Sobre traducciones duplicadas

Foro dedicado al romhacking en general
Responder
Avatar de Usuario
TakuyaMK
Mensajes: 45
Registrado: 03 Ago 2013, 17:30

Sobre traducciones duplicadas

Mensaje por TakuyaMK » 28 Mar 2014, 00:27

(Me estoy cebando con el botón de New Topic últimamente :lol: )

Me ha surgido una duda, y es sobre hacer una traducción que ya existe.
He visto casos, como en el FFI, FFVI o Vagrant Story, que hay traducciones a lo cani, cambiando 'c' por 'k', con los textos fuera de las viñetas, e incluso algunas frases que parecían sacadas de Google Traductor. Hacer una traducción nueva y correcta es lógico.

Pero veo el caso de otras ROMs, que ya han sido traducidas y publicados los parches, y de golpe veo que otro romhacker saca su versión, por contra, vi algunos de romhackhispano, que ponían en sus páginas que cancelaban algunas traducciones porque vieron que otros romhackers ya se estaban encargando.

¿Estaría mal pues, publicar una traducción mía de, por ejemplo, los Teletubbies, si ya existe otra hecha?

Igual parece una cuestión obvia, pero prefiero saberlo antes de hacer algo que está mal visto :wink:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 28 Mar 2014, 10:42

Mi opinión es que jamás se debe arreglar una traducción por el simple hecho de cambiar palabras. Se puede hacer una nueva si se van a hacer mejoras que no existen en esas traducciones patateras, y, si no es así, no merece la pena. Lo mejor es, si se puede, indicar todos esos fallos, esperando que los arreglen.

Un ejemplo de por qué se puede hacer una traducción nueva lo tienes reciente con el Parasite Eve de PSX. Lo que había, además de ser un poco chapucero, con fallos y limitaciones en los textos, se ha mejorado, sin esos fallos, pudiendo meter el texto que quieras y con muchas mejoras visuales que hacen que quede mejor que como estaba el juego original.

Sobre la "cancelación" de traducciones existen muchos mitos y mentiras. En muchas ocasiones la gente ve los textos a simple vista y, para hacerse publicidad, anuncian en todas las páginas habidas y por haber que están traduciendo, no un juego, docenas de ellas, basándose en que al estar los diálogos a la vista debe ser muy sencillo hacerlo. Pero, con el paso de los años, jamás se ve un avance en esas supuestas traducciones, y el asunto termina como era de esperar, con un supuesto anuncio de cancelación por falta de tiempo o cualquier pobre excusa. Lo que suele suceder en estos casos es que gente que en su momento se iba a meter con algunos de esos juegos abandonaron esos proyectos cuando vieron esos anuncios, y muchas de esas traducciones jamás se harán.

También está la opción de que esas "cancelaciones" sean reales, pero, por motivos desconocidos, jamás te dan información de lo que se estaba haciendo y cómo, por si alguien pudiera aprovecharlo.

Resumiendo: Cancelaciones, pocas, menos de las que se cree la gente. Sí hay casos (ahora mismo recuerdo alguna de jose), pero lo habitual es que jamás se hayan empezado, por lo que no tiene sentido hablar de cancelarlas.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1988
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 28 Mar 2014, 13:23


Avatar de Usuario
TakuyaMK
Mensajes: 45
Registrado: 03 Ago 2013, 17:30

Mensaje por TakuyaMK » 28 Mar 2014, 13:31

Gracias por la info CUE :)

Y he visto cosas malas, pero no como esas, Gadesx... para llorar sangre... :?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 28 Mar 2014, 15:42

Mira que poner "AYUDEME" cuando todo el mundo sabe que es "HALLUDEME". Eso sí que es una muestra de analfabetismo imperdonable.

Pero no veo nada raro en esas imágenes. Al paso que lleva la RAE, dentro de un par de ediciones del diccionario todo eso será correcto, así que mejor ni tocarlo, no sea que se enfade el colectivo que organiza el día del horguyo hoygan :twisted:

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 28 Mar 2014, 17:55

Mi opinión siempre ha sido que no hay problema en que existan dos traducciones o más del mismo juego.
Pero, eso sí, que cada cual haga la suya desde cero, y si existe una anterior, intentando añadir algo si puede en vez de limitarse a traducir nuevamente el texto (menús y mejoras que solo veo en traducciones o re-traducciones al inglés, como lo que a veces se ve en romhacking.net del Breath of Fire o del Tales).
Lo de coger una traducción hecha (hecha, no lo que enseña Gadesx :lol: ) y cambiar palabras a mí no me gusta. Si quieres traducirlo hazlo todo, no solo corrijas lo que tú consideras que está mal de otra anterior, que mejor o peor, su trabajo le habrá costado hacerla (nuevamente, no entro en las imágenes de Gadesx, que me han dolido mucho por el cariño que le tengo a ese juego :cry: ).
Y sobre todo, que siendo así yo no la consideraría "mía", porque la mitad o más del trabajo es de otro.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 28 Mar 2014, 19:52

Que existan dos traducciones sólo lo veo coherente si no se hacen al tiempo (no sería la primera vez que pasa), y, para mí, es una enorme gilipollez que no se aúnen esfuerzos en ese caso. Si ya existe de antes, como ya se ha comentado, se pueden hacer para mejorar, no sólo para basarse en lo que hay y cambiar palabras para que quede mejor sintáctica y semánticamente.

