chrono trigger, varias traducciones

Foro dedicado al romhacking en general
Responder
Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

chrono trigger, varias traducciones

Mensaje por gadesx » 05 Jul 2015, 01:56

estoy volviendo a jugar al chrono trigger de snes y bueno, con la traduccion de magno me encuentro bastantes fallos, la de ereza esta mejor? hay alguna definitiva?
Última edición por gadesx el 06 Jul 2015, 12:08, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 05 Jul 2015, 15:55

¿Fallos en la de Magno? Pues yo no le recuerdo ninguno cuando la jugué, de hecho me la pasé en mi tototek en la consola y todo. Tampoco soy de los más exigentes, pero bueno, con este juego, si tuviese fallos los habrían sacado o comentado hace tiempo, la verdad.
La de Ereza la probé junto con otras, pero las que no eran más "flojas", tenían cosas sin traducir u otros fallos.
Pero bueno, puedes ir probándolas todas, que hay donde elegir :lol:

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 05 Jul 2015, 18:11

Estoy jugando a la version de magno que viene en el goodsnes como 101%

Cosas que hice capturas con el movil (solo unas pocas de mas que vi):

¡¿Quién anda aní?!

: ¡Jua, ja, ja! (esto sin el nombre de Lucca)

CAMARERA: Tata debe de estar de viaje
porque no le vemos desde hace tiempo. (este texto sale con la s del vemos cortada, y en la siguiente frase pasa en otra letra)

MELCHOR: ¡Ah, hola!
¿Estáis buscando un arma?
Sí, quiero compar una.
No, no quiero nada.

pillé!! (Cuando pillas a la rata en el futuro, estara mal algun puntero)

-------
Ya aparte, habria que ponerle bien el sombreado a la í

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 05 Jul 2015, 20:40

Pues es raro, pero bueno.
Si acaso, te recomiendo que para jugar a traducciones apliques tú el parche, porque los goods... nunca me han convencido.
Para roms originales sin modificar sí, pero para traducciones, es mejor saber qué estás haciendo, mirar que la rom es la correcta y todo eso. Aunque lo que te ha salido son erratas que seguramente tengan poco que ver con una rom u otra, pero bueno, por si acaso :lol:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Jul 2015, 08:35

Lo primero, no confundáis las cosas, que las good no contienen ni ROM ni juegos, sólo son información.

Con los datos de las good puedes tener confianza excepto con las traducciones españolas. Yo mismo he pedido en varias ocasiones a los autores de muchos parches que me den información correcta, como dónde aplicarlos, CRC32 resultante, tamaños, etc., y sólo ha habido una persona que me ha facilitado las cosas (uno que tiene una web amarilla pikachu chillona), y el resto ni se ha molestado en contestar, cosa que sólo pasa en el mundillo hispano, así que la mayoría de la información de traducciones que encuentras en esas utilidades son las de roms preparcheadas que hay en la red.

Pero esos errores, como dice [s]el de la web amarilla pikachu chillona[/s] Lukas, son sintácticos, no de parcheo.

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 06 Jul 2015, 20:32

Eso quería decir, que la info de las goodtools no garantiza que hayan aplicado el parche sobre la versión correcta.
¿Sólo el de la web amarilla pikachu chillona te contestó? Hay que ver, siempre tiene que haber uno que da la nota :roll:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Jul 2015, 21:08

El problema es únicamente con las cosas hispanas, que ya sabes cómo funciona esto con la gente que tenemos por estos lares. Cuando he contactado con los guiris, te dan lo que pides y más, con montones de revisiones y betas, te dicen si necesitas una rom con cabecera, o lo que sea. Pero los de aquí no te dan ni los buenos días, todo parece ser de un secretismo absoluto. Por esa razón al mundillo hispano siempre se le ha llamado la S.S.S. (Spanish Scece Sucks), y no es coña.

Avatar de Usuario
Oregon
Mensajes: 137
Registrado: 29 May 2013, 16:24

Mensaje por Oregon » 06 Jul 2015, 21:12

Llamadme loco, pero creo que este juego fue traducido de forma oficial al español en la versión de Nientiendo DS.

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 06 Jul 2015, 21:31

Oregon escribió:Llamadme loco, pero creo que este juego fue traducido de forma oficial al español en la versión de Nientiendo DS.
¡Error! La traducción de DS es hecha por fans.

La oficial fue la de Android e iOS, traducido desde el japonés.

Responder