Megaman X4 PC - yo y mis Lios xD

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Cerrado
Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Megaman X4 PC - yo y mis Lios xD

Mensaje por carloscass1994 » 15 Ene 2012, 16:18

Bueno veamos si me voy al grano alguna ves xD
Andando buscando el Megaman X4 de pc, que yo suponia que solo existia en ingles, y que asi salio, me entero que tradujeron los dialogos y videos del juego, entonses dije, super!, pero no los textos, asi que dije, no tan super!
entonses me puse en otro de mis intentos fallidos, a intentar traducirlo, pero al igual que todo juego en el planeta, con su peculiaridad que superar y que me daria problemas al intentar traducirlo.
resulta que el juego trae unos archivos con extencion .ARC

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... /MMX41.png[/img]

y me puse a "estudiarlos" con el editor hex, pero no consegui nada, me puse a buscar algun decompresor para archivos .ARC, y consegui a uno llamado freearc, al intentar extraer los archivos que supuestamente deveria traer, me decia que estaba dañado el archivo, asi que no perdi mas el tiempo con eso, y tome que nos son comprimidos sino trosos de cada parte textual del juego, me baje la iso traducida por geiner arley del megaman x4 al latino de ps1, este solo trae traducido el texto por completo, pero no las voses.
al revisar el cd del megaman x4 al español solo en texto, vi que traia tambien los archivos arc, asi que dije, que pasa si "parcheo" mi juego de pc con este de ps1, al final sabemos que los que crean el juego no empiesan denuevo para aserlo de pc a consola o viseversa, sino que copian de un sito a otro :lol: para ahorrarse trabajo y dejarlo exatamente igual en ambas.

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... PS1aPC.png[/img]

copie los archivos de la iso de ps1 al directorio del juego para pc, se sobreescribieron todos, y...
Buala!!! todo el game textualmente traducido.
pero al ser de pc aunque es una copia de ps1 sin duda, tiene sus diferencias.

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... /MMX42.png[/img]

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... /MMX43.png[/img]

y por eso la traduccion con este "parche" no seria perfecta, sino que trae muchas fallas :/

pero con eso comprobe que todo el texto del juego se encuentra en esos archivitos :D :D :D

aqui dejo algunos .arc del juego, dejo tanto unos de pc como su gemelo de psx traducido por geiner.

http://www.megaupload.com/?d=OZVUO3F8

esperemos alguien pueda encontrar la tabla o como funcionan esos .ARC


Nota: mi objetivo es traducir este juego de pc textualmente, me basaria posiblemente en la traduccion de psx, y agregaria los videos traducidos de pc.
con esto, saldria sin duda alguna la version definitiva de Megaman X4 totalmente en español, quiero dejar en claro que mi intencion no es usurpar el trabajo de ningun traductor sino recopilar y dejar este juego por terminado en español al 100% :)

Disculpen mi errores ortograficos, ya me canse de corregir, solo espero se entienda bien :lol:

De antemano, muchisimas gracias por sus respuestas.
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 15 Ene 2012, 20:36

Lo tuyo es de juzgado de guardia. Si es que siempre me eliges lo malo o lo peor. El MMX4 es una chapuza de Capcom en la forma en que está hecho, que parece un juego de consolas tipo SNES o Megadrive pero hecho en la PSX. El sistema de textos es chapucero a más no poder, los tiles gráficos son de varios generaciones antes, ...

Lo primero, no te líes con las extensiones. Que pongan ARC es como si ponen XYZ o CACADELAVACA. Son extensiones que parecen una cosa pero son simples ficheros RAW o BIN o como los quieras llamar, pero no llevan nada comprimido ni codificado. No recordaba si casi todo lo que necesitas iba en unos ficheros que acababan en "_US" o en "_EN", pero al ver las imágenes ya sé que eran los "_U". El resto puedes mirarlo para sacar gráficos, que son los normales de la PSX, a 4 bpp, modo low endian (lo que se llama reverse o inverse mode), 32 tiles por fila (256 pixeles). La fuente es font8x8, que se ve en la imagen que has puesto. Puedes probar con ella y los programas gráficos habituales para verla bien, y después el resto de gráficos se ven con los mismos parámetros.

Las "tablas", por llamarlas de alguna manera, no recuerdo exactamente como iban, pero eran otra chapuza de Capcom. Lo mejor es que contactes con quien tradujo el juego, si es que se puede llamar traducción, o con los franceses, que fueron los que primero hicieron todas las herramientas para el juego.

Pero antes de nada me vas a copiar 100000 veces, sin usar el copy&paste, la frase "la próxima vez cogeré un juego en condiciones".

Sobre los fallos ortográficos, ya sabes lo que dicen: "hekibocarse es umano, reztifikar es de savios, perdonar es dibino".

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 15 Ene 2012, 22:12

Hombre estando en psx, pudiendose jugar en pc perfectamente desde el epsxe, pues no sé si traducirlo es muy interesante. Los que están sin traducir son los rockman7fc y 8fc aunque este ultimo no lo han terminado. Pero para saber japones jodio xd

Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Mensaje por carloscass1994 » 16 Ene 2012, 02:23

La proxima ves cogere un juego en condiciones
la proxima ves cogere un jeugo en condiciones
la proxima ves cogere un juego en condiciones
la proxima ve scogere un juego en condiciones
la proxima ves, bah me canse ya xD
la verda ni idea de que juego pueda estar en condiciones, todos los que me gustan estan maldecidos :lol:

primero que todo, mejor dicho, segundo que todo xD
Muchisimas gracias por sus respuestas, CUE supongo que no e pagado la luz, porque no se me prendio la bombilla para que se me ocurriese editar el font8x8 ese, es muy buena idea, recordar que este es el megaman de pc, pero identico al de psx, la verdad nunca e trabajado con algun juego de psx, este es el primero y realmente no tengo, mejor dicho, no tengo ninguna experiencia con esta consola, las herramientas que usan pues ni las e visto, ya me pondre con esto.

cuento que ya puse el juego en español sonramente, solo cambie todo los datos por su version traducida, es decir los de video y sonida solamente claro.

lo que dices gadesx sobre porque traducir el ingles de pc original, estando el de psx y jugarlo desde el emulador, pues te digo, el juego al ser de pc corre muchisimo mejor que jugarlo emulado, ademas de ser seguramente mas comodo, mi equipo lamentablemente es de muy escaso de recursos, por tal razon cuando juego algo de psx emulado, lo que puedo hacer es dibujar mientras me aburro con su velocidad de procesamiento :/ , en cambio siendo de pc puedo disfrutarlo sin problemas :P

en fin, creo que es muchisimo mejor jugarlo originalmente de pc que jugarlo emulado en pc de psx.

CUE, me contactare con el que tradujo el juego de la psx para ver que me dice sobre la "tabla" de este juego.

esperemos y tenga respuestas.

si tienes idea de como va la tabla avisame :P xD

a una cosa mas.

Tienen idea de como convertir un archivo de sonido, wav, mp3 o cualquiera al formato .SE, es un formato de audio que trae el juego, pero nose si exista conversor, aunque el que tradujo el audio lo iso, asi que deve existir alguna forma. ademas de que el reproductor XMPlay lo reproduce.

lo mismo que la linea anterior pero con el formato .SEZ, este supongo que tambien es audio, aunque no se reproduce con XMPlay :/

bueno es todo por ahora creo xD

Salu2!
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 16 Ene 2012, 11:05

El problema con estos juegos es que Capcom hace tiempo que dejó de ser la gran empresa que era. En un intento por crear juegos con una mínima inversión comenzó a sacarlos basándose en consolas de una generación anterior, sin innovar. Después, queriendo exprimir más el tema, hizo conversiones 1:1 de juegos de consola a PC, como en este caso, donde los ficheros son prácticamente idénticos, sin apenas cambios. Así la fue desde entonces, pasando de ser una de las grandes a una de tantas, con sólo un puñado de juegos que merecen la pena, destrozando muchos otros.

Los SE son simple WAV. Te digo lo mismo que antes, no te fijes nunca en la extensión. Si abres un fichero SE con un editor hexadecimal verás que comienza como cualquier WAV (verás los campos RIFF/WAVE/data).

Los SEZ son simples WAV empaquetados, normalmente todos los que aparecen en un área determinada, para que no se tenga que hacer muchas lecturas del disco, cuya estructura es:
- 4 bytes con el número de entradas (siempre es uno más que el número de WAVs que hay en el fichero)
a continuación, por cada entrada:
- 4 bytes con el offset donde empieza
- 13 bytes con el nombre ASCIIZ del WAV, en formato 8.3
La última entrada sólo tiene el offset, que corresponde al tamaño del fichero, con el campo del nombre rellenado con ceros. El motivo de esta entrada "nula" es para calcular la longitud de cada WAV, que siempre será la diferencia que hay entre un offset y el siguiente, siendo necesario tener una longitud "extra" para calcular el tamaño del último WAV.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 16 Ene 2012, 19:22

He encontrado más info de cuando me meti con el juego.

En el fichero LOAD_U.ARC está la fuente de los diálogos, y no sé por qué te dije que era 'font8x8.arc'
[img]http://img52.imageshack.us/img52/6029/28676736.png[/img]

Si no recuerdo mal, yo sólo usé el set de caracteres del medio, de los 3 que hay. Para hacer la tabla, empieza a numerar desde 0x00 para el primero '0' que hay en la imagen, 0x40 sería el segundo '0' y 0x90 el tercer '0' que existe en la imagen. Puedes direccionar hasta 256 caracteres, justo los que puedes poner en la imagen. Al final no hay nada, y se puede usar para poner los caracteres con acentos, la eñe y demás caracteres propios del español. Como yo siempre añado 16 caracteres, pensaba usar las tres últimas líneas para ellos, una línea para cada set de caracteres presente, aunque el primero y el tercero no tienen minúsculas. Los 16 caracteres son 'áéíóúüñ¡ÁÉÍÓÚÜÑ?'

Los archivos ARC los puedes desempaquetar. Al principo del archivo tienes una cabecera con:
- 4 bytes con el número de entradas
- 4 bytes con el tamaño del archivo
después, por cada entrada:
- 4 bytes que no sé lo que son, tal vez un hash del fichero
- 4 bytes con la longitud de cada fichero

Al ser de PSX, y como es habitual, tanto la cabecera como cada entrada (fichero) se alinean a 0x800 bytes (2048 bytes), es decir, que da igual si un fichero ocupa 1 byte , 100 o 2048, siempre ocuparán 2048 bytes en el ARC. El valor es una unidad de tamaño, para que lo entiendas, que equivale a un sector del CD. Cada vez que se lee algo se lee siempre en sectores, por eso todo está almacenado en múltiplos de 2048 bytes, rellenando con ceros si no se llega a esa longitud.

Con todo esto ya puedes sacar los textos de los ARC para tratar con ellos, que siempre es mejor que hacerlo sobre el ARC directamente.

En PL00_U.ARC hay textos, que están en la última entrada. Para que no calcules nada, es la posición 0x0BD000. Si has hecho la tabla como te he dicho podrás usar el Windhex para ver lo que hay. Sólo hay que hacer la parte del segundo set de caracertes, desde 0x40 hasta 0x8F, luego verás por qué.

Al principio están los punteros a los textos, de 2 bytes cada uno:
0000:006E <-- el primer puntero indica además dónde empiezan los textos
0002: 0118
0004:01D0
0006:027A
...
006E: aquí empieza el texto 0
0118: aquí empieza el texto 1
etc.

Hasta ahora parece fácil, ¿verdad? Pues ahora llega la chapuza de Capcom. Cada carácter usa 2 bytes, uno de los cuales es el que corresponde a la tabla, y el otro es un conjunto de bits que se usan para varias cosas. No tengo claro como analizar esa información, y como en su momento ya había gente traduciendo el juego, pasé de seguir con él. Como no hemos creado los 256 caracteres de la tabla, esos bytes los verás, casi todos ellos, como un punto en el Windhex, lo que te facilitará la lectura de los textos.

Y poco más, por no decir nada, puedo añadir a todo esto. Si te sirve, bien. Si no te sirve, me da igual, págame unas cervezas por el trabajo.

NOTA: Mi intención era, antes de dejarlo, traducir el juego para PSX y Saturn.

Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Mensaje por carloscass1994 » 16 Ene 2012, 22:46

Pues mi querido cue, eres un genio y me alegra que siempre ayudes en todo lo que puedas, sinceramente si estuviese a mi alcanse te regalara una caja de cervezas con mucho gusto.

ahora retomando el tema, con que programa ves las fuentes?
ese que muestra tu imagen que programa es, si lo puedas pasar mejor :P

me puse de inmediato a practicar con lo que me has dicho, pero me fruste rapido :(

estoy demasiado quedado en el tema cue, no entiendo como que puedo desempaquetar el arc.
como lo hago? recuerda que de programacion nose nada :( :( :( :(
veo que me dejas datos de como manejar el archivo o eso me parece, pero ni idea de como manejarlo.
al igual me paso con los se y sez.
perdona si sueno repugnante y malagradecido, no es mi intencion, solo que soy muy quedado en esto :cry:

intente hacer la tabla pero lo que vi de texto en el winhex fue algo asi: R.........IGHT, supongo que es la palabla RIGHT o ise mal algo.

si no te molesta dejare la tabla que ise rapidamente para intentar, entiendo que puede molestar dejar tu trabajo a la vista de todos, pero bueno, es para explicarme mejor, cualquier cosa modificar el mensaje :)

0040=0
0041=1
0042=2
0043=3
0044=4
0045=5
0046=6
0047=7
0048=8
0049=9
004A=A
004B=B
004C=C
004D=D
004E=E
004F=F
0050=G
0051=H
0052=I
0053=J
0054=K
0055=L
0056=M
0057=N
0058=O
0059=P
005A=Q
005B=R
005C=S
005D=T
005E=U
005F=V
0060=W
0061=X
0062=Y
0063=Z
0064=a
0065=b
0066=c
0067=d
0068=e
0069=f
006A=g
006B=h
006C=i
006D=j
006E=k
006F=l
0070=m
0071=n
0072=o
0073=p
0074=q
0075=r
0076=s
0077=t
0078=u
0079=v
007A=w
007B=x
007C=y
007D=z

Denuevo me disculpo por mi escritura "fea" estoy un poco cansado y este juego aunque lo quiero traducir de verdad, es canson, pero bueno hay esperanzas asi que seguire :)

y ni me imaginaba que querias traducirle antes cue, pues wow, quiere decir que megaman forever xD

bueno bueno, me quitan la pc, asi que luego escribo un poco mas claro mis avanses o tropiesos y dudas que son la mayoria de veses :P

Saludos.
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 17 Ene 2012, 11:41

Para las fuentes, y todos los gráficos, uso un programa propio que, tras mucho pensarlo, no voy a hacer público. En este caso son gráficos bastante simples, así que puedes usar a mi "amigo" Tile Molester, que encontrarás en muchas páginas. Todos los gráficos se ven con la configuración clásica de PSX:
+ Codec - 4bpp linear, reverse-order
+ View - Mode - 2-Dimensional
Maximiza la ventana del gráfico y con <Shift>+<Cursor_Derecha> amplías la zona hasta que abajo veas que pone "32x tiles". Con <Shift>+<Cursor_Abajo> amplias el tamaño vertical a tu gusto.
Las paletas se ven de pena, pero eso no te lo voy a explicar, que no me gusta mucho ese programa, así que dejo que sea otro quien dé las explicaciones.

La tabla la creas mal. Fíjate que he comentado que se usa un byte para cada carácter, así que el 00 inicial que has puesto en tus códigos sobra, debiendo quedar:
40=0
41=1
...
Tal como lo tienes te buscará los bytes 40-00 para poner un '0', 41-00 para poner un '1', ..., y no va así. Añade también el resto de caracteres de ese set, que son necesarios, pues ahí van los diferentes signos (comas, puntos, etc.). Viendo la imagen de la fuente, más o menos quedaría así:
7E=/
7F=<abajo>
80=<arriba>
81=<izquierda>
82=<derecha>
83=+
84=-
85=,
86=.
87=!
88=?
89="
8A=<">
8B='
8C=.
8D=<...>
8E=<libre>
8F=<libre>
(pongo entre "<>" los caracteres no ASCII, para diferenciarlos del resto, que no tengo ganas de meter códigos UNICODE).

Sobre el ARC, he explicado cómo va el fichero. Ya sé que lo habitual es callarse y no dar explicaciones (puedes ver cualquier traducción al español para comprobarlo), pero yo prefiero decir cómo se hacen las cosas o dar el programa para que las hagan. Tengo por aquí el extractor, y si esperas al fin de semana, te hago el insertor, así podrás sacar cada cosa de los ARC para tratarlas individualmente.

A mí no me gusta el megaman. De hecho, siempre he llamado al juego Megayman, porque me parece bastante tonto (cada uno tiene su opinión). Lo que ocurre es que he mirado muchos juegos, y, aunque abandono casi todos, me sirve para ir aprendiendo poco a poco las cosas.

Un consejo: Para ver las diferencias entre la versión PSX y la versión PC, comprime la carpeta ARC original de cada juego, sin ningún cambio, con el WinRAR. Así tendrás 2 ficheros, uno para PC y otro para PSX. Después abres los 2 y comparas cada fichero, fijándote en el CRC32. Los que sean idénticos indican que son el mismo fichero en cada versión, por lo que cambiando el de una versión te sirve en la otra, sin hacer más cambios. Los que tengan CRC32 diferente indica que no son idénticos y tendrás que cambiarlos en ambas versiones. También puedes hacer lo mismo con la versión PSX en inglés y la versión traducida, con lo que podrás saber qué ficheros se han utilizado para la traducción, que no creo que lleguen a 10.


~~~ AÑADIDO ~~~
He encontrado esto también, que parece el juego de buscar las diferencias.
[img]http://img337.imageshack.us/img337/105/32748761.png[/img]
[img]http://img830.imageshack.us/img830/4889/31052105.png[/img]
¿Notas la diferencia? Con eso pretendía poner las cosas en condiciones, que tal y como están ahora es un auténtico coñazo leer los textos de los diálogos.


~~~ MÁS AÑADIDO ~~~
Los ficheros que tengo apuntando que hay que cambiar para la traducción, aunque no descarto que pueda haber otros con gráficos:
- LOAD_U.ARC
- PL00_U.ARC
- PL01_U.ARC
- PL02_U.ARC
- SLUS_005.61 (sólo para cambiar el ancho de los caracteres)

Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Mensaje por carloscass1994 » 17 Ene 2012, 22:51

Con lo de tu visor/editor de imagenes no hay problema, se entiende.
ya consegui la fuente del juego, si se ve feita en el tile molester, ni idea de como configurarla, la verdad a mi ni me gusta ese programa porque requiere java y fue lo que me obligo a instalarlo, pero bueno, no importa.

sobre la tabla, pues orale meti feo la pata xD
ya corrigo eso y pruebo aver que tal.

con lo de que prefieres decir como se hagan las cosa o dar el programa y que las hagan, pues sinceramente no pude evitar alegrarme, si tu me pasas algun programa que me ayude en la traduccion, pues simplemente pondre todo mi esfuerso en lograrla terminar.

Por mi parte puedo esperar hasta el mes que viene con que pueda traducirlo.

Que no te guste el Megayman pues no hay problema, como tu lo dices, cada quien tiene su opinion, lo mismo digo yo de super gay bros xD y aun asi que se le puede hacer.

No creo que compare los arc de la psx y la pc ya que el de pc tiene muchas diferencias y no creo que de nada igual, lo digo porque incluye otros datito mas aparte de solo los arc de la psx.
en esta imagen los que no estan en azul son los que no fueron sobreescritos con arc de la psx.

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... PS1aPC.png[/img]

En la parte de buscar las diferencias, pues no vi mas que en la imagen de abajo X tiene los ojos achinados xD
Cual es la otra diferencia?
mentira si se que es, esta muy bueno el cambio, ni me habia fijado en el exagerado uso de espacio que le dan al juego, es un punto al que se le puede sacar mucho probecho. totalmente deacuerdo con tu edicion.

ya consegui los textos y la fuente, wow, puedo editar muchas cosas con el tilemolester.

no sabes como podria colocarlo en yy-chr o en tile edit o algun otro?
preferiblemente el yy-chr que es bastante facil de usar y editar la paleta.

Bueno tenia que decir algunas cosas mas, pero nada importante, el problema me quitan denuevo la pc :lol:

Saludos! y gracias por toda la ayuda.
Sos un idolo! :)
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 18 Ene 2012, 06:14

Lo de las "diferencias" es porque tenía intención de hacer más cosas de las que se piensan normalmente en una traducción. Ahora que he descubierto más "papeles" de lo que tenía, sobre todo la fuente japonesa, he visto que tenía apuntado crear una fuente nueva, con los códigos "normales", es decir, los 0x00-0x7F ASCII de toda la vida, y los 0xA0-0xFF para el latín extendido, dejando los 0x80-0x9F para los caracteres "raros", como las flechas, botones de la consola, etc. Además, así no tendría que emplear ninguna tabla y los textos se verían a simple vista, siendo más sencillo cambiarlos.

Los caracteres serían los de las siguientes tablas:
http://jrgraphix.net/r/Unicode/0020-007F
http://jrgraphix.net/r/Unicode/00A0-00FF

Ahí quería incluir también lo que se ve en las imágenes. Tal y como está ahora sólo admite 20 caracteres por cada línea, 3 líneas máximo, lo que hacen 60 caracteres en cada pantalla de diálogo, y yo pretendía ampliarlo a 30 caracteres, lo que supone 90 caracteres, pudiendo meter más texto para evitar esa chapuza que hay ahora, que muchas veces te deja una frase partida por la mitad porque no cabe todo en una misma pantalla. Si pensamos que al traducir a español vamos a necesitar más espacio, sería lo ideal. Tampoco descarto que se puedan meter más caracteres por línea, pero eso ya depende de la fuente elegida porque lo que hay que hacer es parchear el ejecutable para modificar el ancho de los caracteres. En el juego normal ese ancho es de 12 pixeles, y en la imagen que he puesto lo modifiqué a 8.

Pero, como eso no me "llenaba" del todo, pensé también en usar cualquier versión del juego (japonesa, americana, europea), y que fuese el usuario quien decidiese qué versión parchear para jugar. Nada de parches de un montón de megas, un simple parche que funcionase con cualquier versión.

Sobre los programas gráficos poco más puedo ayudarte. Alguna vez he usado el Tile Molester, pero he ignorado al resto porque, por unas cosas o por otras, nunca me servían para todo lo que quería hacer.

Me falta por explicar una cosa, que es la auténtica chapuza del juego: el byte de control que acompaña a cada carácter.

~~~ AÑADIDO ~~~
Ahora, si mi gripe me lo permite, miro los gráficos que hay que traducir. En principio deberían ser los que tienen "_U", que son 17. También intento mirar lo de los ficheros comunes de PC y PSX, que no es tanto como se pueda suponer.

Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Mensaje por carloscass1994 » 18 Ene 2012, 23:24

Lo de las "diferencias" es porque tenía intención de hacer más cosas de las que se piensan normalmente en una traducción. Ahora que he descubierto más "papeles" de lo que tenía, sobre todo la fuente japonesa, he visto que tenía apuntado crear una fuente nueva, con los códigos "normales", es decir, los 0x00-0x7F ASCII de toda la vida, y los 0xA0-0xFF para el latín extendido, dejando los 0x80-0x9F para los caracteres "raros", como las flechas, botones de la consola, etc. Además, así no tendría que emplear ninguna tabla y los textos se verían a simple vista, siendo más sencillo cambiarlos.
No comprendo como que no se tendria que emplear ninguna tabla? :?
aunque esta bueno lo de tener los caracteres completos del español y extendido.
Saldria una traduccion muy completa.
aunque seguramente llene el foro con puras correcciones ortograficas de mi parte :lol:
En el juego normal ese ancho es de 12 pixeles, y en la imagen que he puesto lo modifiqué a 8.
Como cambiaste el ancho de de pixeles y colocaste en 8 ?
editaste ese dialogo del juego? o fue la imagen que editaste para dar un ejemplo? :?



Pero, como eso no me "llenaba" del todo, pensé también en usar cualquier versión del juego (japonesa, americana, europea), y que fuese el usuario quien decidiese qué versión parchear para jugar. Nada de parches de un montón de megas, un simple parche que funcionase con cualquier versión.
Te refieres a las tablas del juego de pc? o a las versiones que existen de psx?

Con lo grafico, no importa, ya con que pueda editarlos esta bien, aunque el now loading... me tome tiempo cambiarle esos pixeles al español, lo hare. y ya vere que hago con la paleta en el tilemolester.
Me falta por explicar una cosa, que es la auténtica chapuza del juego: el byte de control que acompaña a cada carácter.
No comprendi mucho esto, solo que es la parte cruda del juego xD

Ahora la duda del dia de mi parte xD

[img]http://i1122.photobucket.com/albums/l53 ... PCDuda.png[/img]

creo tener completa o casi la tabla, pero aqui el problema, trato de explicarlo completo en la imagen, pero igual aclaro un poco mas.

como ya sabemos, el espacio " " es "10h"
pero en la primera linea de texto, donde dice por ejemplo H U N T E R H . Q . utiliza otro codigo que no es el "10h"

y cuando es mas de uno de espacio, es otro codigo mas de espacio, en lugar de ser el "10h" o almenos el que usa en la primera linea, 2 veses.

lo mismo en la segunda y tercera linea ( las oraciones )
lo unico que e comprendido es que solo usa el espacio "10h" con las palabras, ejemplo: M a v e r i c k s = M"10h"a"10h"v"10h"e"10h"r....

Disculpa si no muestro avanses de mi parte, soy medio desordenado ademas de ir a paso de morrocoy :/ , apenas y acabe de entender la tabla xD

Bueno creo que es todo por ahora, era un poco mas largo el mensaje pero se pego la pc y tuve que volver a escribir :/
Ahora, si mi gripe me lo permite, miro los gráficos que hay que traducir. En principio deberían ser los que tienen "_U", que son 17. También intento mirar lo de los ficheros comunes de PC y PSX, que no es tanto como se pueda suponer.
Que te cures y estes mejor pronto.

Saludos.
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

blade133bo
Mensajes: 69
Registrado: 17 Sep 2011, 10:22

Mensaje por blade133bo » 19 Ene 2012, 02:03

No se si viene a cuento, pero tambien traduje los X o sea el X4, X5 y X6 de PSX.
Y aqui tengo las tablas y la fuente editada, lo hice un poco de forma chapucera, es la razon que haya usado varias tablas para poder editar el texto, y el "todo" es solo para leer... Y cuando estaba en el X6 me di cuenta que podia hacerlo de forma mas simple, pero bueno...
Pero si te sirve de ayuda...
Solo una curiosidad, ya que no se mucho de esto, pero veo que fue facil reducir el ancho de los caracteres ¿como se hace? explicacion para tontos please...
En principio queria extender un poco el texto pero tropece con el problema de que los 3 X tiene un limite de caracteres, o sea el texto en ingles, supongamos tenia 6000 caracteres y en español me resulto 6200 el juego solo mostraba hasta el caracter 6000, daba igual que hayas recalculado los punteros. :lol:
Aqui el enlace: http://www.megaupload.com/?d=I8RHQ4R7 o estara pronto.

Avatar de Usuario
carloscass1994
Mensajes: 185
Registrado: 06 Dic 2011, 16:36
Contactar:

Mensaje por carloscass1994 » 19 Ene 2012, 02:57

Gracias por interesarte y por la ayuda blade133bo, aunque no entiendo, me dice archivo fuera temporalmente. lo borraste o devo esperar como muchos de los links de mu?
a otra cosa, que trae? las tablas del mmx4 y x5? yo estoy es con el de x4 de pc, pero creo que va igual a la psx.
Traducciones que espero algun dia terminar

Megaman X4 PC - lento pero algun dia la termino
Final Fantasy 2 PS1 - ni yo se que sera de este

blade133bo
Mensajes: 69
Registrado: 17 Sep 2011, 10:22

Mensaje por blade133bo » 19 Ene 2012, 08:34

Pues solo el del X4, pero si los necesitas ya los subo despues...
http://www.4shared.com/rar/oPoZNuW5/megaxfour.html que mega no va.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 19 Ene 2012, 10:52

Cierro el tema porque este foro no es lugar para que la gentuza de Vagrant venga a hablar de sus proyectos o a pedir información.

En el caso de que algún día cambie el asunto, se volverá a abrir, pero no garantizo que yo siga con el tema.

Cerrado