"Shining Force 3: Scenario 1" traducido (Saturn)

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 03 Jun 2013, 19:04

Claro, es que si hay que ir editando uno a uno los ficheros para quitar las líneas iniciales, las comunes, y poner el include, ya se puede ir generando el fichero según se modifica. Yo creía que ya lo tenías así. Lo que deberías hacer es dejar los txt en algún lado, que luego es más sencillo hacer todos los cambios de golpe, sin sudar. He visto que no usas el batch mejorado que puse, y ése es el que permitiría generar todos los BIN de golpe. ¿Cómo crees que hago yo las pruebas? ¿De fichero en fichero, para cansarme y hacerme pupa en estos dedos de [s]gallofa[/s] pianista que me ha dado el señor?

Y te dije que me lo mandaras por privado, así que quité el enlace. Por si las moscas, no sea que hubiese cosas que por ahora no interesen que tengan los demás.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 03 Jun 2013, 22:00

Lo usé, pero luego seguí con el de siempre, puesto que hice algo mal y no conseguí echarlo andar, y para no molestar más pues lo fui dejando. Voy a ponerme a modificarlo otra vez hasta dar con la tecla.

Ya vi que lo borraste, hiciste bien, gracias. :oops:

Ya aprovecho y pregunto.

En ese batch, ¿puedo escpecificarle una carpeta que no esté en la raíz?

Digamos que, yo siempre trabajo en C: y la carpeta del parche está en D:.

Y otra cosa. Digamos que yo cojo el "original" de una carpeta de C: y luego quiero colocar el ya parcheado en esa D: que te dije antes, ¿puedo?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 04 Jun 2013, 10:48

Ese batch te permite todo eso con sólo arrastrar el TXT a su icono. Puedes tener los ficheros de texto en una carpeta de C:, la fuente en una de U: y te mete los BIN en una de E:. Anda, qué curioso, los discos son C,U,E ;)

Y también te puede actualizar la ISO del juego que tengas en A: (es que soy muy bruto y meto los cederrones en la disquetera).

Ah, bueno, se me olvidaba que todas las cosas de las tools deben estar juntas, y, cómo no, en una carpeta de W:, para variar (lo mío es gastar discos duros, como se puede comprobar).

Un ejemplo de cómo serían las cosas:

Código: Seleccionar todo

set $IMAGEN=C:\isos\saturn\sf3_sc2.iso
set $FUENTE=D:\cosas\sc2.fnt
set $SWITCH=x
set $PARCHE=E:\traducido\sc2
Ahora sólo tienes que coger el TXT con el ratón, lo llevas encima del batch y te crea el BIN en E:\traducido\sc2 usando la fuente D:\cosas\sc2.fnt y además te mete el fichero en la ISO C:\isos\saturn\sf3_sc2.iso para que puedas probar.

Aunque ahora que lo miro, creo que los TXT deben estar con los includes y los ejecutables.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 04 Jun 2013, 13:28

Pues lo pondré en práctica.

Al final he retocado todos los "txt" para incluirles los "includes" (valga la rebuznancia), amén de haber corregido infinidad de errores gramáticos de esos que tanto te gustan, jeje.

Entonces, ¿me toca ir poniendo uno a uno con el último "batch" mágico que creaste?

Otra cosa, me reemplazarían los "bin" existentes en esa hipotética carpeta "E:\traducido\sc2", ¿cierto?

Y por último, ¿se puede añadir alguna línea para que me borrre los "fnt" y "raw" que salen de cada "bin"? Ya es por tocar las pelotas en todo su esplendor. :P

EDIT:

Vale, lo he usado. Perfecto tío. Me coloca el "bin" en la carpeta que le digo (aunque parece que no le gustan las "Ñ" de "Español").

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 04 Jun 2013, 14:30

Es que no preparáis las cosas antes de traducir. Claro, como habéis visto que os salen 4 pelillos en el pecho y 2 en el pubis os pensáis que sois unos machotes, pero no es así la cosa, que eso no vale para marcar paquete :twisted: :twisted: :twisted:

Yo primero me crearía una carpeta llamada "SHINING\" en "E:\", por ejemplo, para poner unidad y ruta, y allí empezaría a hacer cosas.

