes a esa transición. Además, este vocabulario tan repetitivo y que usan todos los juegos suele formar parte de glosarios que se van actualizando y creo que este es un caso de ello.

De todas formas voy a retirar lo de que esté mejor escrita una cosa o la otra, eso es prescribir y obviamente es muy criticable, si queréis, olvidad todo lo que he dicho sobre corrección, me centro en mostrar lo que se hacía antes y lo que se hace ahora y chimpún.

Voy a ver si recopilo información suficiente y hago una entrada de blog o algo y nos seguimos matando por ahí xD

Gracias por el debate Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 2:42 pm    Título del mensaje: Responder citando

Es que las restricciones de espacio existen en esas consolas, no podemos evitarlo, y por eso no se puede comparar lo que se escribe en una con lo que se escribe en otra. Es la misma razón por la que nunca verás muchas palabras largas en una GameBoy porque con los 16-18 caracteres que se ponen habitualmente por línea no te da para mucho, y no queda bien usar una línea para una de esas palabras largas. Pero en una consola de sobremesa, con 30-32 caracteres, ese problema no existe, o se minimiza muchísimo, así que las cosas se ponen de otra manera, y no por ello debemos hablar de una evolución. Con la PSX el problema era diferente muchas veces porque muchos juegos ponían esas cosas como gráficos, y cuanto más cortos sean, pues menos tiles se deben usar, aunque no todos los juegos lo hacían así. Tendrías que haber vivido la época de la GB, que es cuando te dabas perfecta cuenta de esas cosillas, que hoy día se ve de otra manera. Si es que algunos de aquí son muy viejos, aparte de mí, que soy muy maduro, claro Laughing

Con lo de que no cabía y si poner una cosa u otra es, más que nada, poder tener la posibilidad de hacerlo, y no veo ningún problema en que sea de cualquiera de las formas explicadas. Yo siempre pondré JUEGO, tú pondrás PARTIDA, y Lukas pone NUEVO con toda la mala leche del mundo para que discutamos con el tema. Mira que es mala persona el jodío Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo



Registrado: 10 Dec 2012
Edad: 105
Mensajes: 531
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 3:12 pm    Título del mensaje: Responder citando

mz escribió:
En realidad, en el original dice はじめから, lo que literalmente significa algo como "desde el principio/inicio/etc."

EDIT: por cierto, llamar al juego "Ganpuru: Gunman's Proof" sería como decir "Pokémon: Pocket Monsters", "Famicom: Family Computer", etc.

Debería ser "Ganpuru" o "Gunman's Proof" solamente.


Lo de poner, al menos por mi parte, Ganpuru - Gunman's Proof es porque es el nombre con el que aparece la rom en el goodsnes, para que la gente lo localice Laughing
La pantalla del título como tal no la he tocado y está tal cual la dejaron en la versión inglesa por lo mismo y por vagancia Laughing

Si abres el juego con el no$sns verás que además de esas dos opciones aparece una tercera sin traducir que no se ve con otros emuladores.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Leeg



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 20 Mar 2014
Edad: 26
Mensajes: 377
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 3:12 pm    Título del mensaje: Responder citando

XDDDDDD

Oye, que yo seré joven pero he jugado en Game Boy física (la ladrillo, pantalla verde nuclear) a juegos como Monster Max o Gargoyles Quest. Yo también viví esa época, pero con otra edad, me imagino. Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 3:22 pm    Título del mensaje: Responder citando

Es que tenías que jugar cuando no había otra cosa, que es cuando realmente valoras lo existente. Ahora mismo yo pongo el tetris de la GB y lo dejo a los 10 segundos, pero entonces, que no había mucho más, era la leche.

Acabo de mirar un poco, y cada vez uso una cosa distinta para los game/play/new, según el juego y según me dé.

