Dudas de inglés (Baten Kaitos Origins)
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Dudas de inglés (Baten Kaitos Origins)
Aprovechando que vuelvo a tener internet, puedo preguntar,
y a ver porque hay cosas que ni buscando en google encuentro nada.
La frase es la siguiente:
Contexto: Al personaje le pusieron un cartel de "se busca falso" y ya lo ha leído todo el pueblo,
En el cartel dice que Guillo secuestra niños y es mentira.
Frase: I-It's gotten to be a pretty colorful rumor, huh?
Buscando "colorful rumor" no encuentro nada,
puede ser que quiera decir (creo que lo primero)
1 - Que el rumor se ha extendido rápido (como la polvora sería otra forma cotidiana de expresarlo)
2 - Que el rumor al pasar de boca a boca cada vez tiene menos que ver con lo que se decía
y a ver porque hay cosas que ni buscando en google encuentro nada.
La frase es la siguiente:
Contexto: Al personaje le pusieron un cartel de "se busca falso" y ya lo ha leído todo el pueblo,
En el cartel dice que Guillo secuestra niños y es mentira.
Frase: I-It's gotten to be a pretty colorful rumor, huh?
Buscando "colorful rumor" no encuentro nada,
puede ser que quiera decir (creo que lo primero)
1 - Que el rumor se ha extendido rápido (como la polvora sería otra forma cotidiana de expresarlo)
2 - Que el rumor al pasar de boca a boca cada vez tiene menos que ver con lo que se decía
Última edición por gadesx el 29 Jun 2017, 19:19, editado 1 vez en total.
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Otra más, y en la misma zona.
Creo que es un fallo de traducción.
Contexto: Guillo sale en las fotos con una especie de antifaz con "pico"
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Guillo_Wanted_Poster
El caso es que un niño se asusta al verlo y dice
Frase: where are all the spikes like in the pictures?
No tiene ningunos pinchos en el cartel, por eso me hace dudar
que en realidad debería poner "peak" y no se puso bien del japonés.
¿O "spikes" también puede significar que parece malvado?, ahi dejo la duda.
Creo que es un fallo de traducción.
Contexto: Guillo sale en las fotos con una especie de antifaz con "pico"
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Guillo_Wanted_Poster
El caso es que un niño se asusta al verlo y dice
Frase: where are all the spikes like in the pictures?
No tiene ningunos pinchos en el cartel, por eso me hace dudar
que en realidad debería poner "peak" y no se puso bien del japonés.
¿O "spikes" también puede significar que parece malvado?, ahi dejo la duda.
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- CUE
- Administrador
- Mensajes: 5521
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:52
Lo del rumor no debes interpretarlo ni al pie de la letra ni tomarlo literalmente. Yo lo veo como "Ha llegado a ser un rumor bastante llamativo, ¿verdad?", pues ha llamado la atención de todo el pueblo.
En la otra frase están diciendo que si el de la foto es guille, ¿dónde tiene el pico/pincho como en las fotos?, haciendo referencia a su persona, como queriendo reirse de él. Es como cuando alguien te enseña la foto de su hijo y tú le dices que es muy majo y a continuación le preguntas "¿quién es el padre?" para reirte de él. Vamos, que veo esa frase como con un tono irónico de cabroncete que tiene ganas de juerga.
En la otra frase están diciendo que si el de la foto es guille, ¿dónde tiene el pico/pincho como en las fotos?, haciendo referencia a su persona, como queriendo reirse de él. Es como cuando alguien te enseña la foto de su hijo y tú le dices que es muy majo y a continuación le preguntas "¿quién es el padre?" para reirte de él. Vamos, que veo esa frase como con un tono irónico de cabroncete que tiene ganas de juerga.
- Green_goblin
- Mensajes: 865
- Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
- Contactar:
colorful rumor = rumor peculiar o interesante (http://www.wordreference.com/es/transla ... d=colorful)
spikes = barrotes de celda (http://www.wordreference.com/es/transla ... word=spike)
spikes = barrotes de celda (http://www.wordreference.com/es/transla ... word=spike)
- CUE
- Administrador
- Mensajes: 5521
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:52
No estoy de acuerdo con esa acepción de "spikes". En este caso el "spike" es esa especie de "pico" que tiene el antifaz.
