Romxhacking Romxhacking
- Nasío pa'jakear -
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Identifíquese para revisar sus mensajesIdentifíquese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 


Menú principal
Portal
Foros
F.A.Q.
Buscar
Lista de miembros
Grupos de usuarios
Perfil

Usuario
Nombre de Usuario:

Contraseña:

 Recordarme



He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse Aquí, es GRATIS.


Anuncio del administrador
No pretendemos solucionar todos los problemas ni ser referencia de nada, simplemente nos reunimos aquí para charlar de nuestras cosas.
NO SE RESPONDERÁ A NADA POR PRIVADO, QUE EL FORO ESTÁ PARA ALGO

Traducción de "Shantae" de GBC
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Jun 24, 2017 10:05 am    Título del mensaje: Responder citando

Yo voy a serte claro, como me gusta ser. No me gustaría que cambiaras alguna cosilla y que luego apareciera tu nombre como parte de los autores.

Por cierto, espero que también vayas a "cartuchear" el "Link's Awakening DX", que para mí es uno de los mejores juegos de la consola.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo



Registrado: 10 Dec 2012
Edad: 105
Mensajes: 531
Estado: Offline
MensajePublicado: Sat Jun 24, 2017 9:23 pm    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
Crisz escribió:
... el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente...

Eso, como cualquier fallo de este juego, es cosa de Lukas, que en cuanto ve una palabra en inglés le entra su transtorno obsesivo compulsivo y tiene que traducirla sí o sí. ¿No has visto nunca a esa gente que se pone enferma si ve un boli que no está alineado perfectamente con otro? Pues el Lukas es igual pero en tema de traducciones.


Ic_girl_in_love Ic_girl_in_love Ic_girl_in_love
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
gadesx
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Edad: 28
Mensajes: 1976
Ubicación: El puche
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Jun 25, 2017 9:43 am    Título del mensaje: Responder citando

¿Qué modificación necesita el Link's Awakening DX si ya está la versión definitiva que es la Lellenda de la Cerda?
_________________
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 27, 2017 4:15 am    Título del mensaje: Responder citando

mz escribió:
Si a alguien le interesa traducir alguna vez el segundo juego de Conan para GBC, tengo las herramientas que usé para mi traducción de japonés a inglés.


Veré si mas adelante le hago una traducción al juego, aun debo aprender algunas cosas. Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jun 27, 2017 4:31 am    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
Yo voy a serte claro, como me gusta ser. No me gustaría que cambiaras alguna cosilla y que luego apareciera tu nombre como parte de los autores.

Por cierto, espero que también vayas a "cartuchear" el "Link's Awakening DX", que para mí es uno de los mejores juegos de la consola.


A mi no me interesa ponerle nombre a los juegos, de hecho al juego que estoy traduciendo no le pondré nombre, a no ser que aparezca en los créditos o puede ser que no, pero el titulo no me gusta tocarlo a no ser que sea traducción, no soy de ese tipo de gente que pone su nombre en algo que no hizo nada, de hecho el shantae quería dejarlo sin nombre alguno en la parte donde aparece la GBA girando, dejar solo ese gráfico, pero que se quede así nomas, ya que no se como editar ese gráfico, le iba a hacer una traducción pero como vi que le arreglaron los bug me quede con la de ustedes, que por cierto quedo demasiado buena (iba a hacer una traducción solo para dejar el gráfico GBA sin nombre, fue algo tonto pensar eso).

El zelda si lo voy a meter a cartucho, estoy pensando en hacer el Metroid II con el parche de color, pero estoy viendo que tal va ese juego. Very Happy

Los juegos que modifico no los suelto en internet, quedan solo para mi, al terranigma igual le hice algunos cambios como: Sin Dat por Vacío, Intro. nombre por Nombre, ¿Lo guardo? por ¿Guardar? y veré que otra cosa cambiarle, como que me incomodan algunas cosas y prefiero cambiarlas, al final solo quedaran para mi xD
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Sun Jul 02, 2017 1:52 am    Título del mensaje: Responder citando

Quería pedir la autorización para hacerle algunos cambios a la traducción del Shantae, cambios leves que solo serán para mi, no es algo que vaya a subir a internet, ni poner mi nombre en la rom, solo que acá no usamos la palabra "Mamaíta" o "Tontoina", por lo que quería reemplazarla por Madre y Tontita, así que quería ver si podía hacerle esos cambios y alguno otro que pueda salir, pregunto para no pasar a llevar ni a CUE ni a Lukas.

