Diablo 1 para psx

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Avatar de Usuario
Itachi Uchiha
Mensajes: 3
Registrado: 07 Sep 2011, 20:36

Diablo 1 para psx

Mensaje por Itachi Uchiha » 07 Sep 2011, 20:40

Hola, bueno mirad el caso es que he estado hablando con gadesx y me ha mandado aqui a preguntar por un tal CUE...que tiene unos textos y graficos en txt muy interesantes del Diablo 1 de playstation 1.

Me sería de gran utilidad ya que mi intencion es traducirlo

Avatar de Usuario
sergioparidas
Mensajes: 174
Registrado: 30 Ene 2011, 04:04

Mensaje por sergioparidas » 07 Sep 2011, 21:37

Pues este es su foro pronto aparecerá

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Re: Diablo 1 para psx

Mensaje por josekenshin » 07 Sep 2011, 22:17

Itachi Uchiha escribió:un tal CUE...
No digas eso..... :shock: :shock:

Di el Señor CUE, que entonces no aparece.... :D :D

Pues la verdad es que tengo el juego para ojearlo, pero al ver que CUE a sacado todo, he pasado de mirarlo.

El texto lo tienes a la vista por lo que he visto que has posteado, si te da un extractor lo tienes a huevo. Solo tienes que poner la ñ en la fuente. Y reinsertar no se si te hará algo, aunque a las malas reinsertas sin punteros con editor hex.

Saludos! :wink:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 08 Sep 2011, 10:01

El Diablo de PSX tiene su historia. Lo miré hará un par de años, con la intención de cambiar los lenguajes alemán y sueco por castellano e italiano. Eso era para no utilizar algunos de los caracteres propios de esos idiomas y poner en su lugar los símbolos de apertura de la interrogación y admiración, que son los únicos que faltan, aunque tampoco es que sean muy necesarios, pero así se pondría el juego más "latino", sin lenguajes norteños.

Fue el juego en el que hice mis primeros pinitos con un programa de gráficos que no creo que termine nunca (todos los gráficos del enlace de más abajo están sacados de golpe, con una simple línea, ideal para vagos como yo). También fue el juego con el que empecé a practicar la reinserción de ficheros en una ISO de PSX, con toda la historia de LBAs, corrección de errores, etc, por lo que se puede meter todo el texto que se quiera.

Pero, al final, pasamos de traducirlo porque el juego, hay que reconocerlo, es malo con avaricia, una forma de destrozar el juego original de PC con una estúpida conversión dedicada únicamente a sacar dinero aprovechando su éxito inicial.

Lo que tengo es:
- el desempaquetador/empaquetador de ficheros, para poder ojear individualmente todo lo que trae el juego (datos, gráficos, sonidos, textos, etc.)
- el extractor de textos, aunque el reinsertador no lo hice (se tarda tanto como en beberse una cerveza)
- el extractor/reinsertador de gráficos, que no es público, aunque una vez extraídos los ficheros con el desempaquetador se puede usar cualquiera de los programas existentes, aunque, eso sí, para tratarlos uno a uno
- el reinsertador de ficheros en la ISO, única forma de reintroducirlos en la imagen del CD si han cambiado de tamaño
- el principio de un parcheador, pensado para usar cualquier versión del juego (PAL o NTSC)

Todo eso es válido para cualquier versión del juego, la americana, la europea o la japonesa, aunque en este último caso es necesaria una tabla de conversión para poner los caracteres japoneses en unicode en vez de ascii normalucho (eso pasa porque tienen la manía de escribir con todos esos borratajos en vez de usar las letricas que conocemos todos).

Resumiendo, que está todo prácticamente hecho, y que sólo queda la parte fácil, la de la traducción, que no necesitaría más de una semana pues son 4 míseros ficheros.

Lo que di a gadesx, para que se vea cómo queda, se puede bajar de AQUÍ.

Avatar de Usuario
Itachi Uchiha
Mensajes: 3
Registrado: 07 Sep 2011, 20:36

Mensaje por Itachi Uchiha » 08 Sep 2011, 14:23

Gracias, me lo he bajado y le he hechado un vistazo y la verdad es que no tiene mucho curro...
otra cosita, ya que soy un poco iniciado en esto. Una vez traducidas las lineas, donde las meto... en que archivo, como, en fin todo eso que se tiene que hacer...se que pido mucho pero estoy aprendiendo con este juego y me gustaria finalizar el proyecto y conseguirlo yo...aunque me ayudeis vosotros. y las img se pueden cambiar? y lo mismo de antes luego como las meto donde etc.