Lo primero sería meter las tools, comprimidas, como las has bajado, en "TOOLS\", para tenerlas todas localizadas.

Ahora, en "SHINING\" ponemos lo que necesitemos de las tools, que son los EXE, BAT. Lo demás no lo necesitamos (TXT, C, ...) y sólo estorbarían. Por comodidad se pueden hacer 3 copias de los BAT usados para la codificación, uno por cada escenario, por eso de que dentro hay que indicar la fuente a usar, el switch para codificar los ficheros, y esas cosas. SC1.BAT, SC2.BAT y SC3.BAT no sería una mala idea.

Ahora ponemos los ficheros a traducir, los "X5*.BIN" en una carpeta llamada "ENG\", por ejemplo, con las subcarpetas "SC1\", "SC2", "SC3\" y "PD\", una para CD del juego. Ya de paso nos creamos lo mismo para "ESP\", que es donde irán los "X5*.BIN" traducidos. En tu caso ya tienes cosas traducidas, así que las pones por allí, en sus carpetas correspondientes.

Lo primero sería extraer los textos de los ficheros ingleses. Si usas el viejo X5 sería:

Código: Seleccionar todo

for %r in &#40;ENG\X5*.BIN&#41; do x5 -e1 %r  <--- escenario 1 JAP
for %r in &#40;ENG\X5*.BIN&#41; do x5 -x1 %r  <--- escenario 1 USA/EUR
for %r in &#40;ENG\X5*.BIN&#41; do x5 -e2 %r  <--- escenario 2 JAP
for %r in &#40;ENG\X5*.BIN&#41; do x5 -e3 %r  <--- escenario 3 JAP
En tu caso, como ya tienes traducidos muchos ficheros, harías eso mismo en la carpeta "ESP\".

Si los extraes con SSSSS, que no separa textos:

Código: Seleccionar todo

SSSSS ENG\X5*.BIN
Una vez extraído todo, y antes de hacer nada más, cogería la fuente y la pondría en la carpeta "FUENTES\", con un nombre que me las diferencie en cada escenario, como "SC1.FNT", "SC2.FNT", ..., y así tendría todas juntas. Esas fuentes son los ficheros RAW que se usarán después. También sería bueno poner los BMP con ellas, como muestra de los caracteres que se están usando.

Ahora creamos la carpeta "TEXTOS\", con las subcarpetas "SC1\", "SC2\", "SC3\" y "PD\", y en cada una de ellas metemos los ficheros de texto de la versión original, un simple seleccionar y pegar. Tú, por empezar con el método de los dos pelillos en el pubis (en realidad uno era una hebra de hilo), deberás hacerlo primero con los ingleses y luego con los que tengas traducidos, para que no falte ninguno.

Cuando se haya cogido todo lo necesario de las carpetas "ENG\" y "ESP\" borramos toda la morralla, dejando sólo los "X5*.BIN", que no tiene por qué haber nada más.

Ahora cogemos lso ficheros de texto y separamos las partes comunes, los "0-0.txt" y compañía. Yo no lo hatría como lo haces tú, pero es por llevarte la contraria y porque yo tengo un pelillo y dos hebras de hilo, así que soy más machote que tú. Los ficheros comunes yo los llamaría "SC1-0-0.txt", "SC1-1-0.txt", etc., añadiendo ese "SCn-" delante para saber de qué escenario son y los metería todos en una carpeta llamada "INCLUDE\".

Los juegos, ISO/BIN o como los tengas vamos a ponerlos en la carpeta "ISO\".

Ahora vamos a coger el fichero BAT que codifica los textos, la versión mejorada que no has usado, so vago, y modificamos las 4 líneas que lleva para indicar dónde va cada cosa. Por ejemplo, para el "SC2.BAT" pondríamos:

Código: Seleccionar todo

set $IMAGEN=ISO\CD2.iso
set $FUENTE=FUENTE\sc2.fnt
set $SWITCH=x
set $PARCHE=ESP\SC2\
Eso nos va a meter los X5*.BIN ya modificados en la carpeta "ESP\SC2", que será lo que uses para el parche.

Como vas a trabajar fichero a fichero, lo que harás será coger el TXT que quieras, lo pones en la carpeta raíz, con los EXE y los BAT, y trabajas con él allí. Cuando lo traduzcas deberás arrastrarlo al BAT para que haga todo sin despeinarte los cuatro+dos pelillos. Ojo, que ahora en los includes debes decir la ruta. Por ejemplo, en vez de poner como hasta ahora cosas como "#0-0.txt" deberá ser "#include\sc2-0-0.txt".

Cuando hayas acabado con el fichero, mueves el TXT a su carpeta correspondiente, que es donde debe estar.

No sé si se me pasa algo o alguna cosa la he dicho mal, pero más o menos eso es todo. Se pierde un poco de tiempo preparando las cosas, pero luego se hace más rápidamente, llegando incluso a crecerte otro par de pelillos de la emoción, pero esta vez en la barbilla.

Bueno, una cosa muy importante y que pocos hacen son las copias de seguridad. Pero eso es a elección de cada uno, aunque no hay nada más divertido que reirse de quien pierde las cosas por no hacerlas, así se da cuenta de que perder unos segundos en realidad es ganar tiempo y evitarse que los cabronazos de sus amigos se escojonen de él, con esa mala lecha propia de la amistad. Y luego dicen que quien tiene un amigo tiene un tesoro, si es que...

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 04 Jun 2013, 16:35

Bueno, yo acabo de dar un estirón, jajaja.

Ya he ordenado todo. Modificado todos los textos con los nuevos includes (bendito Notepad++) y ahora me dispongo a crear los re-re-re-nuevos "bin", con muchas correcciones.

Yo trabajo en una carpeta Dropbox, que siempre está sincronizando con la nube (como Google Drive, SkyDrive o Box), con lo cual conforme voy modificando, va subiéndose y siempre los tengo online, para trabajar desde donde quiera. Por ese motivo, la "iso" la he dejado fuera, para que no siempre esté subiéndome los 300 megas de peso...

Muchas gracias, CUE (¿te las he dado alguna vez?).

PD: No he extraído todos los textos, puesto que cada X meses van sacando versiones nuevas del parche inglés.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Jun 2013, 09:22

Lo de los parches ingleses, y la traducción en sí, es que tiene delito. No han hecho ni una sóla prueba con las nuevas tools, así que no aprovechan el espacio, comprimiendo mal los ficheros y teniendo que borrar cosas de los textos originales o haciendo malabares con las frases para que no excedan de los 64KB, sabiendo que ahora es difícil que lleguen a los 50KB, ni aprovechan la tontería de la repetición de textos con los include, ni aprovechan las ventajas de cualquier editor de texto. Por razones que no alcanzo a comprender quieren seguir traduciendo usando el viejo método, que únicamente te muestra unas pocas palabras cada vez. Eso sí, cuando me dijeron que extraer los textos con las nuevas tools era muy complicado, o sea, hacer un simple SSSSS X5*.BIN, que no creo que haya que ser titulado en nada para hacerlo, y que se generaban muchos ficheros, cosa que no entiendo porque un BIN genera un TXT, no hay más, pasé de seguir explicandoles cosas.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 05 Jun 2013, 13:51

Amén.

Te lo juro, que no lo llego a comprender, jajaja. Yo he visto el cielo abierto con esto que te has sacado de la manga. Y es que es una pena tener que modificar tanto un texto, como tú dices, para que quepa sin más, quitándole valor a la frase original en algunas ocasiones y además, como bien dices, ya te ofreciste para explicarles como conseguirlo sin tener que usar las [s]toscosas[/s] herramientas que han usado desde la prehistoria.

En fin. Ellos sabrán. Lo malo es que yo recojo sus "mierdas" y me las tengo que comer "con papas", es lo que toca...

Pero bueno, ya casi tengo el parche "perfecto", me falta cambiar cosas de gráficos y cambiar las voces (esto me urge más todavía), no sé como, pero algún día lo haré, por cierto, ¿víste que ya traduje la pantalla de título al español?, aprendí a usar el Photoshop un poc o de aquella manera.