Tampoco hay que confundir traducciones con hacks. Muchas veces se añade algo a un juego, como cosas que corrigen ciertos fallos, mejoran gráficos, etc., que, como no suelen ser gran cosa, se "camuflan" con ciertos cambios en la traducción, intentando "vendértelo" como una retraducción porque de otra forma no llamaría la atención. De este tipo hay muchísimo casos, y lo normal es aprovechar parches de terceros para, cambiando cuatro palabras de los textos, que es lo que se comentará, llevarse un mérito que en realidad pertenece a otros. Recuerdo que en traducciones de PC era muy habitual, y nunca lo pude soportar porque no cuesta nada indicar lo que se añade y quién es el verdadero autor.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 29 Mar 2014, 04:03

:lol: cancelaciones mm... yo antes era de ese gremio, hasta que vi que mis "ganas" no eran rival para "saber hacer" ciertas cosas;

Te pongo un ejemplo, ahí tengo el KHBBS Final Mix de PSP, que solo estaba en japones, un compi (Keytruth) hizo unas herramientas (que yo sepa las hizo el vamos xD) y uso otras hechas que salieron del foro de XeNTaX) para sacar los textos del KHBBS, añadirlos al KHBBS FM, y tradujo el 10 o 15% restante de texto nuevo que traía la versión FM respecto a la otra, en ingles eso si;

Se dejo sin traducir unas notas del juego, no recuerdo si eran 11 o 12, que cuentan una historia y tal, por que el texto no cabía y el uso de punteros no parecía funcionar para agregar texto donde no cabe, algo asi me comento;

Le comente y con su ayuda "indirecta" me puse hacer lo mismo pero traduciéndolo en español, que realmente solo traduces un 10%, lo otro ya viene de la versión KHBBS xD, que pasa con esto, que ni me moleste en anunciar nada porque no merece la pena, te encuentras con algo de lo que no sabes salir, ejemplo: al implementar el texto del KHBBS al KHBBS FM, me di cuenta que de cada 3 frases, 2 se leían, pero una "solo se escuchaba", no se veía el texto vamos, veías como el personaje habla pero no se mostraba la frase, luego las notas, el problema de que no caben los textos (ya sabemos que del japo->ingles->español hay un trecho largo con respecto a lo que entra xD), y sumamos que las herramientas que usas, te encuentras con algún problema que no puedes solucionar, y que el que las creo tampoco esta por la labor de solucionar;

Como consejo te diría, haz tus proyectos para ti, si tienes dudas con algo pregunta, y ve sacando chicha, cuando ya tengas para un buen chorizo y veas que sacaras una ristra, anuncia si quieres, no cometas el error de anunciar para luego cancelar por que te supere lo que has empezado, te lo dice uno que ya ha cometido alguna cagada asi, y dentro de un tiempo veras aquello en un foro perdido y dirás: "Mas tonto y no nazco" :lol:

Moraleja:
El "chorizo" por la noche repite mucho :lol:

Solución:
Un chupito de licor de café casero lo arregla todo 8)
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 29 Mar 2014, 09:18

CUE escribió:Que existan dos traducciones sólo lo veo coherente si no se hacen al tiempo (no sería la primera vez que pasa), y, para mí, es una enorme gilipollez que no se aúnen esfuerzos en ese caso. Si ya existe de antes, como ya se ha comentado, se pueden hacer para mejorar, no sólo para basarse en lo que hay y cambiar palabras para que quede mejor sintáctica y semánticamente.
Hombre, lo ideal es que si son al mismo tiempo se colabore, claro está.
Yo siempre hablo desde mi punto de vista personal, porque traduzco para mí, sin fijarme muchas veces si el juego está ya traducido o no, ya que lo hago porque me apetece :P
Como creo que te comenté hace poco con el Ranma rpg, me sonaba que había una traducción antigua, pero como me apetecía traducirlo yo y probar cosas con ya sabes qué, pues la hice y punto. Tras terminar sí me paré a mirar si existía y vi que hay una más "chapucera", pero ya me daba igual porque había conseguido lo que quería que era traducir y jugar un juego que me apetecía desde hacía años :lol:
Si no subiese los parches a ninguna parte, seguramente seguiría trasteando y traduciendo solo para mí, porque a veces me divierte más ver la historia e imaginarla leyendo y traduciendo el script que jugándola (porque luego es más corta de lo que te imaginas, y cuando hay combates aleatorios que no puedes dar dos pasos sin darte de hostias con alguien me desespero).

Sobre lo de cancelaciones, yo por eso tengo la norma de no comentar nada hasta tenerlo terminado o casi, porque si no pasan dos cosas, que igual no puedo seguir y tengo que cancelarlo, y que pueda parecer que dices "estoy con tal juego" para impedir que nadie más se ponga con él.

Lo que sí echo de menos son hacks de juegos hechos aquí, que en romhacking.net hay la tira y súper interesantes, desde cambiar/mejorar detalles de un juego hasta rehacerlo por completo, así como utilidades para mangonear a tu gusto tal o cual juego aunque no tengas ni idea de nada :lol:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5555
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 29 Mar 2014, 10:18

Es que ahí hay varias cosas que no se deberían mezclar. Tú traduces porque te diviertes y aprendes cosas, y no miras si un juego es un éxito o no, que es lo que hace que otros se traduzcan, y si después la gente no usa esas traducciones te la pela, como debe ser, que lo primero es uno mismo. Y si no, dime cuánta gente a jugado al puntito además de tú y yo :lol:

Yo no llego a traducir, pero hago muchas tools, incluso de juegos ya traducidos, porque me divierte y aprendo, y, aunque muchas cosas las hago públicas, son muchas más las que no conoce la gente y sólo veis unos pocos. Que luego haya juegos que se podrían traducir con todo ello, pero que a mí me la suda, pues no me interesa porque ni me divierto con ello ni me interesa lo que quieran jugar otros.

Aquí no hay hacks porque la gente no sabe, dicho claramente. Se supone que la hispana es la comunidad más grande, después de la china, claro, pero encontrar a alguien que sepa de una consola y pueda aplicarlo es difícil. En proporción debería haber más que ingleses o alemanes, que suelen ser los que más curran en ello, pero apenas se ven unas pocas cosas.

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 29 Mar 2014, 11:35

Pues yo lo de cancelar un proyectoos tiempo no lo veo mal, es mas yo he cancelado varios. Y siempre digo que doy toda la información, o el trabajo que hice. He visto gente que ha dejado proyectos años, sin siquiera tener todos los aspectos técnicos resueltos para traducirlos, y aun sabiendo que no lo traducirán, no lo cancelan. Yo creo que hay que ser realista, y seguir con los proyectos que puedes lograr, ya sea por tiempo, conocimientos, etc... Pero no anunciar los que te gustaría traducir y algo de texto has visto.

Lo de hacer dos traducciones, pues lo que dice CUE, si es para mejorar una traducción antigua, genial. Pero si son al mismo tiempo, es de tontos no sumar esfuerzos y contrastar información para conseguir mejores resultados.

Saludos

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 29 Mar 2014, 22:30

josekenshin, intente poner un mensaje en la sección del proyecto en tu web nueva (es que lo acabo de ver, no me había dado cuenta xD) y van al menos 10 veces que me dice que vuelva a intentar mandarlo, no me deja vamos xD

Solo comentaba que me parece mas cómoda la nueva web y mejor visualmente, y el Lunar que me quedado loco cuando eh visto el avance, ya vas para la recta final macho, enhorabuena =)

P.D: Perdón por desviar el tema 8)
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 30 Mar 2014, 01:49

Davoker escribió:josekenshin, intente poner un mensaje en la sección del proyecto en tu web nueva (es que lo acabo de ver, no me había dado cuenta xD) y van al menos 10 veces que me dice que vuelva a intentar mandarlo, no me deja vamos xD

Solo comentaba que me parece mas cómoda la nueva web y mejor visualmente, y el Lunar que me quedado loco cuando eh visto el avance, ya vas para la recta final macho, enhorabuena =)

P.D: Perdón por desviar el tema 8)
Gracias por avisar, ya está solucionado. Era por culpa de un plugin de captchas en los comentarios que no me funcionaba bien.

Y con el Lunar, pues va avanzado, pero aún queda mucho curro de reinserción y testeo, pero con muchas ganas de acabarlo jeje

saludos.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 01 Abr 2014, 03:40

En otro tiempo me ofrecería de tester sin pensarlo, soy mazo meticuloso para estas cosas, pero hace ya tiempo que no encuentro un juego que me enganche como en su día lo hicieron juegos de la época de la PSX y algunos de la PS2, años hace que no me paso un juego entero por que me cansa (a excepción de todos los call of duty de ps3 que me pase hace bien poco, que bien hice en vender la mierda de la xbox360 xD);

En fin, que no quiero desviar mas el tema, siempre hago lo mismo :lol: estaré atento de tu pagina a ver como va la cosa =)
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Responder