gadesx escribió: ↑20 Mar 2018, 21:10
con el notepad++ o el textpad puedes buscar en una carpeta una palabra o frase y se abren todos los archivos para poder reemplazarlos en masa, xnview es otro util mas bien pensado para imagenes pero con carpetas puede buscar cosas para reemplazar o ver archivos identicos dentro de miles de archivos
Justo ayer me lo comentaban eso en un foro ingles, que casualidad, no sabia de esa función del notepad++, y mira que lo uso siempre, no sabes como me a facilitado las cosas, estaba hasta los huevos de andar comprimiendo sin compresión carpetas con archivos dentro y buscando con el HxD frases cortas, y asi descartando carpetas, un coñazo, con la opción de "buscar desde archivos" eso se a acabado, me ahorra un montonazo de tiempo, ojala hubiera comentado el tema hace semanas, me hubieras dicho esto hace tiempo y no hubiera perdido el tiempo con tanta compresión xD
_____________________________________
Cue (o quien quiera vaya xD), cuando te aburras echa un vistazo a un archivo de Starbound, solo míralo, con el archivo packed.pak desempaquetado, en esta ruta y este archivo:
\quests\generated\templates\escort.questtemplate
Hay muchos igual que ese en esa carpeta, te pongo de ejemplo uno de los mas jodidos.
Mira eso, no te será difícil entender lo que vas a ver, y dime como cojones puedes traducir algo asi y que no parezca incoherente in game, de verdad... son misiones generadas de forma procedimental, con unos textos de base primero, luego hace llamadas de unas listas que vas a ver ahí para poner algo al azar, si miras el archivo veras lo que digo, nada menos que 8 putas listas que el juego escoge al azar de ellas para formar/completar la misión aleatoria, que tiene poco de aleatoria, básicamente lo aleatorio es "la actividad, el nombre del individuo, el objeto en cuestión, el agradecimiento que te hace despues, etc etc", 8 listas ni mas ni menos xD.
No hay forma humana de traducir esas palabras y frases cortas, junto con los textos base de las misiones, y que cuando lo veas in game no tenga incoherencia, aquí tienes un ejemplo real de misiones de esas:
"My <friend> ^orange;<targetNpcType>^white; was meant to meet me so we could <activity1> <earlier>. <targetNpcType.pronoun.capitalSubject> probably got lost getting here - the last place I saw <targetNpcType.pronoun.object> was the ^orange;<spawnPoint>^white;<spawnPoint.direction>. ^green;Could you go there and bring <targetNpcType.pronoun.object> back here to me^white;?"
Todo lo encerrado entre los <> es llamado de una de las listas con ese nombre en el archivo aleatoriamente (fíjate en el archivo y veras esas listas que digo), traducir estas misiones es prácticamente un puzzle imposible si hablamos de dar una coherencia del 100% a la misión, vamos es que es un puto puzzle que no va encajar en la vida con lo que traduzcas, podrías decir, vale, voy mirando a ver según traduzco y miro in game como queda, pero son 8 listas con cosas aleatorias, la combinación que escoge el juego de actividades, nombres, etc de esas listas es casi infinita, no se si me estoy explicando, no se puede mirar como queda algo asi porque no sabes como lo va montar, podrías mirar 1000 veces y podrían ser todas diferentes xD
Pero ojo, que ni en ingles se libran de errores, las armas genéricas del juego, creadas partiendo de una base de forma procedimental también, los nombres de dichas armas son escogidos al azar de unas listas que tienen muchos nombres, y con funciones se unen varios de esos nombres para forma un nombre de un arma al azar, esa mierda provoca incluso que nombres de armas sean tan largos que se salgan del cuadro de texto donde ves la descripción del arma
Esto pasa ya en el juego original, de guasa vamos, y no es que digas, vale pues acorto el nombre, puedes, pero si acortas alguna palabra de 8 letras a 5 mismo, es igual, hay varias listas con nombres, o acortas todos y dejas nombres mas raros de lo que ya son de por si, o acabaras dando con ese error tarde o temprano.
En el caso de las armas u otros objetos generados de la misma forma, con nombres creados de forma procedimental, se puede solucionar editando el gráfico donde se muestran esas descripciones, y cambiando el parámetro que dice donde va ir el texto (la posición del mismo, si haces mas grande una ventana, tienes que mover en consecuencia la posición del texto para que encaja con la ventana), pero acabarías con una ventana grande de cojones para muchas veces ver nombres cortos, no se, como ver un grano de arroz en medio de un plato llano, si me explico xD
Eso me da un poco igual, no es culpa mía, pero lo de los textos de las misiones estas ya me da por culo, es imposible no ver incoherencias, por no hablar que tengo que tratar a todos los NPCs en masculino aun que sea femeninos, porque los NPCs en los planetas (de nuevo) son creados de forma procedimental, y no sabes si van a ser tíos o tías o sobrinos hasta que llegas al planeta (creado de forma procedimental también

) y ves alguno de esos NPCs, por lo que no puedes hacer distinción del sexo en los textos porque no sabes que sexo tienen, que igual son hermafroditas quien sabe, en ingles esto no es un problema, tienen palabras que valen para los 2 sexos, en Español esto si es un problema
Encaja tu una traducción con esas listas y esas misiones de base que verás, no hay cojones en serio, igual alguien con mucho pensar consigue que encaje todo, pero que no espere hacer distinción del sexo porque es 100% imposible, y tampoco esperaría una coherencia total en las misiones.
El método procedimental de mis cojones vamos.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29