Traducción de "Legend of Mana" al castellano

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Traducción de "Legend of Mana" al castellano

Mensaje por CUE » 02 Nov 2011, 10:16

Así, como anuncio y para ver si esta vez la gente se moja de verdad y no sólo pide, y mientras termino unas cosillas que tengo pendientes (compresiones de NDS, laberintos, y cosillas que no voy a hacer públicas), me gustaría ir recopilando información sobre el juego. Sé que la DS sacó un juego traducido y, si alguien lo ha jugado, quisiera saber si se puede aprovechar algo, como nombres, objetos, lugares, etc. Es tan simple como jugar en inglés y en español, y ver si los datos en inglés coinciden con los de la versión de la PSX. También sé que en su tiempo se hizo alguna que otra guía en nuestro idioma, pero nunca me molesté en mirarlas porque nunca he sido amigo de ayudas mientras juego, que hacen que pierda su encanto. También está la fantástica traducción de los Mana de SNES que hizo Magno y no sé si se podrá aprovechar algún nombre, para que quede todo igual (eso me recuerda que siempre digo que tengo que mandarle unos bugs que encontré pero nunca encuentro tiempo para hacerlo). En fin, todas aquellas cosas que puedan ayudar serán bien recibidas.

Yo nunca he jugado al Legend, pues considero que es el juego que empezó a destrozar la saga, aunque me parece bastante decente por lo poco que he visto, no como los bodrios que sacaron para GBA/DS (remake excluido) o la porquería que hicieron para PS2, así que estoy bastante pez en muchas cosas.

Para evitar dudas, problemas y memeces: la posible traducción se hará en castellano, no en el estúpidamente llamado español neutro, pues el castellano es mi lengua y no tengo por qué perder más tiempo intentando adaptarla para gusto de los demás. Me trae sin cuidado que haya gente a quien no le guste, pero nadie les impide que hagan su propia traducción, que les contentaría a ellos y a mí me liberarían de hacerla. Menciono esto porque últimamente ha habido algún que otro ataque verbal de los cuatro payasos que siempre se quejan, poniendo a parir a quien destina su tiempo y su esfuerzo a estos temas (hablo de la traducción del Final Fantasy de NDS). Yo, que soy mucho más "diplomático", ya digo con anterioridad lo que pienso de esos palurdos ignorantes y dónde se pueden ir, familia incluida, con todas sus gilipolleces.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1988
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 02 Nov 2011, 11:41

El Dawn of Mana de Ps2 a muchos no les gusta pero está bastante bien si te gusta dar
vueltas por el mapeado lanzandole rocas a los enemigos XD. Pero bueno voy al tema:

El dawn of mana practicamente no tiene items asi que no sirve nada para este
El children of mana si tiene items/armas y demás que deben de tener los mismos nombres, este solo tiene un pueblo y en la tienda de armas vendian todo me parece, asi que o tener un save adelantado o usar cheats, yo lo puedo mirar.
El sword of mana tambien
El Seiken Densetsu 3 de snes tambien hay traduccion a español y te pueden valer nombres
de items
El Secret of Mana

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 02 Nov 2011, 15:42

Sí estaría genial que se hiciera un "diccionario del juego" con los términos y todo este rollo, DIOS, si este juego lo jugué hace 6 años y no me acuerdo mucho, pero estaba bien, el de SNES, no lo he probado. El de DS lo he probado, pero se parecía un poco al final fantasy XII de la ds, el de GBA no lo he probado.

Y si mejor RECALCAR, que se va a traducir al CASTELLANO, lengua materna mía xD y la de muchos españoles. Ahora lo que haré será, pues ver walktrought en inglés, o jugar el juego en un emulador.

Bueno nos vemos chicos.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 02 Nov 2011, 16:03

Sobre lo del "diccionario", tengo pensado traducir primero la enciclopedia del juego, es decir, todo el rollo patatero que en el juego nos dice lo que es cada ataque, cada edificio, cada cosa, etc. En realidad ya lo tengo todo extraído y listo para traducir, pues he eliminado la basura, que inicialmente eran 1018 ficheros y lo he dejago en 721, justo los que tienen la morralla. También miré a ver si con la enciclopedia había algún gráfico para traducir, pero no hay ninguno, tan sólo imágenes que se muestran tal cual.

Después ya sólo quedarían por traducir todo lo relacionado con el GUI, los diálogos y los gráficos.

Avatar de Usuario
sergioparidas
Mensajes: 174
Registrado: 30 Ene 2011, 04:04

Mensaje por sergioparidas » 02 Nov 2011, 20:53

Yo he jugado un poco al secret of mana de snes está en español, me gusto pero lo deje, al children of mana ene spañol y también lo deje porque siempre me dejaba con ganas este el legend of mana.

Yo creo que del children of mana puedes sacar bastantes nombres de objetos y descripciones. Creo que no tengo el save ya. Pero si me lo pides puedo jugarme el children of mana y pasarte un save o lo que sea.

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 02 Nov 2011, 22:31

Pues nada vamos a jugar al children of mana de la ds, o sacar los textos de las descripciones. xD

Aunque bueno, yo creo que cambian BASTANTES términos, los juegos no son iguales.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 02 Nov 2011, 22:57

No se admite en este foro a gente que diga que ha empezado el Secret of Mana y lo ha dejado. Eso es pecado, y no hay salvación posible, ni rezando cien megapadrenuestros ni cien kiloavemarías. En otra época eso era motivo de hoguera, aunque yo prefiero usar el empalamiento lento.

Mira que sois melones. No hace falta jugar para sacar las cosas. Cuando hablo de jugar me refiero a hacerlo para comparar los nombres con los de la versión PSX, y, en caso de que coincidan, basta con fisgar en los ficheros.

Lo que sí me gustaria buscar, que todavía no lo he hecho, es un save para PSX. Así se pueden traducir los textos de la enciclopedia y testearlos directamente.

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 03 Nov 2011, 00:56

Yo solo he jugado al de snes y me lo pasé en su día en inglés, así que puedo ayudar poco en cuanto a conocimientos de la saga.

Hay una guía por ahí del Secret of mana que salen algunos items.

http://faqsmovies.ign.com/faqs/document ... f_mana.pdf

Por lo demás, pues saves del Legend te puedes jartar aquí

http://www.gamefaqs.com/ps/256525-legend-of-mana/saves

Esto no se si podría interesar.

Note: This game is also titled Seiken Densetsu 4.

Debug room

Note: This code requires a Game Shark or Pro Action Replay cartridge.

Enable the following code in the North American version of the game:

D0102672 0101
30102674 0001

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 03 Nov 2011, 10:36

Del SoM ya me ha dicho Magno que va a rebuscar a ver qué tiene, así que esa parte ya me la salto.

El modo debug lo tengo apuntado, aunque nunca me ha dado por probarlo. Es lo de siempre, no me gusta hacer cosas que me jodan el juego, a no ser que ya lo haya jugado antes y quiera hacer tonterías para probar. Habría que cortar las pelotas a todos los desarrolladores que ponen cheats en los juegos, que fastidian todo el invento, y quien no lo crea, que se ponga a jugar por internet a muchos juegos para que sepa de qué hablo.

Lo de gameFAGS no sé si se puede usar con un emulador o hay que hacer algún cambio, y, dada mi experiencia con esos subnormales, que parece que son hispanos por cómo se portan, paso de preguntar por allí.

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 03 Nov 2011, 15:38

Mmm... Las armas mejor que se vea con traducciones oficiales, como he hecho con el FF Four Heroes, que no me he inventado NINGUNA,
"Hacha Ancha", será "Hacha grande..."

EDIT: Tampoco quería malinterpretar una guerra, ya que me la formaron a mi HACE TIEMPO. Ahora no quiero que la guerra vuelva a empezar de nuevo.

Así que siento las molestias SOBRE EL IDIOMA.
Última edición por xulikotony el 06 Nov 2011, 22:07, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 03 Nov 2011, 16:44

No, lo de gameFAGS lo digo porque mandé una serie de cosas y las copiaron literalmente para ponerlas a nombre de colaboradores asiduos de la web. Más tarde me enteré que no es la primera vez que pasa y que esos colaboradores son en realidad amiguetes. Ni que contar que no volví a mandar nada (una y no más, Santo Tomás, que decía mi abuela). Pero bueno, es algo que me pasa a menudo por el simple hecho de hacer cosas, así que te acabas acostumbrando, aunque no por ello acabas tolerándolo, como se ha visto en más de una ocasión.

Gryphus-X
Mensajes: 10
Registrado: 17 May 2011, 17:27

Mensaje por Gryphus-X » 03 Nov 2011, 22:31

xulikotony escribió:No sé de qué me suena "Pablito", pero me suena que es un traductor oficial de Nintendo.
En efecto, pero ya es sacrilegio no reconocer a uno de los romhackers más famosos de todos los tiempos.
Pablitos fue en su tiempo fantranslator y líder de aquel ya casi extinto barquito de colegas del mundillo conocido como Sayans Traducciones, grupo de gran prestigio por traducir grandes títulos como los Final Fantasy de SNES, Secret of Mana o Zelda A Link to the Past, así como la saga Phantasy Star de SEGA.
A su vez, este grupo fue el que empezó los proyectos de Suikoden (continuado y terminado por Chopp y algunos tíos de Romhack Hispano) y de Xenogears (continuado y terminado por la Fortaleza Romhack).
Hace unos 5 años dejó el mundillo para ser traductor profesional (estudios en la Universidad de Granada, fíjate), pero al menos dejó un legado impresionante con su manual, influencia para muchos fantranslators actuales.
Hoy día sigue en paradero desconocido...XD

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 07 Nov 2011, 09:29

Bueno, pues tengo todo lo de la enciclopedia extraído. Cuando digo "todo" me refiero a lo que trae textos en inglés. Hay 721 ficheros de los 1018 posibles, cada uno con un máximo de 24 líneas (no se suelen ocupar todas). Uno de los ficheros descartados son índices o algo, que no me interesa. Los 296 restantes creo que tienen algo en japonés, una especie de "UNKNOWN", "NOT USED" o similar, pues son cosas que no aparecen en el juego, seguramente por no usarse, y estoy pensando en ver si saco todos los caracteres de la fuente japonesa a simple texto para poder interpretarlo, pero es un coñazo lo de los kanjis y no sé si merece la pena pedir a alguien que lo haga para esa tontería, aunque me gustaría saber qué pone exactamente. Si alguien quiere hacerlo, incluyo la fuente.

Por cierto, he mirado los nombres de armas del Secret of Mana que me ha pasado Magno, y cualquier parecido con el Legend es pura coincidencia. Una cosa menos a comprobar, lo que supone que todo se debe hacer desde cero.

[img]http://img28.imageshack.us/img28/3413/fontj.png[/img]

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1988
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 09 Nov 2011, 13:15

Si puedes sacar las imagenes, puedo mirar sobre editarlas,
tendría que buscar alguna fuente de letra similar para las localizaciones y tal

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 09 Nov 2011, 13:37

Si no recuerdo mal de cuando las saqué hace casi ya 2 años, no llegaban a 200 ficheros, todos TIM normales, pero por ahora no me preocupan mucho. Prefiero centrarme en sacar todos los textos en condiciones, que hay varios miles (donde "varios" es un número grande) de ficheros, y voy a ir eliminando lo que no me sirve. Lo voy haciendo a ratos sueltos, que no quiero perder mucho tiempo con esto, y hasta que no tenga todo perfectamente localizado voy a pasar de dibujitos.

Responder