Aquí un "New game" traducido para que ocupe lo mismo que el texto de la segunda línea:


Aquí en plan clásico, haciendo que el texto ocupe lo mismo que los tiles que están por encima:


Aquí ni nuevo, ni jugar, ni juego, ni partida, ni nada que se le parezca:


Por eso el castellano es un idioma tan rico, permitiéndote decir lo mismo de 40 formas diferentes.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
josekenshin



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 28 Jan 2011
Edad: 35
Mensajes: 299
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 4:26 pm    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
Yo estoy contigo. A mí que me den los cursores para moverme, una tecla para disparar y otra para saltar. Lo demás, ya sean las opciones o la historia del juego, me la trae floja, que yo soló quiero hacer caso a esas voces que me dicen "¡MATA, MATA!" Laughing Laughing


Espero que esas voces no las escuches por la calle Ic_blink Mr. Green Mr. Green

Por cierto, enhorabuena por la tradu Lukas, y una sugerencia. En tu blog podrías poner un página con el listado de traducciones que tienes y parches. Así es más fácil dar con ellas Wink
_________________
JoseKenshin Traducciones
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado   Visitar sitio web del autor
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 05, 2014 4:31 pm    Título del mensaje: Responder citando

josekenshin escribió:
Por cierto, enhorabuena por la tradu Lukas, y una sugerencia. En tu blog podrías poner un página con el listado de traducciones que tienes y parches. Así es más fácil dar con ellas Wink

Sí, hombre, y después le diremos que cuando haga una traducción lo anuncie en algún sitio, y algo me dice que eso ni yendo a Lourdes Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo



Registrado: 10 Dec 2012
Edad: 105
Mensajes: 531
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue May 06, 2014 5:00 pm    Título del mensaje: Responder citando

Está la entrada "parches" que como es la más visitada siempre sale la primera Embarassed
Me gustaba más la web antigua que tenía, en la que había páginas indicando las traducciones por sistema y luego una individual para cada parche con capturas, comentarios, un tocho y extras varios (enlaces a guías, música, manuales...) pero tardaría mucho en actualizarla y más en buscar un server donde subirla, aunque podría volver a hospedarla donde estaba antes, pero dado que la cerré por decisión propia no voy a echarme atrás y recuperarla.
El blog era solo para hablar del viaje que hice, lo que pasa es que al final he terminado colgando ahí las traducciones Laughing
En el año que estuve sin web ni nada había traducido media docena de juegos que son con los que lo estrené, o eso creo recordar.
Como las hago para mí no me interesa mucho dar la lata por ahí, cuando veo que comentan algo como noticia en alguna parte me da bastante Embarassed
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
LKS2710



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 18 Dec 2012
Edad: 24
Mensajes: 11
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat May 17, 2014 8:25 pm    Título del mensaje: Responder citando

ya que lo traducieron debe ser bueno, debere jugarlo Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1976
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun May 18, 2014 11:17 am    Título del mensaje: Responder citando

Mira como lo tengo yo lukas:
http://gadesxscene.blogspot.com.es/p/zona-de-descargas.html

Es en plan retro también y lo puedes hacer en el blog.
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo



Registrado: 10 Dec 2012
Edad: 105
Mensajes: 531
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon May 19, 2014 1:42 pm    Título del mensaje: Responder citando

Ya, pues si eso es como la entrada de "Parches" que ya tengo.
A mí me gustaba como decía en forma de web, como lo tenía antes, una página para cada juego, pero en el blog no me apetece calentarme tanto la cabeza, de hecho me da una pereza horrible escribir una triste entrada Rolling Eyes
Puedo mirar de ponerlo en una pestaña o menú fijo que esté más a la vista, pero como digo, en la nube de tags del lateral y en la entrada más visitada que aparece a la derecha siempre está esa como la primera, así que creo que está bastante localizable.

Como no recuerdo dónde estaba el post del DWM II, comentar que ya he reinsertado todo el texto y espero que ahora ya no haya problemas con el tema de los punteros. Me falta mirar un par de cosas pero espero terminarlo en los próximos días.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos [PSX] The King of Fighters: Kyo 96 Sebassoccer10 16774 Tue Apr 28, 2015 1:36 pm
gadesx Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Imagenes que no son TIM y no aparecen en los juegos 1 gadesx 1250 Tue Mar 20, 2012 4:47 pm
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Symphony of the Night Editor and Entity Recompiler 0 gadesx 3404 Thu Feb 16, 2012 2:02 pm
gadesx Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Duda textos arc the lad 2 2 josekenshin 1273 Thu Nov 24, 2011 6:48 pm
josekenshin Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos [NOTICIAS] Opera of the Red Moon (DE GEMINI) 11 gadesx 3148 Fri Feb 25, 2011 4:07 pm
gadesx Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber