Dudas con algunos palabros en ingles

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 11 Ene 2018, 16:05

Ya, es que me está dando bajón el tema, lo que estoy viendo que cuando actualicen, salvo que haya alguna manera de saberlo, me va tocar mirar todos los archivos traducidos y compararlos con los mismos pero ya actualizados, y si ha habido cambios, meterlos manualmente, es una liada de la ostia, llevo muchísimo texto traducido y pensándolo asi despues de todo el trabajo me jodería no poder seguir, que por poder puedo, pero es complicarme la vida.

Si hubiera alguna manera de saber "que archivos han sido modificados despues de la actualización", solo tendría que ir a esos archivos de mi traducción, y añadir los nuevos cambios, asi evito tener que mirar todos los putos archivos, porque eso puede llevar días y días y es un coñazo fino.

P.D: El método mixto que mencionas funciona sin problemas, este juego es modeable por todos lados y da mucho margen para muchas cosas, para el tema actualizaciones es otra historia xD

Edito: Una pregunta, por si quiero complicarme la vida xD

Sabes como puedo llevar una especie de registro de todos los archivos del juego para saber si alguno sufre algún cambio en el futuro? no se si me entiendes.

Si supongamos que el juego tiene 20 archivos, cada uno pesa tanto, uno 1kb, otro 20kb, etc etc hasta los 20 archivos, todo eso en algún archivo en plan seguimiento no se si me explico.

Si uno de los 20 archivos del juego sufre un cambio, y a parte se añaden 2 mas, tendríamos 22 archivos y 1 de los que ya estaba a sido modificado, con ese registro, ese seguimiento, podría mirar cual de esos archivos es el que a sido modificado y cuales han sido añadidos, en plan "ejecuto un .BAT y compara mi información de la versión del juego 1.3 a la nueva 1.4, y me busca las diferencias.

Me explico como el culo, pero si lo captas, como podría hacer algo así? me facilitaría las cosas, por si tengo ganas de complicarme la vida vamos :roll:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 11 Ene 2018, 18:32

Yo en esos casos siempre tengo los ficheros modificado en un archivo RAR. Cuando hay alguna actualización creo otro RAR con lo nuevo y miro a ver si alguno cambia de CRC. Basta con abrir los 2 archivos RAR, con el mismo tamaño de ventana y en la misma posición, y un simple Alt+Tab me cambia entre ambos y me permite ver si alguno ha cambiado. Eso sí, si son muchísimos no sé cómo irá el tema, normalmente lo hago en casos de 20-30 ficheros o menos. Luego ya queda el trabajo de ver dónde han cambiado internamente, pero ya me he quitado una parte del trabajo de encima.

En XP había una utilidad que te comparaba dos ficheros de texto y te mostraba las diferencias, pero no iba en W10 y ni me acuerdo del nombre.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 11 Ene 2018, 21:06

Eso seria lo ideal, un programa que te compare 2 ficheros para ver si hay diferencias, los archivos que modificas que contienen textos son unos cuantos, pero tampoco es que sean 200 ni mucho menos, menos de la mitad, no se cuantos exactamente.

Lo que tendría que hacer en este caso, seria tener los ficheros originales sin modificar de la versión del juego actual 1.3.3 y meterlos en un RAR, cuando actualicen el juego a la 1.4, meto en otro rar esos mismos archivos ya actualizados, y comparo, si alguno a cambiado, tengo que comparar esos 2 archivos, uno de la versión 1.3.3 y el mismo de la versión 1.4 y ver donde ha cambiado exactamente y añadir ese nuevo cambio al viejo, para eso un programa que compare archivos y muestre los cambios seria lo suyo, si ya encima hace el merge de puta madre, por pedir.. :lol:

Ahora estoy mirando a ver como puedo compilar esto: https://github.com/chbrown/rfc6902 en una aplicación, porque estoy usando eso vía online: http://chbrown.github.io/rfc6902/ es una movida que convierte digamos todo el contenido de un fichero que modificas, en un formato diferente, que lo que hace es "reemplazar" lo modificado por lo original sin alterar el fichero original del juego, pero usarlo vía online es un poco coñazo, no se como se compila esta mierda, no puede ser tan difícil a ver si veo info del tema y consigo algo xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 18 Ene 2018, 12:08

Eso es java, así que ya sabes por dónde mirar. Lo mío ya sabes que es C puro y duro, de la vieja escuela.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 06 Feb 2018, 16:09

Que coño es "Snakey", este puto juego tiene palabras que no tienen traducción, son como expresiones concretas, el reverso y sitios asi a veces me salvan pero no siempre, de una frase de 2 palabras: "Snakey Two", siendo "Two" la descripción de lo que el personaje está viendo, que es "el numero 2"(un cartel con el numero 2 vamos), ¿que es Snakey ahí? lo único que he encontrado es una referencia a la palabra "víbora", pero que se yo, a veces me invento algo xD

Por si ayuda a meter en contexto, que no creo que sirva de mucho siendo la frase que es, el persona (como en otro ejemplo que puse en este hilo) es bastante primario y habla en plan "yo ser fuerte, tu débil", así en ese plan, y también "sesea" como si fuera una serpiente, ¿ssssabes? xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Feb 2018, 16:31

Esa era una culebra en el Rey León, que me acuerdo yo, que ya sabes que solo veo películas inocentes y pastoriles.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Snakey
Según eso podría ser algo así como "Puto 2", en argot barriobajero, pero ni idea.

En estos casos también sirve mirar si están con la traducción a otro idioma e intentar ver cómo lo han puesto.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 06 Feb 2018, 20:02

Ya veo, con este juego encontrar estos palabros no es nada raro, esta gente a buscado lo mas raro de su idioma hasta para ellos para algunas expresiones, hay un tipo de personajes que hablan con el royo de películas del oeste, son una mezcla de paletos y vaqueros que a veces sueltan unas movidas con apostrofes que ni un traductor sabe decirme, ni probando 5 diferentes, lo pones en google y es un milagro dar con algo, directamente paso y pongo algo que cuadre, vamos que "despaletizo" a los paletos en frases contadas, no me queda otra :roll:

En fin, ya me queda poquito para mandar a la mierda esto, ultima vez que me meto en nada yo solo, ni acompañado :lol:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Feb 2018, 20:11

Es que sois muy inocentes. Que lo traduzcan ellos o esperad al menos 2-3 años antes de traducir algo nuevo. Un colega mío está traduciendo ahora el "Secrets of Grindea", que al comprarlo te trae una utilidad de traducción. Si esto se pone de moda, a decir adiós a que los desarrolladores traduzcan nada.

El juego, que parece majo, con pinta de SNES:

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 07 Feb 2018, 00:28

CUE escribió:Es que sois muy inocentes. Que lo traduzcan ellos o esperad al menos 2-3 años antes de traducir algo nuevo. Un colega mío está traduciendo ahora el "Secrets of Grindea", que al comprarlo te trae una utilidad de traducción. Si esto se pone de moda, a decir adiós a que los desarrolladores traduzcan nada.

El juego, que parece majo, con pinta de SNES:
Ostia que pasada el juego, me encanta, al estilo de los de antes, me recuerda a varios juegos, lo que no entiendo es como este tipo de juegos puede estar en acceso anticipado pero bueno, este tipo de juegos debería salir completo, con el idioma que sea, a saber que harán xD

Con Starbound no dan herramientas, dan una facilidad tremenda de moddeo y para traducir, ahora eso si, para muchas cosas tienes que saber LUA, yo no se y me a tocado investigar por mi cuenta como hacer muchas cosas, incluso pregunté en el foro del juego como podía hacer algo que ya deduje antes de que me contestaran, lo que es preguntar "pa na" vamos.

Una de las complicaciones es que el texto quepa en ciertos gráficos donde se muestran algunos textos, te tocada modificar en uno de esos archivos LUA si el texto va ir mas a la derecha, o arriba, o a la izquierda, colocarlo vamos, a ciegas porque no ves como queda hasta que entras al juego, y entras y sales 20 veces hasta que lo cuadras, y eso no antes de editar el gráfico donde va ir dicho texto, hacerlo mas alto y mas ancho y arreglarlo, porque ya sabes que pasa si coges un gráfico de 32x32 (por poner un ejemplo solo) y lo aumentas a 64x64, que el gráfico se distorsiona, y ahí voy yo, con el Phochop para los amigos a arreglar pixel a pixel para dejarlo todo bien, y un largo etc sabes.

No se si se pondrá de moda, pero si no les sale de los huevos traducirlo y en su lugar dan una herramienta que facilite eso, solo traducir sin mas preocupaciones, ya me daría con un canto en los dientes, siguen siendo unos vagos hijos de puta, que les gusta que les hagan el trabajo y ellos a ganar dinero, pero al menos tienes una utilidad para ello, aun que no les des las gracias despues :lol:

Casi he dado por finiquitado esto, no he terminado al 100% ni de broma con la versión actual, hay mucho texto aun por traducir, pero es 100% relevante, descripciones y algún comentario chorra de NPCs sin importancia, y digo "casi finiquitado" porque este juego se sigue actualizando y ya he visto noticias de una pequeña actualización antes de la grande que aun tardara algún mes que otro, donde meterán cosas nuevas y probablemente texto nuevo, lo mas que le voy a dedicar a esto en el futuro es a traducir lo mas importante de lo nuevo que metan y punto, todo lo relevante se queda fuera, que es todo el groso que queda.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 05 Mar 2018, 21:35

Que es "waz" exactamente? unos ejemplos:

I don't know what to make of these lights...'waz'?

What's a 'waz'?

Does this 'waz' have some deeper meaning?

Ni pajolera idea, alguna expresión paleta inglesa? :roll: empiezo a pensar que es algún nombre propio, pero en esas frases no parece indicar eso.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29


Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 06 Mar 2018, 19:04

Justo xD joder mira que no caer en mirar el wiki, si lo hago para muchas dudas :roll:

Pues na, ahí se queda :mrgreen:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por CUE » 07 Mar 2018, 08:34

Si es que ya eres muy mayor y estás muy perjudicado. Creo que ahora salen unos viajecitos a Marbella por parte del IMSERSO que te vendrían de maravilla.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 10 Mar 2018, 20:21

Probablemente me puedas aconsejar sobre esos viajes he? :twisted:

Toma un poco de chapa, seguramente no te mole lo que hice, pero ya está hecho, es que soy un puto vago 8)

Si es que es meterme en fregados, por pura pereza y por no traducir lo mismo 2 veces, he usado de base la traducción que ya existía de Steam, que se quedó en una versión de juego muy atrás, he traducido literalmente miles de frases nuevas tanto de las que se dejaron como de nuevo contenido, gráficos, he editado decenas y decenas de gráficos (Photoshop), raro seria ver ya un gráfico en ingles in game.

Hasta he tenido que toquetear algunas cosillas en LUA e incluso he logrado solucionar un problema que provocaba que los textos no cupiesen, había una solución mas elaborada, y de nuevo por pereza me puse a indagar entre los archivos y ver como funcionaban esos comandos JSON que también usa para ciertas funciones, como por ejemplo, que un libro tenga 2, 3, o mas paginas, pude añadir mas paginas a algunos libros que necesitaban mas paginas porque al traducir a Español, se jodía la cosa, que aquí lo de los punteros no se estila sabes (para no hacer una cosa por pereza, acabé haciendo otra mas complicada, pero es que me resultaba mas fácil, así soy yo :lol: ).

Mogollon de cosas vamos, para al final, acabar corrigiendo "en principio" y retraduciendo casi la mitad de lo que la traducción del grupo de steam tenia hecho, para finalmente, acabar corrigiendo y retraduciendo "casi todo" lo que han hecho ellos para dejarlo bien, en el tema de la ortografía era un aborto, yo no soy perfecto y se me escapan cosas, pero lo que tenia esa traducción era mucho, ademas, lo cachondo es que tradujeron "comandos JSON", si el juego necesita llamar a una función y resulta que no la encuentra porque dicha función la han traducido a Español, pues salen cosas bastante raras y el log del juego se llena de mierda para que tu lo arregles xD, he tenido que solucionar la ostia y todo por no haberlo hecho de 0 yo desde el inicio :roll:

La cosa es que ha quedado bien el tema, que quedan cosas por traducir, sobre todo descripciones de objetos que se cuentan por cientos, y eso ya me da demasiada pereza, Gadesx está loco y hace esto como si nada, con tiempo y tal, pero yo hacer esto solo me supera, asi que las descripciones de objetos y algunos diálogos de NPCs que son tan secundarios que muchas veces ni los vas a ver es el groso de lo que queda, y probablemente asi se quede.

Lo bueno, es que con el método que he usado (explicado aquí: https://community.playstarbound.com/thr ... 1-9.84496/), por mucho que actualicen el juego la traducción no se va ver afectada, vamos que va funcionar para futuras actualizaciones igualmente, y lo único a traducir en esas actualizaciones seria "nuevo contenido".

Podría darse el caso (y de hecho se a dado porque yo mismo lo he comprobado) de que un archivo que tenia (como ejemplo) 100 frases, de repente tenga 120, nuevos textos añadidos vamos, para ese caso es fácil localizar los textos nuevos añadidos con otro método, en realidad con 2, lo que conviertes en .patch, puede revertirse, asi se puede comprar X archivo de una versión del juego con el mismo archivo de una versión mas actualizada y ver donde cambia, localizar los textos nuevos y traducirlos.

La otra forma seria mirar la frase que sale en ingles y buscarla en el archivo cuando localices cual la tiene, traducirla, pasarla a formato .patch y añadirlo al archivo mio de la traducción, si son muchas este método no mola mucho xD

Pero vamos no es lo normal, lo normal es que añadan archivo nuevo para textos nuevos, y en ese caso la traducción sigue haciendo su función, solo se vera en ingles ese nuevo contenido, que se puede traducir despues.

El como funciona ese método viene explicado en la pagina que te pasado, básicamente reemplazas el texto original por el traducido o modificado pero en otro archivo, no sobrescribes nada, son archivos que van independientes y tienen prioridad sobre los originales, traducir los archivos originales seria un problema, ya que si actualizan el juego se te puede joder todo, con este método eso no pasa, literalmente imposible vamos, puedes joderlo tu si haces cosas como las que hicieron del grupo de steam, traducir comandos que no tienen que ser traducidos, lo único vamos :lol:

Ahí te dejo la chapa, que te veía aburrido, y aquí la tradu por si quieres echarla un vistazo: https://www.nexusmods.com/starbound/mods/741

Hubiera puesto el mod en la Workshop, pero tengo level 0 como te comenté y no me deja subirlo, mis compras están hechas en webs de keys y Steam no las cuenta como compra aun que los active en el, aun no he gastado esos 5 euritos para solucionarlo, cuando vea algo que me guste lo haré xD

Cabe decir que hay cosas que no puedo solucionar, cierta incoherencia en las misiones aleatorias pro ejemplo, están hechas de forma procedimental, a cachos tio, algo raro de cojones, lo explico todo en los spoilers de la pagina del mod, por si tienes curiosidad, en la puta vida me vuelvo a meter con un juego de este tipo, he conseguido quemarme nada mas :roll:

Que conste que no me siento orgulloso por reutilizar otra tradu (es algo que hice para mi uso personal de inicio, solo es que decido compartirla), sus créditos (y el correspondiente permiso del grupo para esto) están ahí y todas esas cosas, pero podría haber hecho algo "solo mio" y bien desde el inicio, y no andar complicándome la vida como hice para al final corregir casi todo y retraducir casi todo lo que hicieron, pero bueno, lo hecho, hecho está xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por CUE » 11 Mar 2018, 09:34

Yo sigo pensando que a esta gente no la voy a facilitar las cosas. Si quieren una traducción, que se lo curren, que es muy bonito sacar algo y esperar que la peña les haga el trabajo, y además de una forma ridícula, con lo fácil que sería poner todo en unos ficheros de texto. Las pocas ganas que tenía de jugar a este juego se me han pasado, tengo montones más con los que divertirme.

Responder