Términos a traducir
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Términos a traducir
Hay algunos objetos del baten kaitos que
no sé como traducirlos, a ver si sabéis qué hacer.
Welkinswrath Cap
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Welkinswrath_Cap
Welkinsire Cap
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Welkinsire_Cap
no sé como traducirlos, a ver si sabéis qué hacer.
Welkinswrath Cap
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Welkinswrath_Cap
Welkinsire Cap
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Welkinsire_Cap
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- Oregon
- Mensajes: 137
- Registrado: 29 May 2013, 16:24
Me ha costado encontrarlo pero aquí están los nombres en japonés de esos dos objetos.
Welkinsire Cap→ 怒雷天帽
Welkinswrath Cap→ 怒雷狂帽
怒→ Ira
雷→ Trueno
帽→ Gorro/Sombrero
天→ Cielo
狂→ Enfadado/Loco
A ver si Xulikotony le echa un ojo.
Lo he sacado de esta página japonesa en la que parece que hay listas de todo: http://www.geocities.jp/baten_kaitos2/
Welkinsire Cap→ 怒雷天帽
Welkinswrath Cap→ 怒雷狂帽
怒→ Ira
雷→ Trueno
帽→ Gorro/Sombrero
天→ Cielo
狂→ Enfadado/Loco
A ver si Xulikotony le echa un ojo.
Lo he sacado de esta página japonesa en la que parece que hay listas de todo: http://www.geocities.jp/baten_kaitos2/
-
- Mensajes: 492
- Registrado: 29 Jul 2011, 15:38
- Oregon
- Mensajes: 137
- Registrado: 29 May 2013, 16:24
Creo que sería al revés XDxulikotony escribió:A ver viendo el japonés y vamos adaptarlo como se pueda:
Welkinsire Cap→ 怒雷天帽 → Gorro tormentoso
Welkinswrath Cap→ 怒雷狂帽 → Gorro nubarrón
Yo pondría algo como...
¿"Gorro de tormenta" y "Gorro de tempestad"? Aunque más o menos tienen el mismo significado...
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Vale gracias, me ha servido,
ya le he comentado a tony de otro objeto que
estaba ya sin traducir en la version americana,
Rock kune, que kunekune es la onomatopeya del viento.
Mirando hay algunos más de ese estilo.
Zelos Kune - Zelos Kapelo - Ardor Kune
Es un gorro de batalla de fuego, de mujer
Rock kune - Happiness Kune - Hymnos Kune
ya le he comentado a tony de otro objeto que
estaba ya sin traducir en la version americana,
Rock kune, que kunekune es la onomatopeya del viento.
Mirando hay algunos más de ese estilo.
Zelos Kune - Zelos Kapelo - Ardor Kune
Es un gorro de batalla de fuego, de mujer
Rock kune - Happiness Kune - Hymnos Kune
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- CUE
- Administrador
- Mensajes: 5520
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:52
Pues qué queréis que os diga, pero no entiendo esa manía por querer hacer traducciones totalmente literales, que normalmente no suelen tener sentido. Lo he dicho hace unos días en otro post, que no hay que ser más papista que el papa. Estamos ante un juego donde la traducción al inglés es muy buena, con términos muy adecuados, como se ve en su descripción, y no veo ninguna necesidad de tener que mirar cómo está en otro lenguaje.
Eso sí, si en un juego veo que un objeto se llama Gorro Tormentoso, directamente lo quito para ponerme con el buscaminas.
Eso sí, si en un juego veo que un objeto se llama Gorro Tormentoso, directamente lo quito para ponerme con el buscaminas.
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
En el BK1 ya tienen los objetos nombres de ese estilo,
todo con rollo épico.
PD: Tengo el excel con la misma fuente del juego
que la baje por internet, así lo veo clavado xd
todo con rollo épico.
PD: Tengo el excel con la misma fuente del juego
que la baje por internet, así lo veo clavado xd
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- Leeg
- Mensajes: 379
- Registrado: 20 Mar 2014, 00:25