Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

Traducción de "Shantae" de GBC
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jan 03, 2017 2:57 pm    Título del mensaje: Responder citando

Yo dejo que me regales el juego y lo miro sin comprometerme a nada tampoco. Eso sí, versión Steam, nada de GOG o sparrow, que me he vuelto muy sibarita Smile

Si no recuerdo mal, WayForward usa últimamente el mismo sistema de archivos, que lleva compresión incorporada, pero no me llama mucho la atención ahora mismo.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 5:37 am    Título del mensaje: Responder citando

La traducción quedo buenísima, pero tengo una duda, ¿alguien termino el juego?

Resulta que estaba mirando la rom en el hexadecimal y encontré algo de dialogo en ingles Confused
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 9:52 am    Título del mensaje: Responder citando

Yo lo terminé. Dime dónde están esos textos, a ver si son del juego o si son restos que no se usan.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Quina



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 19 Jun 2017
Edad: 25
Mensajes: 12
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 10:16 am    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
Yo lo terminé. Dime dónde están esos textos, a ver si son del juego o si son restos que no se usan.

CUE did you check my message please?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 10:30 am    Título del mensaje: Responder citando

I don't answer anything for private Ic_sorry

Ask your questions in the forum
03
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Quina



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 19 Jun 2017
Edad: 25
Mensajes: 12
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 10:48 am    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
I don't answer anything for private Ic_sorry

Ask your questions in the forum
03

Fine. Please check:
http://romxhack.esforos.com/fuente-radiant-historia-t91-135
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 5:33 pm    Título del mensaje: Responder citando

En WindHex con búsqueda relativa puse la palabra BOLO y ahí me apareció el texto, quizás sea lo que dices, diálogos que no se usaron, pero me pareció curioso, por eso preguntaba.

Ahora debo salir, luego te dejo una captura, si es que aun no ves el mensaje.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 8:17 pm    Título del mensaje: Responder citando

Acabo de mirar y son los textos originales de la versión inglesa, que los dejo sin tocar. Piensa que los textos traducidos los he recolocado en otras posiciones al final de la ROM para aprovechar mejor el espacio, insertando cosas en enormes bloques en blanco que había para no tener problemas con la limitación original de espacio, además de que así puedo poner el texto traducido de forma mucho más organizada, en orden.

Por ejemplo, en $0A0000 está un bloque de texto en inglés que tiene su traducción en $3D8000.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 20, 2017 10:08 pm    Título del mensaje: Responder citando

Ahora todo tiene sentido Surprised

Tiendo a revisar así los juegos, porque me ha pasado que encuentro algunos con textos sin traducir y como pienso poner el Shantae en cartucho original (REPRO personal y no comercial xd), para así jugarlo en la GameCube.

Bueno, el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente xD

Gracias por la traducción, quedo buenísima y es bueno que le arreglaran algunos bug que tiene la versión original. Ahora estoy traduciendo el E.V.O. Search for Eden de SNES, después pienso ver como traducir el Detective Conan The Mechanical Temple Murder Case de GBC, sera un desafió para mi, ya que soy novato en este tema. Very Happy

Saludos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo



Registrado: 10 Dec 2012
Edad: 105
Mensajes: 531
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jun 22, 2017 9:18 pm    Título del mensaje: Responder citando

Crisz escribió:
...después pienso ver como traducir el Detective Conan The Mechanical Temple Murder Case de GBC, sera un desafió para mi, ya que soy novato en este tema. Very Happy

Saludos.


Ese lo tengo traducido (no sé si lo comenté, creo que en mi blog sí) pero pendiente de testeo... desde hace un año y pico.
No es complicado pero los punteros están repartidos por la rom y es lo que me hace no atreverme a sacar el parche sin jugarlo entero (me quedé en poco más del principio, después del viaje Embarassed )
Desde hace tiempo me planteo si pasar cosas para que las testeen otros, ya que yo no tengo tiempo, pero por otra parte quiero jugarlos yo así que nunca me decido Ic_dash3
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Thu Jun 22, 2017 10:57 pm    Título del mensaje: Responder citando

Lukas escribió:
Crisz escribió:
...después pienso ver como traducir el Detective Conan The Mechanical Temple Murder Case de GBC, sera un desafió para mi, ya que soy novato en este tema. Very Happy

Saludos.


