Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

Extraer textos en de FF2 de PSX?

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Dudas y Preguntas
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Mairtrus



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 13 Jul 2014
Edad: 29
Mensajes: 3
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jul 24, 2014 3:57 am    Título del mensaje: Extraer textos en de FF2 de PSX? Responder citando

¡Saludos gente!
Pues si, basicamente el título lo dice todo. Estoy trabajando en traducir al español la version de PSP de Final Fantasy II, y teniendo a mano la traducción de enormísima calidad de CUE, pues pensaba en insertar dichos textos en detrimento de los de GBA.
¿Están liberadas las herramientas usadas por CUE para extraer los textos? ¿O tal vez existe algun documento online que me pueda guiar sobre el formato en el que están guardados los textos en la versión de PSX?

Saludos, y gracias de antemano.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jul 24, 2014 7:33 am    Título del mensaje: Responder citando

No está liberado nada porque es tan simple la forma en que lo he hecho que no merece la pena, que los textos están a simple vista usando una tabla normalucha. Pero antes de hacer nada hay que ver cómo están las cosas en PSP, que, si no recuerdo mal, no era tan simple como en el FF1, donde sólo había que copiar los textos de GBA. Si mi memoria no falla, en ese juego se usaba compresión, así que hay que empezar por ahí.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mairtrus



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 13 Jul 2014
Edad: 29
Mensajes: 3
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jul 24, 2014 3:48 pm    Título del mensaje: Responder citando

Efectivamente, los textos están comprimidos (con un LZSS estandar con una mínima modificación) y separados linea a linea. Estas líneas se concatenan luego con una especie de script. La versión de GBA es más o menos lo mismo, excepto que sin la compresión y con una tabla de caracteres infernalmente aleatoria.
En realidad ya he crackeado todo el formato y he extraído todos los textos (además de insertar los caracteres latinos en las 2 fuentes que posee el juego), y ahora estoy en posición de traducir, comprimir y reinsertar los textos para tener una traducción casi completa (faltarían algunos gráficos que todavía no logro localizar). Quería usar los textos de tu traducción porque me parece que es muchísimo más fiel que la espantosa traducción de GBA.
¿Por casualidad tendrás los textos traducidos en un archivo de texto plano? ¿O en todo caso podrías pasarme la tabla de caracteres usada por el juego?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jul 24, 2014 4:41 pm    Título del mensaje: Responder citando

Lo de la fuente, yo me cree la mía propia, basándome en otras existente, y pasando de la que había porque estaba limitada a un determinado número de caracteres y la amplié para poder poner en condiciones los anchos de cada uno. Sólo modifiqué los caracteres finales además de los que añadí. También creé ciertos textos para poder ampliar el número de caracteres, como "LIBRO", que así me ocupa 3 caracteres en vez de 5, " de " ocupa 2 en vez de 4, ..., y así en los nombres de los objetos parece que son más largos. Al final acabé usando 128 caracteres, que ampliarlo a más necesitaba más hackeo del código y no me apetecía.

Ésta es la que uso, aunque primero están la inglesa y luego la japonesa, para ver las diferencias. En la de 8x8 añadí otros textos en vez de caracteres por necesidad, como el clásico "TIME" de 4 caracteres, que pude poner "TIEMPO" en esos mismos 4 caracteres. Los únicos caracteres que no pude añadir fueron "#%&", aunque los metí en el gráfico por si acaso, pero no se puede acceder a ellos.


El problema que veo es que se necesitan ciertos códigos que hay que saber cómo van en PSP. Ahora mismo recuerdo los colores, las palabras clave para ser aprendidas, las palabras claves una vez aprendidas, los nombres de los personajes ... Creo que eran menos de 10, pero eso hay que ver primero cómo están en PSP. Necesitaría verlos para ver si los texos son más o menos compatibles.

Ah, y que no se te olvide que me he tomado ciertas licencias con algunos nombres de objetos/hechizos, además de algunos cambios en las claves a aprender para que no se aprendan antes de tiempo y dé lugar a ciertos textos confusos. Al final lo puse para que cada palabra se aprendiera únicamente en un sitio, que originalmente hay algunas que se aprenden en varios.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mairtrus



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 13 Jul 2014
Edad: 29
Mensajes: 3
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jul 24, 2014 6:57 pm    Título del mensaje: Responder citando

Ahora veo que la codificación de los caracteres es la misma que en PSP (no así en GBA), excepto por algunos caracteres en PSP que simplemente son espacios en blanco (como los simbolos japoneses que están en la fuente inglesa). En PSP, basicamente, los codigos de color y nombres de los personajes son un unico byte (por lo que vi, en PSX son 2?). Donde y cuando se aprenden las palabras claves están manejados por un script ajeno a los archivos de texto.
De todas formas, estoy conciente de que no puedo hacer un copy&paste puntual de tu traducción. Hay muchísimas cosas que tengo que acomodar, además de que tengo que traducir toda la parte del Laberinto Arcano. Solo planeo usarla como guía.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jul 24, 2014 8:31 pm    Título del mensaje: Responder citando

Ésta es la codificación, con la tabla que uso (es UTF-8, así que no sirve para ciertos programas):
Oculto: 
00=0
01=1
02=2
03=3
04=4
05=5
06=6
07=7
08=8
09=9
0A=A
0B=B
0C=C
0D=D
0E=E
0F=F
10=G
11=H
12=I
13=J
14=K
15=L
16=M
17=N
18=O
19=P
1A=Q
1B=R
1C=S
1D=T
1E=U
1F=V
20=W
21=X
22=Y
23=Z
24=a
25=b
26=c
27=d
28=e
29=f
2A=g
2B=h
2C=i
2D=j
2E=k
2F=l
30=m
31=n
32=o
33=p
34=q
35=r
36=s
37=t
38=u
39=v
3A=w
3B=x
3C=y
3D=z
3E=、
3F=。
40=,
41=.
42=·
43=:
44=?
45=!
46=-
47=/
48=~
49=…
4A=‥
4B=‘
4C=’
4D=“
4E=”
4F=[
50=]
51=⇧
52=⇩
53=『
54=』
55=%
56=@
57=(

58=)
59=ー
5A=»
5B=*
5C=º

/F0
F1=Ⓥ
F2=Ⓒ
F300=<Firion>
F301=<Maria>
F302=<Gus>
F303=<name>
F303=<Mindu>
F303=<Josef>
F303=<Gordon>
F303=<Leila>
F303=<Gareth>
F304=<Leon>
F531=Ⓜ
F6=Ⓙ
F7=Ⓚ
F8=Ⓘ
F9=
FF=<end>

5D=¡
5E=¿
5F=á
60=é
61=í
62=ó
63=ú
64=ü
65=ñ
66=Á
67=É
68=Í
69=Ó
6A=Ú
6B=Ü
6C=Ñ

6D="
6E=#
6F=$
70=&
71='
72=+
73=;
74=<75>
77=\
78=^
79=_
7A=`
7B={
7C=|
7D=}

6F7071=<Libro>
7E7F=<de>

72737475=<Tiempo>
76777879=<Nuevo>
7A7B7C7D=<Objetos>

Los códigos 00-57 son los originales del juego, aunque he cambiado los caracteres de la comilla simple japonesa para poner las flechas. Es una costumbre que tengo, dejar siempre los caracteres originales para poder usar la misma tabla en la traducción y en el original.

Del 58 al 5C están en la fuente original pero no usan ancho variable, por lo que salían con un espaciado enorme, aunque no se usaban. Ahí es donde comencé a tocar cosas.

Del F0 al FF son los de control.

El resto son los añadidos especiales del castellano (5D-6C) y los demás caracteres ANSI que faltan, por si necesitaba alguno, además de uno MTE gráficos. Al final usé los 128 caracteres posibles que se pueden usar ya que es un valor con signo y sólo puedo poner del 0x00 al 0x7F. Mejor aprovechado es imposible.

Los códigos de control:
Código:
F0 es el salto de línea
F1 es una variable, que necesita un byte adicional
F2 es el color, que necesita un byte adicional
F3 es el nombre de los personajes acompañantes, que necesita un byte adicional, con 0-1-2 como nombres fijos y 4 un nombre variable.
F5-31 indica que se debe memorizar una palabra
F6 sólo sale en la versión japonesa
F7 es la palabra clave, seguido del código de la palabra. Si el código es del tipo 0x sólo se muestra, y si es 1x necesita antes un F5-31 para memorizarla.
F8 muestra un icono, que necesita un byte adicional
F9 es un espacio en blanco
FF indica final de mensaje.

Mira a ver si eso te sirve de alguna ayuda.

Lo de los códigos F5/F7 es un poco coñazo hasta que se comprende:
Código:
...
p03C6:  .string "Si tuviera un poco de Ⓒ2Ⓚ",$02, "Ⓒ0 para poder"
        .string "forjar nuevas armas y armaduras..."
...
p06E4:  .string "Ⓒ6HildaⒸ0: Por favor, ayudadnos."
        .string "Necesitamos a los mejores guerreros"
        .string "para recuperar el ⓂⒸ3Ⓚ",$12, "Ⓒ0."
...

El primer mensaje tiene el F7, "Ⓚ" para mí, seguido de 02, así que sólo se muestra la palabra, sin más, "mitril".
El segundo lleva el F5-31, "Ⓜ" para mí, antes del F7 seguido de 12, indicando que se debe memorizar. El color, "Ⓒ" con otro byte, es opcional.

Como es obvio, mis caracteres:
Código:
Ⓥ para variable
Ⓒ para color
Ⓜ para memoria
Ⓙ para japonés
Ⓚ para keyword
Ⓘ para icon

En realidad uso la abreviatura de la palabra inglesa, cosa de la costumbre, y en este caso coinciden todas con la española excepto el keyword/clave.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Dudas y Preguntas Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos Estoy buscando parches españoles de GB/GBx 5 CUE 2965 Wed Aug 27, 2014 8:43 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos goodsets y todo eso ¿qué traducciones listan? 14 gadesx 5225 Thu Aug 21, 2014 3:58 pm
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos ERROR (EN EL USO DE LAS) HERRAMIENTAS (DE) CUE 3 reynaldo20 1171 Mon Feb 03, 2014 3:38 pm
gadesx Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Las herramientas estas que sirven para todo... xd 1 gadesx 1184 Mon Oct 29, 2012 8:41 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Host para programitas, parches, herramientas, etc 9 gadesx 4266 Sat Mar 26, 2011 9:18 am
CUE Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber