Traducción de "Legend of Mana" al castellano

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 868
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 15 Oct 2014, 09:32

Ya ya sé que es un proyecto complicado, pero si nadie le mete mano o le echa un poco de ánimo no se va a hacer nunca. No creo que esto sea ninguna chapuza, si los franceses consiguieron dejar el juego niquelado y nosotros tenemos las tools pues solo es cuestión de paciencia (aunque ya están petando las tools a la hora de insertar XD).
De momento esto es un intento de proyecto, si avanza pues bien, sino pues a esperar tus tools que ya veo que estás ahí preparándolas para el futuro.

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 299
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 15 Oct 2014, 12:49

En un momento con el acrobat he sumado todos los .txt y he borrado masivamente "<End0>" y "<ptr>" y el juego tiene 85.567 palabras. No es un juego con tanto texto. Eso sí, desconozco si está todo el texto en esos ficheros. Un tío traduciendo cada semana se puede hacer él solo 15.000 palabras al mes (gadesx muchas más XD).

Diálogos= 55.135 palabras
Enciclopedias= 15.700 palabras
Menú= 15732 palabras

Al intentar insertar la tool me da error del lua interface light, desconozco si tengo que instalar alguna librería en el pc.

Lo primero que yo haría es testear las herramientas mucho, mucho, e insertar diferentes tipos de archivos modificados, testear que el paso de diferentes archivos de diálogos no casque el juego, etc... Ponerse a traducir como un loco, no va a conseguirse que se pueda jugar al juego antes.

Lo de los géneros ya es otra historia, si que es verdad que en muchos casos (la mayoría) hablar neutro no es posible, ahí doy la razón a CUE que puede ser una chapuza, aunque a veces si te gusta mucho un juego siempre es mejor una chapuza que no entenderlo.

En mi opinión, es un juego que traducir se puede traducir rápido con 3 o 4 personas, el problema es el Romhack, y si CUE dice que algún día hará las herramientas, yo almenos, me esperaba. Y más si puede solucionar lo del género.

Aún así, si estas herramientas sois capaces de usarlas, los franceses las usaron, digo yo que se podrá. Siempre podéis hacer una beta, hasta que CUE finalice sus herramientas, aunque puede que tengais que rehacer todo.

Todo esto es mi opinión, y por favor, que no os siente mal. No quiero ni animar, ni desanimar jeje

Saludos.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 13:08

CUE, yo con todo mi respecto e igual que respeto tu decisión y tu opinión sobre el asunto, te comento que Chrono Cross salio mediante 3 tios chapuceros que fueron mejorando con el animo de hacer las cosas bien. Se tardó 2 años y medio, casi 3, pero el resultado fue insuperable.

Final Fantasy Tactics lo tradujo todo un tal balder si mal no recuerdo, hace ya tambien añitos, me paso todo su material, y solo tuve que revisar textos y testearlo. Me parece muy bien que decidas no compartir nada, es tu trabajo y tu decisión, pero ya te digo que si esa decisión fuera la de todos, hoy no tendrías la ocasión de haber disfrutado algunas joyas en español, como otros tantos usuarios no habrían disfrutado de tus traducciones si no las hubieras publicado.

Independientemente de lo anterior, usar el genero neutro quizá no sea la mejor solución, pero si no hay otra pues encantado de hacerla. Como dice Kenshin mejor eso que nada. Por otro lado, errores como los acentos, puntuación y problemas con las herramientas vamos a tener a patadas seguro, pero si los franceses han podido y tambien tienen sus acentos y apostrofes y de todo, creo que el Español se podrá llegar adaptar. Que se necesita la ayuda de gente ? Por supuesto, en Chrono Cross insisto, comenzamos tres micos, y se quiso apuntar hasta el tato cuando el proyecto se le dio una gran dimensión.

Vamos que sin ofender a nadie, pero prefiero tener el animo de hacer las cosas (mejor o peor, e incluso siempre mejorable) e intentarlas. El FFT se tradujo todo menos los tutoriales, quizá algo cutre ? puede ser, pero la historia ya la puede disfrutar todo el mundo.

Lo dicho, me parece magnifico tu decisión de no compartir tus herramientas, pero tampoco es para desanimarnos antes de empezar.
Última edición por chronos_699 el 15 Oct 2014, 13:27, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5556
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 15 Oct 2014, 13:26

No te equivoques, yo no pretendo ni que lo dejéis ni que os desaniméis, sólamente os indico que el juego no es lo que parece y estad preparados para las sorpresas. Lo que no puedo hacer es daros ánimos sabiendo lo que hay detrás, sería muy hipócrita por mi parte no deciros la verdad (bueno, sería una hijoputez, para qué negarlo).

Ya quisiera el LoM ser como el CC o el FFT, que tenían herramientas mucho mejores (otra cosa es saberlas usar, claro), pero aquí hay mucho que no se tiene en cuenta, y yo no quiero ser a quien os dirijáis cuando surjan los problemas, por eso he querido dejarlo claro desde el primer momento, así me evito después malos rollos, que no sería la primera vez que se comienza algo y luego se pasa del tema, dejando tirada a la gente. Nunca he tenido problemas en hacer cosas para otros, muchos aquí lo han visto, y si ahora no es así es porque hay razones más que suficientes.

Los franceses han hecho una traducción, es cierto, pero siempre teniendo a alguien detrás que hacía las cosas, no sólo con traductores, que es vuestro principal error, y aún así el resultado no es tan bueno como creéis. Creo que por aquí debo ser el único que ha jugado algo con esa traducción y sé lo que me digo.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 13:35

Gracias por compartir tus conocimientos y los posibles problemas que podamos tener. En mi caso, como hice anteriormente, si incluso no llegase a existir esta tradu o no se finalizse, colgaría amablemente mi trabajo como ya he hecho con las imagenes por si alguien en un futuro le sirviese de algo, la pudiera dar por finalizada. Respeto totalmente que no quieras compartir tus herramientas, y nuevamente gracias por compartir tus conocimientos, por lo que a mi respecta, intentaré citarte lo menos posible, o intentar enmarronarte lo menos posible con cualquier tema de esta tradu tio. Un saludo!

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 868
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 15 Oct 2014, 13:47

Acabo de hacer un experimento. He cogido el texto que has traducido, el que hablas con el bicho verde y lo he insertado.
Esto me genera un fichero DAT dentro de la carpeta PATCH\DIALOGUES llamado "ABSPMES.DAT".
Como la inserción fallaba lo he metido manualmente con el CD-Mage (la carpeta exacta donde hay que meterlo es "ANA\ETC_ETC\")
Por cierto antes de insertarlo he tenido que comprimirlo con el compresor de CUE porque si no excede el tamaño permitido.
Pues bien he probado el juego y el mensaje no aparece traducido sino que aparece en inglés, con lo cual han podido pasar dos cosas:

-O el texto ese está almacenado en otro sitio
-O las tools de los franceses fallan en la inserción de textos (maldito LUA que complicado es)

Si queremos hacer algo lo principal es arreglar el fallo del LUA interface, qué coñazo de software XD

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 14:23

Esta noche green miro si ese texto se repite en cualquier otro fichero y te confirmo si es eso lo que sucede o no. Indagaré y trastearé con las herramientas a ver que sucede y lo comparto aqui con todos.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1988
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 15 Oct 2014, 14:39

Hay muchos textos repetidos se supone.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 14:45

Si, yo ya me he encontrado más de un .txt con lo mismo Gasdex!

Green, ahora que mencionas el CD-Mage, creo recordar que asi es como inserté todas las ilustraciones, porque recuerdo que llegué a jugar la ISO con las imagenes en español que edité.

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 868
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 15 Oct 2014, 21:01

chronos_699 escribió:
Por cierto viendo el blog de tu firma, muy buena tradu, sólo un pequeño detalle. En las imagenes de Parasite Eve, hay un objeto llamado LLave del ascensor, creo que la doble LL en mayúscula jamás se usa.

http://pitbox.wordpress.com/2010/11/04/ ... s-comunes/
No había visto esto, tienes razón y la verdad es que no lo hice a posta, se me habrá colado ese error. Me parece imperdonable el fallo ese pero haré como si no te hubiera leído y esperaré que nadie se dé cuenta, porque menudo coñazo volver a hacer el parche solo para cambiar una letra :lol:

[img]http://2.bp.blogspot.com/-7FmW6LbFXig/U ... OFT050.png[/img]

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 23:06

Errores de ese tipo serán garrafales para algunos y a mi parecer, algo insignificante xDD Lo gordo es que el juego se pueda comprender sin problemas ;) Estoy trasteando un poco, y a ver para mi windows hay dos versiones de Lua, el caso es que el Light es el que me intriga más, lo descargo, lo ejecuto y me dice "Por favor, selecciona un fichero .paq para ejecutar, seleccionon el que viene en la raiz, PSX-LoM.paq, selecciono luego fichier, y escojo la iso del Legend of Mana y la iso de destino y parece que me está extrayendo la ISO.. puede ser que una vez se genera el fichero anterior que decias .dat haya que hacer este procedimiento para que te genere la iso con la modificacion hecha? es un poco lioso pero bueno, haré más pruebas a ver si saco algo en claro, desde leugo el Lua normal no la version light se me cuelga y no puedo usar ni el msdos para meter codigos

EDITO - El primer texto del juego hablando con el Sproutling solo está en ese fichero de texto.

EDITO 2 - Hago este proceso pero en vez de dar a ok, doy a commandier line, arrastro el fichero insert.lua a la ventana de ms2 y doy a ok, pero me sale error loading lua chunk from handle "Fifo" (he quitado todos los acentos tb y todo)
Última edición por chronos_699 el 15 Oct 2014, 23:14, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 868
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 15 Oct 2014, 23:09

Lee las instrucciones del Readme.txt, verás que lo primero que hay que hacer es abrir el archivo PSX-LegendofMana-Var.lua con el bloc de notas y editar la variable del nombre de la ISO, yo or ejemplo lo tengo así:

ISONAME = "Legend_of_Mana.img" -- Path and name of the ISO

Luego los archivos LUA no tienes que ejecuarlos, en este pack todo funciona mediante los archivos BAT que están numerados. Si me dices que ese archivo del bicho verde es el único que existe, significa que las tools no funcionan bien del todo, o al menos yo no consigo hacerlas funcionar bien.

Olvidate también de arrastrar ficheros, esto se hace solo y exclusivamente con los ficheros BAT, de todo lo demás no tienes que tocar nada.

Acabo de descubrir que el archivo ese que comenté antes que está dentro de la carpeta ETC_ETC no es donde se almacenan los textos, ese archivo debe ser otra cosa.

El texto del bicho verde está en la ruta ANA\MAPINFO\MHM_OS00.IMG

Al darle al archivo BAT de insertar me crea un pequeño archivo llamado "MHM_OS00.IMG.3.bin". Ahora se supone que ese archivo debe ser insertado dentro de "MHM_OS00.IMG" y ese es el paso que no funciona, al parecer no se empaqueta bien al darle al comando 3-Paqueur.bat.
Última edición por Green_goblin el 15 Oct 2014, 23:44, editado 1 vez en total.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 23:43

MMm.. a ver para no tocar el -var.lua puse el nombre de la iso Legend_of_Mana empieza a cargar la inserción pero me da errores en determinados ficheros y se cuelga, el error de la inserción viene claramente porque los ficheros .txt ocupan más que los originales

"SHOP est plus grand que l'original (8896/8880) Le fichier original va et re utilise !

Me atrevo a pensar que en ese fichero habra 16 caracteres de más y por eso la inserción se hace mal. Puede ser que al extraer los ficheros, los extraiga con alguna errata que haga que ocupen mas q los originales? porque he boirrado los ficheros que ya estaban extraidos, y ejecutado el 1.bat y más de lo mismo, al insertar da el mismo error incluso teniendo los mismos ficheros recien extraidos. Mañana sigo trasteando a la noche a ver si hay más suerte.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 16 Oct 2014, 02:54

La doble LL como "uncia letra" se usaba hace años, en los tiempos mozos de algunos viejales que rondan por aquí :lol:
Se ponían las 2 en mayúsculas porque eran una sola letra, pero eso como se cambio, paso a ser de 2 letras, asi que solo va una mayúscula, la primera, en el caso de ese ejemplo xD

Pero bueno, tampoco le des mucha importancia, otra cosa es que salgan mas fallitos tontos de esos, pero para una sola es tontería, mi opinión vaya =)
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 868
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 16 Oct 2014, 13:48

Hamijos, las tools de los franceses funcionan perfectamente, el problema es que yo estaba usando Windows 8 de 64 bits, he cambiado de PC y he usado un Windows 7 de 32 bits y todo ha funcionado perfectamente. Dejo esto como ejemplo:

[spoil][img]http://i101.photobucket.com/albums/m67/ ... OFT002.png[/img] [img]http://i101.photobucket.com/albums/m67/ ... OFT003.png[/img] [img]http://i101.photobucket.com/albums/m67/ ... OFT004.png[/img][/spoil]

O sea que ya no hará falta hacer más mongoladas. Ahora toca editar la fuente con TileMolester si queremos añadir los caracteres españoles, pero menuda pereza :lol:

Responder