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 08 Sep 2011, 17:51

No veas tio. Pues para haberlo dejado el proyecto lo hiciste casi todo :shock:

Espero verlo traducido Itachi :D

Avatar de Usuario
Itachi Uchiha
Mensajes: 3
Registrado: 07 Sep 2011, 20:36

Mensaje por Itachi Uchiha » 08 Sep 2011, 20:11

TEXT - (c) CUE 2009
Extractor de textos para 'Diablo' de PSX

:00000015:

[00000000]
> VOLVER{end}

[00000001]
EL DESPERTAR{end}

[00000002]
LA UNIÓN DE LOS TRES{end}

[00000003]
EL OSCURECIMIENTO DE TRISTÁN{end}

[00000004]
EL EXILIO OSCURO{end}

[00000005]
LA CAÍDA DEL REY NEGRO{end}

[00000006]
EL GRAN CONFLICTO{end}

[00000007]
POR TIERRAS DE KHANDURAS{end}

[00000008]
LA NATURALEZA DE LA PIEDRAS ALMA{end}

[00000009]
EL REINADO DE DIABLO{end}

[0000000A]
LA GUERRA DEL PECADO{end}

[0000000B]
No hace mucho tiempo Leoric Khanduras fué poseído, el poder que yacía en las oscuras profundidades del monasterio despertó y sintiendo que la libertad estaba a su alcance, Diablo entró en las pesadillas del arzobispo y lo llevó a la oscuridad de un laberinto subterraneo. Consumido por el terror, Lázaro corrió a lo largo de los pasillos abandonados hasta que por fin llegó a la cámara de la piedra del alma ardiente. No controlaba ni su cuerpo ni su espiritu, levantó la piedra sobre su cabeza y pronunció unas palabras ya olvidadas en el reino de los mortales. Apenas sin voluntad, Lázaro rompió la piedra del alma en el suelo. Diablo, una vez más entró en el mundo del hombre. A pesar de que fué liberado de su encarcelamiento en la piedra del alma, el señor del terror seguía muy debilitado y requería de un poder mayor para sostenerse en el mundo de los humanos. Una vez que había encontrado una forma mortal debilitada, empezó a recuperar todo el poder que apenas le quedaba. El gran demonio buscaba las almas más poderosas en el exterior, y en la ciudad encontró un alma la cual engulló - la del Rey Leoric.{line}

en fin...hay voy, poco a poco. Total no tengo prisa, XD. hay cosas que esque tengo que inventarmelas porque esque sino no tienen nada que ver o no se les encuentra sentido...por lo menos en ingles, pero bueno parece que le voy dando color a la history.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 09 Sep 2011, 09:05

Itachi Uchiha escribió:... y las img se pueden cambiar? y lo mismo de antes luego como las meto donde etc.
Por ahora no puedes. Cuando acabe el mes, y si tengo tiempo, lo miro. Lo he puesto únicamente para que sirva de referencia, no como base para una traducción.
josekenshin escribió:No veas tio. Pues para haberlo dejado el proyecto lo hiciste casi todo :shock:
Si yo te contara la de cosas que tengo así, donde lo único que falta es la traducción...


No es por tocar las pelotas, y espero que no te siente mal que te corrija, pero lo que has puesto poco tiene que ver con Diablo. Por ejemplo, "Leoric Khanduras" no existe, debería ser que Leoric tomó posesión de Khanduras. Y así con varias cosas de las que has puesto en ese párrafo. Creo que es al revés de lo que comentas, mucho de lo que has puesto no tiene sentido y en el original está perfectamente claro. Te recomiendo que mires alguna de las numerosas explicaciones de Diablo que hay por la red, donde se explica perfectamente toda la historia.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 10 Sep 2011, 12:23

Un regalito que puede llegar a ser útil para una traducción:
http://www.megaupload.com/?d=NQIZNWCP

Qu'est-ce que c'est? ('ques-que-sé' para la plebe):

Código: Seleccionar todo

-------------------------------------------------------------------------------
 Multivoces para 'Diablo' de PSX                                  (c) CUE 2011
-------------------------------------------------------------------------------

Este parche permite que el juego DIABLO de PSX quede en inglés y pueda elegirse
el idioma de las voces (inglés, francés, alemán o sueco).

Funciona con las versiones PAL europea y NTSC americana y no con la japonesa.

Para aplicar el parche se deben poner todos los ficheros adjuntos con la imagen
del juego, renombrada a PAL.ISO o NTSC.ISO según el caso, y ejecutar el proceso
llamado 'multivoice', que nos creará la imagen NEW_PAL.ISO o NEW_NTSC.ISO según
la original.


Un saludo
CUE
-------------------------------------------------------------------------------

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 15 Dic 2011, 20:07

No sabía que lo había dejado Itachi.

Me he estado mirando los textos, no hay más de 20.000 palabras, si es todo lo que hay de los archivos que has subido. He mirado la fuente y veo que está la Ñ y acentos. Sólo faltaría los símbolos de apertura ¿¡ que ya que estamos se pone.

También me he mirado el Multivoice, y por lo que veo cambia el menú de selección de idioma, dejando el juego en inglés y poniendo un menú para elegir el idioma de las voces, por lo que puedes jugar en inglés con voces en Francés. No se si tiene alguna utilidad más.

Espero esas Herramientas para probar reinserciones y fisgar imágenes, editar, etc...

Saludos. :D :D

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 15 Dic 2011, 20:55

Lo de las voces es lo que la gente ve, bueno, oye, pero en realidad el propósito es algo que no tiene nada que ver con el sonido. Si te fijas, hay 4 idiomas en el juego (inglés, francés, alemán, sueco), con sus correspondientes caracteres. Al poner un único idioma lo que se consigue es que los caracteres propios de los otros tres se pueden aprovechar, pudiendo cambiarlos por los que se quiera, es decir, por los que faltan, que son los dos símbolos que has indicado y no sé si alguna de las vocales acentuadas, pues no se pueden añadir caracteres y hay que apañarse con los que hay (a mi lado el MacGyver es una nenaza). Además, tiene que ser la leche poder jugar con los textos en castellano y las voces en sueco, y anunciar que el juego está en castellano con voces en varios idiomas, justo al revés de como suele hacerse.

Falta por insertar los textos, que en un rato se hace, pero tengo que buscar el rato, que no sirve uno cualquiera (ahhh, mi vagancia). Y creo que tengo que cambiar alguna cosilla más, pero no me acuerdo bien (ahhh, el alzheimer). Lo de los gráficos es algo más complicado. O te buscas la vida con los programas habituales, que pueden servir, o te paso un paquete con todos (en blanco y negro) para que cambies los que quieras, me los devuelves y te los reinserto. No sé si los que posteé eran todos o no, pero ya lo miraré en un rato distinto al anterior, claro. Aunque me parece que todo lo que posteé era todo lo que se necesita.

Si te lo doy, ¿lo harás antes de emborracharte o antes de ir a "trabajar" a las Ramblas? (toooooooooooma)

pinfloit
Mensajes: 4
Registrado: 15 Dic 2011, 12:30

Mensaje por pinfloit » 17 Dic 2011, 12:23

Hola chicos, un amigo y yo estamos tambien intentado traducir el Diablo para la play, pero somos novatos en este tema. La duda que tenemos es, para poder traducir el juego es si lo tenemos que extraer los archivos que hay que traducir o lo podemos traducir sin extraerlos ya que cuando traducimos "New Game" se acopla con otros textos. Y otra cosa, CUE en otra pagina puso todos los texto del juego extraidos pero nosotros cuando abrimos la ISO del juego con el WinHex, hay textos que se repiten unas 5 veces y los textos de CUE salen como una sola vez.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 17 Dic 2011, 13:13

Para traducir hay que extraer los textos. Si no lo haces así, te pasará lo que comentas porque deberás ajustar la longitud de los textos traducidos a la longitud que hay originalmente. Al extraerlos podemos poner lo que queramos, como si queremos cambiar el "New Game" por la biblia en arameo (bueno, en etrusco también me vale).

Los textos no es que se repitan varias veces, es que cada vez que escoges un idioma te selecciona un archivo distinto, y ese archivo tiene partes comunes con los demás, y los textos son una de ellas. Es decir, cada fichero con los textos está en cada uno de esos archivos. Al final sólo deben quedar 4 ficheros con textos, y cada uno está en uno de los 5 idiomas posibles (4 por 5, 20, para que luego digan que no hace falta saber matemáticas a la hora de traducir). Esto es curioso porque todas las versiones traen los 5 idiomas (inglés, frances, alemán, sueco y japonés), pero por unos pocos megas no se pueden poner todas al tiempo, y eso hizo que en la versión japonesa sólo salga el japonés (¿para qué quieren más?), aunque lleva los otros idiomas, y en las versiones americana y europea es justo al revés.

pinfloit
Mensajes: 4
Registrado: 15 Dic 2011, 12:30

Mensaje por pinfloit » 17 Dic 2011, 13:24

Vale, entonces los archivos que pusistes en la otra pagina son los textos del juego. Y otra cosa ¿que programa me aconsejas para extraer los textos? Es que despues de intentar traducir este, intentare traducir el Parasite eve 1 que quedan cosas por traducir.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 18 Dic 2011, 13:00

Programas, ninguno. Cada juego tiene su cosa, y, a no ser que lleven ficheros de texto, usar programas genéricos sólo sirve en determinados casos, igual que cualquier manual que encuentres sólo servirá para situaciones determinadas.

Si vas a traducir Diablo ten en cuenta que jose ya lo va a hacer, con herramientas exclusivas para el juego.

Sobre lo del Parasite, lo mejor en estos casos no es terminar de traducir lo que falte, ponte primero en contacto con el autor para ver si tiene algo ya traducido pero no distribuido o por si tiene herramientas. No caigas en el error de otros, aunque no sea el caso, que traducen 4 palabras de algo ya traducido y se autoproclaman traductores del juego, por acción o por omisión, algo que es bastante común en ciertas webs.

Responder