He encontrado las frases en https://lparchive.org/Baten-Kaitos-Origins/Update%2025/ y se puede entender mejor por el contexto. No me parece que los niños estén asustados, más bien parecen unos tocapelotas, que es la impresión que me dio antes y lo confirma la respuesta que da Guillo, un "¡¡¡No me toquéis los cojones!!!" pero en plan fino:)
He encontrado las frases en https://lparchive.org/Baten-Kaitos-Origins/Update%2025/ y se puede entender mejor por el contexto. No me parece que los niños estén asustados, más bien parecen unos tocapelotas, que es la impresión que me dio antes y lo confirma la respuesta que da Guillo, un "¡¡¡No me toquéis los cojones!!!" pero en plan fino:)
Código: Seleccionar todo
Father...: You don't want to be taken away to the dank, dark depths beneath the Taintclouds, do you?
Sagi.....: I-It's gotten to be a pretty colorful rumor, huh?
Kid......: Ahh! Guillo the Masked Maneater! Scary!
Other Kid: But wait...If that's Guillo, where are all the spikes like in the pictures?
Guillo...: Silence, brats! Those pictures aren't me!!
Kid......: Ahh! It's angry!
Other Kid: Are you really, really Guillo the Masked Maneater?!
Sagi.....: Guillo, let's GO!
- Green_goblin
- Mensajes: 865
- Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
- Contactar:
Nu sé, yo aquí solo veo un "spike":
[img]http://vignette4.wikia.nocookie.net/bat ... 084110.png[/img]
Y la la pregunta indica claramente un plural (all the spikes).
A ver qué dice la muchachada.
[img]http://vignette4.wikia.nocookie.net/bat ... 084110.png[/img]
Y la la pregunta indica claramente un plural (all the spikes).
A ver qué dice la muchachada.
- CUE
- Administrador
- Mensajes: 5521
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:52
Es que no es el antifaz, es el traje. Ayer solo me fijé en los de las orejas, pero aquí puedes ver montones de ellos:
[align=center][img]http://vignette2.wikia.nocookie.net/bat ... Guillo.jpg[/img]
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Guillo[/align]
A mí esa frase me recordó cuando alguien hace algo a lo que no estamos acostumbrado a verle hacer y le decimos: "¿Quién eres? ¿Qué has hecho con nuestro amigo?", y desde el primer momento he visto un tono de cachondeo en la frase, aunque gadesx puso que el crío tenía miedo, lo que no creo que sea cierto.
[align=center][img]http://vignette2.wikia.nocookie.net/bat ... Guillo.jpg[/img]
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Guillo[/align]
A mí esa frase me recordó cuando alguien hace algo a lo que no estamos acostumbrado a verle hacer y le decimos: "¿Quién eres? ¿Qué has hecho con nuestro amigo?", y desde el primer momento he visto un tono de cachondeo en la frase, aunque gadesx puso que el crío tenía miedo, lo que no creo que sea cierto.
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Guillo odia a los niños, de hecho en el pueblo del desierto se ponen a subirse encima de el y a molestarle
y se enfada diciendole a Sagi que le quite a esos mocosos de encima.
En el contexto de lo que dicen esos niños, es basado en el cartel porque pone que secuestra a los niños,
no lo han visto nunca antes, ni de cuerpo entero.
La gente del pueblo esta asustada y los que bromean son los protagonistas entre ellos.
Si viene tony y mira el texto en japones quizás sabré que dice realmente.
Como esta parte, que es un troleo xd:
Milly: Sagi...This talk about marriage fraud...
Sagi: Is made up, of course! Come on, have a little faith!
Milly: I don't know...Sagi, something about you just cries out to be mothered. I'm sure you'd be a big hit with rich, older madame-types looking to get married.
Guillo: He's still just a soft little kid in some ways.
Sagi: … …
y se enfada diciendole a Sagi que le quite a esos mocosos de encima.
En el contexto de lo que dicen esos niños, es basado en el cartel porque pone que secuestra a los niños,
no lo han visto nunca antes, ni de cuerpo entero.
La gente del pueblo esta asustada y los que bromean son los protagonistas entre ellos.
Si viene tony y mira el texto en japones quizás sabré que dice realmente.
Como esta parte, que es un troleo xd:
Milly: Sagi...This talk about marriage fraud...
Sagi: Is made up, of course! Come on, have a little faith!
Milly: I don't know...Sagi, something about you just cries out to be mothered. I'm sure you'd be a big hit with rich, older madame-types looking to get married.
Guillo: He's still just a soft little kid in some ways.
Sagi: … …
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
-
- Mensajes: 492
- Registrado: 29 Jul 2011, 15:38
Me va a costar trabajo encontrar ese texto en japonés, necesitaría más contexto, el lugar y eso, y ver si un alma caritativa lo ha escrito.gadesx escribió:Guillo odia a los niños, de hecho en el pueblo del desierto se ponen a subirse encima de el y a molestarle
y se enfada diciendole a Sagi que le quite a esos mocosos de encima.
En el contexto de lo que dicen esos niños, es basado en el cartel porque pone que secuestra a los niños,
no lo han visto nunca antes, ni de cuerpo entero.
La gente del pueblo esta asustada y los que bromean son los protagonistas entre ellos.
Si viene tony y mira el texto en japones quizás sabré que dice realmente.
Como esta parte, que es un troleo xd:
Milly: Sagi...This talk about marriage fraud...
Sagi: Is made up, of course! Come on, have a little faith!
Milly: I don't know...Sagi, something about you just cries out to be mothered. I'm sure you'd be a big hit with rich, older madame-types looking to get married.
Guillo: He's still just a soft little kid in some ways.
Sagi: … …
Edit:
Solo te he podido encontrar la Magnus.
ギロの手配書
子供らをさらい,町を破壊し尽くした恐怖の破壊人形
『人喰い覆面人形ギロ』の手配書。わりと
格好いい。
見かけた者は,すみやかに帝国兵士に通報すること。
Cartel de se busca Guillo.
Secuestra a niños, es un muñeco muy peligroso para los ciudadanos.
Se busca a "Guillo, el muñeco enmascarado comehombres", aparenta ser de buen ver/guapo/atractivo.
Si alguien lo ve, que informen a los soldados del Imperio inmediatamente.
Dicho esto, me vuelvo a mi cueva de nuevo.
Edit:
Al final ya hablé con Gadesito y ya le dije más o menos lo que decía en japonés.
Pero él debe ser el que ponga la decisión final si le suena bien o mal.
Y como curiosidad, también en japonés dicen "pinchos" (Toge-ga), en plural, así que no sé por qué japonés.
common 【棘 · 刺】
noun:
thorn;  splinter;  spine;  biting words
Aunque pueden ser cosas puntiagudas.
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Una duda existencial
En ambos Baten kaitos hay unos bichos que son
los Greythorne que son los tipicos monstruos "monos" de los rpgs.
Los he visto en el primer juego como Bolibrí y Bolibrín,
al buscar en google poniendo baten kaitos bolibrí, sale la wikipedia hablando del juego y menciona a Meemai como Bolibrí
pero en el juego los he visto con n y me estoy haciendo un lío.
En ambos Baten kaitos hay unos bichos que son
los Greythorne que son los tipicos monstruos "monos" de los rpgs.
Los he visto en el primer juego como Bolibrí y Bolibrín,
al buscar en google poniendo baten kaitos bolibrí, sale la wikipedia hablando del juego y menciona a Meemai como Bolibrí
pero en el juego los he visto con n y me estoy haciendo un lío.
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- CUE
- Administrador
- Mensajes: 5521
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:52
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Otra expresión que no estoy seguro de que poner, porque parece una frase hecha.
El contexto es que le ofrecen al personaje
maquinaria con la que habría tecnología
en el continente de Sadal Suud.
El contexto es que le ofrecen al personaje
maquinaria con la que habría tecnología
en el continente de Sadal Suud.
Código: Seleccionar todo
Sadal Suud hasn't seen progress
since somebody thought up
the two-fisted teat squeeze. Heh heh!
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
- gadesx
- Administrador
- Mensajes: 1984
- Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
- Ubicación: El puche
- Contactar:
Es que el personaje es un cachondo y el continente es de gente que vive de la ganaderia
y no me extraña que sea algo en plan "desde que a alguien se le ocurrió exprimir la leche a dos manos" xd
y no me extraña que sea algo en plan "desde que a alguien se le ocurrió exprimir la leche a dos manos" xd
Mi blog y mi droga: http://gadesxscene.blogspot.com/
-
- Mensajes: 492
- Registrado: 29 Jul 2011, 15:38
Bueno en japonés sí que dice algo de "leche" y exprimir:gadesx escribió:Es que el personaje es un cachondo y el continente es de gente que vive de la ganaderia
y no me extraña que sea algo en plan "desde que a alguien se le ocurrió exprimir la leche a dos manos" xd
なにしろこの国ではいまだに動物の
乳を搾って暮らしている有様でして
No sé si la equivalencia en español es "exprimir la gallina de huevos de oro".
De todos modos, este país se ha visto en situaciones difíciles desde que se exprimió la gallina de huevos de oro".
No he llegado a esa parte del juego, no la comprendo del todo.
Un saludo ^^