Ese lo tengo traducido (no sé si lo comenté, creo que en mi blog sí) pero pendiente de testeo... desde hace un año y pico.
No es complicado pero los punteros están repartidos por la rom y es lo que me hace no atreverme a sacar el parche sin jugarlo entero (me quedé en poco más del principio, después del viaje Embarassed )
Desde hace tiempo me planteo si pasar cosas para que las testeen otros, ya que yo no tengo tiempo, pero por otra parte quiero jugarlos yo así que nunca me decido Ic_dash3


Interesante, quería traducirlo, pero en el hexadecimal me di cuenta que hay mucho trabajo que hacer, partiendo por crear/editar la tabla, ya que el texto no se ve, aparecen puros garabatos, por lo que tendría que darle nuevos valores a cada letra lo que tengo que ver bien para no mandarme un cagazo, ya que hay letras japonesas y de las otras.

Resulta que ando buscando los mejores juegos de GBC, quiero hacerme una mini colección de repros de GBC en español, por eso me había interesado por el Detective Conan, de todos modos tratare de meterle mano hasta que salga en la web algún parche completo en español, por el momento seguiré con mi traducción del evo. Ic_gaficas
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
mz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 22 Sep 2011
Edad: 33
Mensajes: 58
Ubicación: Argentina
Estado: Offline
MensajePublicado: Fri Jun 23, 2017 1:40 am    Título del mensaje: Responder citando

Si a alguien le interesa traducir alguna vez el segundo juego de Conan para GBC, tengo las herramientas que usé para mi traducción de japonés a inglés. (http://www.romhacking.net/translations/2880/)

El editor más o menos se ve así: http://conan2gb.atwebpages.com/edit_text.php?week=3&page=8.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Fri Jun 23, 2017 2:55 am    Título del mensaje: Responder citando

Eso esta de lujo Mr. Green

Me gustaría traducirlo, igual soy medio novato en este tema, recién comencé a traducir un juego de SNES, pero le encontré el gusto a la traducción Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Fri Jun 23, 2017 10:39 am    Título del mensaje: Responder citando

Crisz escribió:
... el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente...

Eso, como cualquier fallo de este juego, es cosa de Lukas, que en cuanto ve una palabra en inglés le entra su transtorno obsesivo compulsivo y tiene que traducirla sí o sí. ¿No has visto nunca a esa gente que se pone enferma si ve un boli que no está alineado perfectamente con otro? Pues el Lukas es igual pero en tema de traducciones.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Fri Jun 23, 2017 7:34 pm    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
Crisz escribió:
... el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente...

Eso, como cualquier fallo de este juego, es cosa de Lukas, que en cuanto ve una palabra en inglés le entra su transtorno obsesivo compulsivo y tiene que traducirla sí o sí. ¿No has visto nunca a esa gente que se pone enferma si ve un boli que no está alineado perfectamente con otro? Pues el Lukas es igual pero en tema de traducciones.


Si me he dado cuenta jajajaja pequeños detalles. Esa es la razón del porque reviso antes de programar la memoria, esta vez cometi un error y tendré que borrar la memoria para poder programar de nuevo el shantae. Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
Página 3 de 10

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos El winamp lo cierran, pero hay otros... 14 gadesx 4071 Sat Aug 12, 2017 9:53 am
mariocanales Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos CUE es omnipresente 16 Davoker 3542 Wed Jul 12, 2017 6:46 pm
gadesx Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Hay por ahí alguna traducción de XBOX 1? 10 Davoker 3413 Mon Dec 09, 2013 7:04 pm
Davoker Ver último mensaje
El tema está bloqueado: no pueden editarse ni agregar mensajes. [Para CUE] Sobre un proyecto de edicion del BOF3/4 de PS1 1 Davoker 1130 Sun Nov 13, 2011 9:00 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Monolith Soft, hay que seguir a esta gente 6 gadesx 4548 Fri Oct 14, 2011 7:07 pm
Gryphus-X Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber