Megaman X4 PC, Pido consejos de Traduccion

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Megaman X4 PC, Pido consejos de Traduccion

Mensaje por carloscass1994 » 20 Ene 2012, 18:20

Bueno ando en un intento de traducir el megaman x4 de pc textualmente, y luego unirlo con toda la traduccion sonora del juego, y asi este todo en español de una buena ves xD

Pues aunque soy algo lento en este tema, estoy asiendo lo que puedo y bueno, por ahora es grafica.
Ire posteando aqui los dialogos que se me hagan complicados traducir y asi me den ideas para continuar :)

Aqui una imagen de lo poquito que llevo :P

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... MX4rxh.png[/img]

En la parte que dice Ground Hunter, nose que puedo poner y que tenga algo de sentido, pondria cazador de tierra pero es muy largo y por eso no se puede :/

Ademas me parece que tiene mas sentido darles nombre de Armas o algo relacionado.

Aqui lo que diria yo aunque no estoy seguro si quede bien, opinen que quedaria mejor para seguir :P

Ground Hunter = ???
Rising Fire = Bola de Fuego.
Double Cyclone = Ciclón Doble
Frost Tower = Que quedaria bien aqu??? :? es que el arma es medio rara xD
Aiming Laser = Mira Laser?
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Ene 2012, 18:29

Intenta mirar en los juegos que ya vinieron traducidos. Sé que en la Nintendo DS salieron unos cuantos megaymanes en español, y no sé si ahí se usarán los mismo términos, pero no pierdes nada por comprobarlo. O eso o alguien que haya jugado con ellos te lo pueda decir.

Al final estos juegos me parecerán tan odiosos como los digi/pokemamones :twisted:

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 20 Ene 2012, 19:27

Lo que pasa es que cada megaman a pesar de tener por ejemplo un jefe de fuego, del que obtienes un arma, cada arma tiene un nombre diferente.

Frost Tower = Torre Congelante/Pared de Hielo o algo así
tendras que fijarte en que hace y poner algo del estilo.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Ene 2012, 20:39

¡Anda, y lo dices ahora! Yo siempre traducía "Frost Tower" como "Mega-Arma Chachi-Piruli Para Enfriar Los Cataplines De Los Bichos Que Mola Que te Cagas Versión 2.0". Lo que pasa es que por necesidades de espacio lo tenía que poner en abreviatura :lol:

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 21 Ene 2012, 12:13

Fuera de terminos oficiales nosotros los llamabamos así:
Las armas del Megaman 1 son
El cut
el fire
el gust
el bomb
el ice
el elec
la "raya" XDDDDDDDDDDD

Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Mensaje por carloscass1994 » 21 Ene 2012, 15:36

Oka oka gracias por los consejos, aqui es donde la teoria de Megayman de cue tiene razon, cuando X utiliza la frost tower usa la FROST TOWER ase una roca de hielo, la verdad eso si parece megayman xD

Creo que lo hare asi

Rising Fire = Bola de Fuego.
Double Cyclone = Ciclón Doble
Frost Tower = Roca helada

Aiming Laser = Mira Laser?
Ground Hunter = ???

Para que tngan una idea del laser ese.

[img]http://images.wikia.com/megaman/images/ ... C-B-SS.png[/img]

y el ground hunter

[img]http://images4.wikia.nocookie.net/__cb2 ... er4-SS.png[/img]

al laser nose si este bien, pero creoque lo dejare en mira laser, con el ground hunter ni idea de que pueda colocarle :/
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 21 Ene 2012, 16:04

ground es suelo o tierra, y como es un arma que va por el suelo, hunter se refiere a que busca al obejtivo, como un misil o algo asi.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5519
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 21 Ene 2012, 16:11

Todo es subjetivo, depende de si quieres poner traducciones literales o no.

Aiming Laser -> Es algo así como Puntero Láser, cualquier otra traducción no me queda bien (a mí, que a lo mejor a otros sí).

Ground Hunter -> Si no recuerdo mal era el disparo que se movía por los límites del suelo y las paredes, así que supongo que de ahí viene el nombre. Más o menos viene a decir que se trajina a todo lo que pille por su camino, pero no sabría darte una traducción adecuada.

Responder