EDIT: Estoy mirando el tema de traducir la ISO japonesa, pero es que al extraer los textos japos me sale caracteres raros, ¿puedo hacer algo con eso? Es que creo que ya he encontrado dónde recorta el japonés, pero necesito saber exactamente cuál debo quitar.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Jun 2013, 14:52

Lo de las voces es algo que también les comenté a ellos cómo hacerlo, y si no lo han hecho, pues es su problema. Tampoco me interesa mucho, la verdad sea dicha, que siempre he pasado del tema de los ruidos. Vamos, que te estoy diciendo de una forma muy diplomática que no me preguntes por ello ;)

Lo de la ISO japonesa imagino que te refieres al escenario 1, que es el que se tradujo oficialmente. Si no recuerdo mal, la única diferencia eran dos líneas de texto, que ya no sé si se ponían de más o de menos, pero te sirve el texto que tienes traducido sin tener que hacer cosas raras. Si hay que añadir dos líneas más, pues se busca dónde están en el original y se añaden en blanco al texto traducido. Si hay que quitarlas, pues se buscan y se borran. No hay que hacer nada más. A la hora de generar el fichero BIN hay que tener en cuenta que el switch es "j" en vez de "e". Ya ves, hice las tools pensando también en la versión japonesa, por si venía algún loco a preguntarme cómo trabajar con ella ;)

La verdad es que se puede trabajar con los textos japoneses, pero no tuve ganas de crear una tabla de conversión y parece que salen cosas "raras" porque me limito a poner símbolos ASCII. Ahora mismo no recuerdo si había que hacer algo con la fuente o no, que no sé si la altura de los caracteres era la misma que en la versión inglesa.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 05 Jun 2013, 17:20

Nada tío. Llevo 3 horas machacándome el cerebro y haciendo pruebas. Pero no consigo que salga ni un puñetero caracter entendible, buff... Hace tiempo creo que conseguí algo, pero es que ahora tengo que tener el cerebro bajo mínimo. Modifiqué los includes para hacer pruebas pero nada. Cada vez veo más viable (no lo veo) lo de cambiar las voces.

Ya está, tenía que decirlo.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Jun 2013, 17:36

¿Pero has mirado la fuente? Es que creo recordar que para el escenario 1 japonés no sirve la inglesa ni la de los otros escenarios porque la altura era diferente. Si tengo un rato libre y, lo más importante, ganas, que ahora que por fin ha llegado la "caló" no apetecen estas cosas, miro a ver qué líneas eran las que había que tocar, que creo pertenecían a uno de los includes, lo que haría que la modificación fuese algo muy sencillo.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 05 Jun 2013, 17:40

Sí, ya las toqué y lo dejé parejo al original. La fuente que he usado es la del Escenario 2/3/PD, que es la japo y nada.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Jun 2013, 19:25

Al 0-0.txt le tienes que quitar la última línea.
Al 2-X.txt a veces hay que ponerle una línea en blanco al principio (no estoy seguro).
Luego hay dos líneas que borrar en 0-0.txt, pero no tengo apuntadas las que eran.

Puedes hacer una cosa. Coge un BIN japonés y le pasas por el X5. A los ficheros que te salen les añades "j-" al principio. Haces lo mismo con el mismo fichero en inglés, pero le añades "e-". Ahora edita "j-0-0.txt" y "e-0-0.txt". En "e-0-0.txt", nada más empezar, le borras la última línea. Ahora busca coincidencias de cadenas, por ejemplo "???" o "HP". Si están en la misma línea en ambos ficheros, pues borras todas las que hay desde el principio hasta esa línea, dejando los ficheros más pequeños. Si ves que no lo están, es que por ahí se ha añadido la línea. Puedes hacerlo empezando por el principio o por el final. Más o menos así es como lo hice yo.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 05 Jun 2013, 23:50

Sí, ya lo tenía hecho. Me iba fijando en los caracteres entendibles y en el número de la línea y he hecho el 0-0 y el 0-1, por eso de probar, pero ahí me quedé como conté...

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5577
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Jun 2013, 13:42

Esta tarde tengo un ratillo libre, a no ser que me quede dormido, que no me llevo bien con las madrugadas como la de hoy. Dime cual era el primer fichero de los diálogos, que no me acuerdo, ese donde está el hippie barbas alucinando con un hada, o algo así.

Ahora que lo pienso, se puede probar sin cambiar la fuente, que traía caracteres ASCII. Lo único es que no saldrían los caracteres añadidos, pero para probar vale.

Responder