Fuente Radiant Historia

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5543
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 07 Oct 2011, 22:02

En cristiano sería, más o menos, "si es una mayúscula, dame la minúscula":

Código: Seleccionar todo

if &#40;r14 <= 'Z'&#41; r14 += 0x20;

Skye
Mensajes: 95
Registrado: 03 Ago 2011, 20:09

Mensaje por Skye » 08 Oct 2011, 21:21

Bien, he conseguido extraer correctamente el /Msg/ja/Event/evt001/501/001.msg :D
El código es tan largo y cutre que me da vergüenza ponerlo, si alguien lo quiere (xD) se lo paso por mp.

Ahora a extraer el resto de cosas...

Avatar de Usuario
Memnoch
Mensajes: 54
Registrado: 27 Dic 2011, 20:49

Mensaje por Memnoch » 29 Dic 2011, 14:55

¿Alguien sabe cómo va este proyecto? Le envié hace un par de días un PM a Skye, pero no me ha contestado. Me gustaría mucho participar en él como traductor, si fuera posible.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5543
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 29 Dic 2011, 16:29

Pues no sé si sigue con ello o no. Yo, por mi parte, lo dejé todo porque no me interesaba.

Avatar de Usuario
Memnoch
Mensajes: 54
Registrado: 27 Dic 2011, 20:49

Mensaje por Memnoch » 30 Dic 2011, 00:24

Es una verdadera pena que no te interese, porque es uno de los mejores RPG de Nintendo DS.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5543
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 31 Dic 2011, 09:44

Ya, pero si tuviese que dedicarme a todos los juegos que os interesen a los demás no tendría vida. Con lo que hay explicado y posteado se puede empezar a traducir. Los textos se pueden sacar, y, a falta de algo mejor, tan sólo hay que hacer que cada fichero traducido no ocupe más del original (el fichero total, que las líneas por sí mismas pueden tener longitud variable). La fuente ya está hecha también, así que otro problema menos. Los demás gráficos a traducir, por lo que me pareció ver en su momento, son simples ficheros RAW, así que ocuparán siempre el mismo tamaño, por lo que no debe haber problemas con traducirlos.

Avatar de Usuario
Memnoch
Mensajes: 54
Registrado: 27 Dic 2011, 20:49

Mensaje por Memnoch » 31 Dic 2011, 19:16

Seguro que si lo jugaras cambiaríais de opinión. :)

Pues nada, si algún día salen las herramientas de extracción e inserción de textos de este juego, ahí estaré para traducirlo, que esta obra maestra se lo merece.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5543
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 31 Dic 2011, 20:06

Pero si eso ya casi está. La herramienta para extraer está posteada con su código, junto con el parche de la fuente, y es de lo más simple del mundo, así que no debería costar mucho hacer el proceso de reinserción para cualquiera que sepa poner dos instrucciones seguidas.

Skye
Mensajes: 95
Registrado: 03 Ago 2011, 20:09

Mensaje por Skye » 02 Ene 2012, 21:31

Los gráficos son los típicos NCGR, acompañados por el resto de archivos de nintendo: nclr, nanr, ncer...
Los acabo de sacar usando el idx, hay algunos codificados con LZ, otros con Huffman... pero bueno los codificadores de CUE hacen que esto no sea ningún problema :)

Lo que sí es un problema es que al final del Data.bin hay archivos .NTFT y NTFP sueltos, sin header ni nada:
[spoil][img]http://img210.imageshack.us/img210/2182/ntfts.png[/img][/spoil] Ni siquiera tienen puntero en el idx...

Pero bueno, aparte de eso, los gráficos se pueden cambiar sin problemas. Prueba:
[spoil][img]http://img832.imageshack.us/img832/6826/battle2i.png[/img][/spoil]

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5543
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 03 Ene 2012, 03:34

Esos ficheros son simples paletas y tiles. Lo que no sé decirte es si el nombre se pone al principio de los datos o al final, pero no deberían dar ningún problema al editarlos porque los tiles son simples gráficos RAW. Podría ocurrir que todos ellos sean parte de un fichero empaquetado, pero no es algo que te pueda asegurar.

Grondoval
Mensajes: 2
Registrado: 30 Ene 2011, 14:49

Mensaje por Grondoval » 11 Abr 2012, 14:18

Como llevan por ahí la traducción, ¿avanza o no avanza?

Que lo he estado ojeando en el youtube y tiene muy buena pinta. :)

Avatar de Usuario
Memnoch
Mensajes: 54
Registrado: 27 Dic 2011, 20:49

Mensaje por Memnoch » 01 May 2012, 22:40

No creo que avance porque seguimos necesitando lo mismo: la herramienta de inserción del texto. Y bueno, un programador con ganas de participar en el proyecto.

Por mi parte casi he logrado convencer a una de las traductoras de Tales of Vesperia al español para que me ayude con este juegazo... en cuanto se pueda.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5543
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 02 May 2012, 11:48

Joer, pero si lo tenéis prácticamente hecho. Como he dicho en otro post, los textos se pueden sacar con la herramienta que hay posteada, y sólo queda hacer el proceso inverso. Lo jodido es cómo está la información de los ficheros en el índice, pero eso se puede solucionar haciendo que cada fichero con los textos traducidos ocupe lo mismo que el original, teniendo en cuenta que cada línea de ese fichero puede tener la longitud que se quiera, y sólo va a importar el tamaño final del fichero, así que sería muy simple de controlar. La fuente, como se ha visto, ya la hice en su momento, así que otro problema menos. Los gráficos es lo que nunca me gusta mirar, que siempre me han dicho que yo no pinto nada (sic).

Este verano, cuando mande a paseo a un montón de cosas, puede que lo mire, pero entonces tendré que estar seguro de que no pasa como siempre, que hago las cosas y nunca veo una triste pantalla del trabajo de los demás, incluso la peña no tiene el mínimo detalle de comentar que ya está hecha la traducción o de comentar cómo va el asunto, siempre es "necesito no sé qué", y cuando ya lo tienen no se les vuelve a ver el pelo. Y, aparte de eso, puede que alguien tenga problemas con mis "condiciones", pues no quiero que ni ladrones ni webs de ladrones ni gente que colabore con ellos tengan algo que ver o que anuncien o que publiquen trabajos que se hagan con mis herramientas, y así tendrá que estar indicado en la documentación que se entrege, leeme.txt o como se quiera llamar.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1988
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 02 May 2012, 11:52

Pues avisa de lo que mandes a paseo, que lo mismo de algun juego me interesa XD

Avatar de Usuario
Memnoch
Mensajes: 54
Registrado: 27 Dic 2011, 20:49

Mensaje por Memnoch » 02 May 2012, 18:30

Hombre, CUE, entiende que lo que para ti es algo tan sencillo como invertir el proceso de una herramienta de extracción de textos, a nosotros nos suena a chino mandarín. No sabríamos ni por dónde empezar.

En principio, lo que tenía pensado era empezar el proyecto después de terminar Tales of Vesperia, que ahora mismo, a falta de los últimos testeos, está en pleno proceso de programación del parche. Además, acabo de preguntarle a soywiz y dice que no habría problema en usar una versión bastante más actualizada de su ACME. Ahí podríamos subir los textos y darle caña al asunto. Ya hemos traducido un buen montón de juegos y tenemos una metodología bastante eficiente de cómo proceder.

La idea sería abrir un subforo privado en Tales-Tra, al cual obviamente deberías tener acceso, y a partir de ahí empezar con el proyecto. De esta forma verías si se avanza o no en la traducción, y también podríamos plantearte dudas sobre las herramientas o la programación del parche.

¿A qué te refieres con webs de ladrones? Lo que haría yo sería publicar la traducción en Tales-Tra, aquí y supongo que abriría un hilo en EOL para que tuviera más difusión; todo con los créditos correspondientes, claro.

Y bueno, creo que eso es todo. Ya veremos cómo termina esto. ¡Espero que bien!, porque este juego se lo merece.

Responder