Saludos!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Davoker



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 18 Aug 2011
Edad: 36
Mensajes: 856
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon Jul 03, 2017 4:36 am    Título del mensaje: Responder citando

Crisz escribió:
Quería pedir la autorización para hacerle algunos cambios a la traducción del Shantae, cambios leves que solo serán para mi, no es algo que vaya a subir a internet, ni poner mi nombre en la rom, solo que acá no usamos la palabra "Mamaíta" o "Tontoina", por lo que quería reemplazarla por Madre y Tontita, así que quería ver si podía hacerle esos cambios y alguno otro que pueda salir, pregunto para no pasar a llevar ni a CUE ni a Lukas.

Saludos!!
"Tontoina" no pondrá, será "Tontaina"? no lo he visto vamos, pero seria la palabra mas común, tu petición a CUE me a provocado un dejavú, no digo mas, que luego todo se sabe Laughing
_________________
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon Jul 03, 2017 5:45 am    Título del mensaje: Responder citando

Eso mismo jajaja es que hay cosas que acá nunca he escuchado, ademas le cambiaron el nombre a algunos personajes, Rottytops por ejemplo se llama TapaRota, como que los nombres no debieron haberse tocado xD

También me di cuenta de que Shantae cuando llega a la Roca Gólem y habla con Risky en la versión ingles sale enojada y en esta versión traducida no tiene reacción alguna, le habrán hecho algún cambio?





Así se ve en la versión traducida





dejare un video de todos modos


Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon Jul 03, 2017 8:49 am    Título del mensaje: Responder citando

Las cosas se cambiarán si se saca algún parche con algo que se necesite.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon Jul 03, 2017 4:16 pm    Título del mensaje: Responder citando

CUE escribió:
Las cosas se cambiarán si se saca algún parche con algo que se necesite.


¿Se quedará así a menos que sea algo necesario? De esta rom no se nada, así que soy nulo, con suerte cambiar el texto. Confused
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
mariocanales



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 03 Jul 2017
Edad: 29
Mensajes: 54
Estado: Offline
MensajePublicado: Mon Jul 03, 2017 11:42 pm    Título del mensaje: Responder citando

Crisz escribió:
solo que acá no usamos la palabra "Mamaíta" o "Tontoina", por lo que quería reemplazarla por Madre y Tontita.


hola gente,estoy jugando la traduccion de cue q tuneo un poco lukas.la descargue de su web.esta muy bien hecha,los dialogos quedan coherentes.tb dicho sea de paso q el rom en ingles nunca lo jugue,pero todo dialogo pareciera ser fluido en la traduccion.me paso solo a comentar un detalle.
soy chileno,asi q concuerdo un poco con crisz,aqui por ej seria tontita y mamita,o mami.no he terminado de jugar aun,asi q solo he visto q falto algo.
en el pueblo zombie,falto un dialogo por traducir.aqui la captura.

[img]https://goo.gl/photos/ptFjpR7bmoWa4mgU6[/img]

hasta ahora eso nomas.muchas gracias por el trabajo.
p.d. no supe donde alojar las capturas,pense q reconoceria el enlace de google photos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jul 04, 2017 7:31 am    Título del mensaje: Responder citando

Después de la Roca Gólem no avance ni guarde, volveré a jugar esa parte para ver si me vuelve a pasar lo que mencioné, así que cuando llegue a esa parte veré si lo traduzco, quizás este traducido y el texto aun no tenga direccionamiento para aparecer en esa parte. Confused

con respecto a las capturas da lo mismo, igual le hubieras dado a mis capturas "abrir imagen en una pestaña nueva", ahí te sale el link donde subí la imagen. Laughing
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
CUE
Administrador
Administrador


Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 24 Jan 2011
Mensajes: 5435
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jul 04, 2017 10:51 am    Título del mensaje: Responder citando

Pues traducido está. Además me acuerdo de ese "Wecome". Necesitaría un battery save para ver cómo queda con lo que yo tengo.

Original:
Código:
        ; Scuttle Town, habitantes

c0C:    .db     $5A,$63,$BA,$6A,$64,$D9,$7D,$5A,$66,$BA,$6A,$67,$C2,$7E,$68,$69
        .odata  @c0C_d
        .db     $98,$EA,$C3,$80,$4E,$13,$00
        .db     $5A,$63,$BA,$6A,$64,$D9,$7D,$5A,$66,$BA,$6A,$67,$C2,$7E,$68,$69
        .odata  @c0C_n
        .db     $5A,$6C,$01,$40,$B4,$67,$04
@c0C_d: .optr   @c0C_0
@c0C_n: .optr   @c0C_1
@c0C_0: .strn   "Hey Meatsack!  Wecome to the Zombie Caravan!  We'll be gone by morning, and who knows where we'll turn up next!  Better stock up at the SHOP!<FF00>"
@c0C_1: .strn   "Hey Meatsack!  Wecome to the Zombie Caravan!  We'll be gone by morning, and who knows where we'll turn up next!  Better stock up at the SHOP!<FF00>"


Traducción:
Código:
        ; Scuttle Town, habitantes

c0C:    .db     $5A,$63,$BA,$6A,$64,$D9,$7D,$5A,$66,$BA,$6A,$67,$C2,$7E,$68,$69
        .odata  @c0C_d
        .db     $98,$EA,$C3,$80,$4E,$13,$00
        .db     $5A,$63,$BA,$6A,$64,$D9,$7D,$5A,$66,$BA,$6A,$67,$C2,$7E,$68,$69
        .odata  @c0C_n
        .db     $5A,$6C,$01,$40,$B4,$67,$04
@c0C_d: .optr   @c0C_0
@c0C_n: .optr   @c0C_1
@c0C_0: .strn   "¡Eh, Sacocarne! ¡Bienvenida a la Caravana Zombi! Nos marcharemos al amanecer, ¡y quién sabe dónde iremos luego! ¡Mejor compra ahora en la Tienda!<FF00>"
@c0C_1: .strn   "¡Eh, Sacocarne! ¡Bienvenida a la Caravana Zombi! Nos marcharemos al amanecer, ¡y quién sabe dónde iremos luego! ¡Mejor compra ahora en la Tienda!<FF00>"


Para esas palabras, que son pocas, no merece la pena sacar una actualización. En caso de detectarse algo más sí podría pensar en hacerlo.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Crisz



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 07 Jan 2017
Mensajes: 43
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jul 04, 2017 3:43 pm    Título del mensaje: Responder citando

En el save que tengo aun hay que sacar la Roca Gólem, se tendría que pasar esa parte y luego llegar hasta allá, igual seria mejor juntar varias cosas que se encuentren en el camino y así se corrige todo de una sola vez, contando la reacción de shantae si es que se puede. Rolling Eyes
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
mariocanales



Sexo: Sexo:Hombre
Registrado: 03 Jul 2017
Edad: 29
Mensajes: 54
Estado: Offline
MensajePublicado: Tue Jul 04, 2017 11:26 pm    Título del mensaje: Responder citando

igual yo estaba reporteando nomas,algo entiendo de ingles asi q esa parte la entendi.si quieren subo mi save,aunque tendrian q decirme como,soy nuevo en estos temas.seria guardar el .sav en mega nomas?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Romxhacking -> Noticias Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
Página 4 de 10

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Temas Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Último Mensaje 
No hay mensajes nuevos El winamp lo cierran, pero hay otros... 14 gadesx 4077 Sat Aug 12, 2017 9:53 am
mariocanales Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos CUE es omnipresente 16 Davoker 3546 Wed Jul 12, 2017 6:46 pm
gadesx Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Hay por ahí alguna traducción de XBOX 1? 10 Davoker 3422 Mon Dec 09, 2013 7:04 pm
Davoker Ver último mensaje
El tema está bloqueado: no pueden editarse ni agregar mensajes. [Para CUE] Sobre un proyecto de edicion del BOF3/4 de PS1 1 Davoker 1130 Sun Nov 13, 2011 9:00 am
CUE Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Monolith Soft, hay que seguir a esta gente 6 gadesx 4552 Fri Oct 14, 2011 7:07 pm
Gryphus-X Ver último mensaje
 


Crear foro gratis - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber