"Shining Force 3: Scenario 1" traducido (Saturn)

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Responder
Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 06 Jun 2013, 14:02

El del barbudo del principio es el X5DREAM.BIN.

Si quieres que te pase los includes que modifiqué me dices por dónde y lo hago de rapidez.

Nada, esto me sigue saliendo...

[img]http://s22.postimg.org/8hlxd8fal/00000193.jpg[/img]

[img]http://s22.postimg.org/yon496xkd/00000194.jpg[/img]

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Jun 2013, 14:14

Tü el caso es poner pegas. Anda que no mola ver todos los retratos :twisted: :twisted: :twisted:

~~~ AÑADIDO ~~~
Sacado del escenario 1 japonés, con el fichero de textos europeo y la fuente original japonesa:
[img]http://img560.imageshack.us/img560/1382/00000000gp.png[/img]

Sólo he "anulado" 3 líneas en la versión en inglés, poniéndolas un ";" delante:

Código: Seleccionar todo

;[19A][Saving. Don't power down, please.{1E}]
;[19B][Creating a new save file.{03}Don't power down, please.{1E}]
;[76F][Incompatible Peripheral]
Las 2 primeras no estoy seguro que sean ésas, así que habría que mirar en los textos en japonés, y aquí, ¡¡¡oh, maravilla de las maravillas, gozo y regocijo!!!, sí se puede usar el programa que usabas antes para ver qué pone en esas líneas, aunque puede que sean 2 anteriores. Creo que son dos en el rando 187-19B. La últama línea creo que es correcta, aunque se puede mirar la 76E también, por si las moscas.

He pasado de includes, he mirado directamente los ficheros "completos" que salían.

Y con esto, ya puedo ir a echarme una siestecita. No hagas mucho ruido cuando abras el post, que no quiero que me despiertes.
Última edición por CUE el 06 Jun 2013, 14:45, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 06 Jun 2013, 14:44

Eso mismo dice mi mujer, jajaja. Que le hago, me gusta complicarme y complicaros la vida :ic_crazy:

Pero siempre con cariño :ic_girl_in_love:

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 06 Jun 2013, 14:51

En efecto, esas son las líneas que yo también eliminé...

Exacto, con el "SFTranslator" (el programa antiguo, vaya) pude "leer" lo que ponía en japo y traducirlo de aquella manera con el Google Translate.

Entonces, ¿las fuentes modificadas no las puedo usar, no?

¿Lo insertas con el X5 old? ¿Cómo? ¡¡Explícame!! ¡¡Despierta!!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Jun 2013, 16:38

La fuente va bien. Lo que te pasa a ti es que no pones una con el número de pixeles de alto correcto.

Usando X5DREAM-j.BIN y X5DREAM-e.BIN, para diferenciar la versión japonesa e inglesa:

Código: Seleccionar todo

sssss X5DREAM-*.BIN
Edito X5DREAM-e.BIN.txt para anular las tres líneas.

Meto todo en la ISO:

Código: Seleccionar todo

x5-coder new.fnt X5DREAM-e.BIN.txt X5DREAM.new j
cd-replace sf3s1-j.iso \X5DREAM.BIN X5DREAM.new
"new.fnt" es la fuente original japonesa con soporte de hasta 256 caracteres, eliminando el resto. Se pueden poner los caracteres de la inglesa, pero con un pixel menos de altura, en vez de 15, como en la inglesa, o de 13, como en los otros escenarios, es de 14.

La fuente original inglesa, de 15 pixeles de alto:
[img]http://imageshack.us/a/img692/9623/10467310.png[/img]

La fuente original japonesa, de 14 pixeles de alto:
[img]http://imageshack.us/a/img607/9864/26163254.png[/img]

La fuente japonesa usada, de 14 pixeles de alto, de 6272 bytes (he cortado el resto):
[img]http://imageshack.us/a/img526/6778/76409476.png[/img]

Sölo hay que cortar la fuente hasta que tenga el tamaño de 6272 bytes, modificar los caracteres para poner los que se van a usar y ya tenemos el juego traducido y con las voces japonesas originales, para envidia de quienes no pueden hacerlo.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 06 Jun 2013, 17:10

¿Con qué programa abres los .fnt?


¡Ya tengo la fuente! Ahora sería recomprimirlo todo con la nueva fuente y modificando el texto.

Ya está, conseguido. Ahora a recomprimirlo todo, pero ha merecido la pena.

Gracias una vez más, CUE. :D


[s]¿Qué límite de caracteres podía poner en pantalla? Es que tengo que hacer algunas pirulas...[/s]

No he dicho nada.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 07 Jun 2013, 09:23

Dantares escribió:¿Con qué programa abres los .fnt?
[s]Si te lo dijera tendría que matarte.[/s]
Están sacadas con un programa que no creo que termine nunca.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 07 Jun 2013, 15:20

Le he mandando un MP a Wesker, a ver si me puede ayudar con "mkisofs" y crear un instalador.

Yo ya he creado un "exe" para descomprirmir el parche, no veas que nivel, ¿eh? Nunca pensé que llegaría hacer estas cosas, jajaja. :lol:

EDIT: Me he fijado en esto

Last Visit 16/11/2012 - 14:43

En su perfil de segasaturno...jumm...

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 08 Jun 2013, 10:26

A ver si hay espantada en la web. Yo me largué y no volví a entrar por culpa de los soplapollas (con perdón para los soplapollas) que te insultan por no gustarte sus juegos, y eso que lo normal sería que hubiese problemas con los "segafrikis" que ponen a SEGA por encima de todo, pero la verdad es que nunca tuve problemas con ellos. Después me enteré que esas "movidas" han pasado en la web en más de una ocasión y no sé si por amiguismo o por qué, siempre se lo han permitido.

Alguien más debe haber por allí que haya trabajado con esa tool.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 19 Jun 2013, 00:47

Oye CUE, te quiero hacer una pregunta sobre la traducción de un texto, a ver si tú sabrías responderme.

Hay un personaje (sólo uno) que suelta frases en inglés de esta manera:
personaje escribió:- What, ya don't have anything?....
- It looks like yer inventory is full.
- ...you somethin' great.
- ...you're holdin' up...
Creo que los americanos suelen comerse/inventarse palabras pero que significan lo mismo pero no estoy muy seguro, ¿en español habría que traducirlo como un acento diferente?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 19 Jun 2013, 09:41

¿Sólo los americanos? Eso es la representación escrita del lenguaje oral, tal como se pronuncia.

Si sólo es un personaje queda bien ponerle con un acento distinto, pero no hagas una traducción literal. Lo normal en estos casos es que al traducir se le asigne algún acento característico: ceceo, seseo, "h" aspirada, "r" gutural, a veces incluso se pone para hacer que el personaje sea alguien muy vulgar, para poder definirlo y diferenciarlo del resto de personajes. Pero eso depende del contexto donde aparezca el personaje. Por ejemplo, si es alguien jovial se le suele poner un acento andaluz, si es un cabronazo, pues se le pone el acento más barriobajero que se te ocurra.

Si tienes dudas sobre esas palabras: http://www.urbandictionary.com

Por cierto, ¿te va el último SSF? Lo bajé hace unos días, cuando salió, pero me casca siempre, haga lo que haga. He tenido que volver a la versión anterior.

Más: Wesker está activo por los foros de vandal.net, que el otro día vi algún mensaje referido a su querido Málaga C.F., aunque su blog por allí lleva tiempo parado.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 19 Jun 2013, 09:51

Vale, justo lo que pensaba. Es que no me parecía bien traducirlo como si nada cuando estoy viendo que el personaje "habla" de manera distinta.

El personaje es un herrero de una ciudad, puede crear armas si le llevas los materiales necesarios y gasta muy mala leche.

Pues no sabía que había un nuevo SSF, cuando llegue a casa lo bajaré y a ver que tal.

EDIT: De momento sí, me va bien el nuevo SSF.

EDIT 2: He decidido ponerle acento de mi tierra, por eso de que acorta palabras, jeje.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 19 Jun 2013, 13:39

Dantares escribió:EDIT 2: He decidido ponerle acento de mi tierra, por eso de que acorta palabras, jeje.
Por un momento pensé que lo ponías por barriobajero :twisted: :twisted:

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 19 Jun 2013, 13:50

CUE escribió:
Dantares escribió:EDIT 2: He decidido ponerle acento de mi tierra, por eso de que acorta palabras, jeje.
Por un momento pensé que lo ponías por barriobajero :twisted: :twisted:
Jajaja. Bueno, aunque en Málaga no tenemos un acento tan distintivo como Granada, Córdoba o Almería.

Y barriobajero también podría, tengo experiencia. :ic_aggressive:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 19 Jun 2013, 14:56

Tampoco vayas a poner un acento muy localizado que no se pueda entender como tal. Yo recuerdo haber leído comentarios de gente del otro lado del charco hablando sobre el acento vasco hablado, que lo veían más como una forma de hablar "rara", como si fuese la forma de hablar de una persona, y no como la de una zona determinada. Siempre has de poner "algo" que se pueda interpretar de la misma forma en todos los sitios, como los ejemplos que te he puesto: ceceo, seseo, "h" aspirada, "r" gutural.

Responder