Dragon Warrior III - Game Boy Color

Foro dedicado al romhacking en general
Responder
Avatar de Usuario
Wastor
Mensajes: 95
Registrado: 16 Jul 2011, 23:13

Mensaje por Wastor » 11 Ene 2013, 10:48

¿Me martirizas por no leerme todo? El juego es Beast Busters: Dark Arms. Yo también pensaba cuando uno de mis admiradores me lo sugirió que sería complicado, pero está todo a la vista, textos, gráficos... de hecho lo tengo a la mitad pero el tema de los diálogos me parece un [s]coñazo[/s] (iré al infierno por escribir esto) porque cuando el párrafo dura 4 cuadros de diálogo ya no te acuerdas ni lo que dicen. El juego de hecho pone las comillas " para indicar que empieza y acaba para intentar que se encarrile uno cual borrico de feria.

Dudo que tenga anchos, todas las letras ocupan exactamente el mismo ancho, no es descartable, pero he hecho búsquedas relativas y toquetear a ver si era y no. Claro que si no los almacena seguidos he errado vilmente.

Lo de las birras lo digo porque me cuesta pedir favores, pero llega un punto en el que estoy tan cegado que no veo delante de mí.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 11 Ene 2013, 12:12

Ese juego no lo conozco, pero tengo el "Dark Arms: Beast Buster 1999", que es parecido, por no decir igual :twisted:

La solución es sencilla: pasa del juego y busca otro. Tiene el mismo problema que otros juegos de las consolas de mano, y es que la limitación de espacio a mostrar por línea de la consola no permite hacer maravillas. Para lenguajes orientales, como japonés o chino, no supone ningún problema porque en una línea ponen lo que nosotros en un párrafo, y, al traducir, a no ser que sea a lenguas donde abunden palabras de 1-2 sílabas, como el inglés, no se puede hacer ninguna maravilla. Otra solución es traducir sin emplear palabras largas, lo que acorta bastante los textos, pero eso es lo que hace que muchos juegos parezcan cuasi infantiles (no hay más que mirar cualquier Zelda de la GB, o incluso el Terranigma de la SNES).

A mí favores puedes pedirme los que quieras, pero los sexuales los cobro más caros :lol:

Avatar de Usuario
Wastor
Mensajes: 95
Registrado: 16 Jul 2011, 23:13

Mensaje por Wastor » 11 Ene 2013, 16:39

Soy un poco disléxico, cambio los nombres. Pero creo que lo terminaré de traducir, total, los dos o tres que lo jueguen y decidan que les mola... El juego es una patata divertida, la verdad, muy corto pero te engancha cosa mala la tarde que te da de juego.

La verdad es que es un latazo un juego así, pero bueno, rebusco cosas raras y me distraigo.

Por cierto, algo que me intriga... ¿el Zelda en japonés es para gente mayor? ¿La historia es más profunda? Nunca podré contrastarlo. Terranigma es el juego perfecto al que todos sus diálogoslos quitaría y pensaría que son mudos y se entienden por telepatía.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 11 Ene 2013, 17:35

Al decir lo de los diálogos infantiles me refiero a que están muy forzados. Imagina, por ejemplo, que una frase en el original fuese "me han herido de muerte" y al traducir, por problemas de espacio, te ponen "me han lastimado" o "me han hecho pupa", que casi parece que te están enseñando en el parvulario con cosas del tipo "mi mamá me mima". Pues eso es lo que hacen con muchos de esos juegos. El Terranigma mismo, por no querer hacer una fuente de ancho variable, está muy limitado en sus conversaciones, y es el puntito negro que tiene el juego en castellano.

Un ejemplo de cinco líneas del Terranigma, que se muestran de dos veces:

Código: Seleccionar todo

088581: «Ark:»
088584: Esta debe ser la
088592&#58; puerta de la<pulsar_boton>
08859A&#58; que hablaba
0885A6&#58; Gramps.<pulsar_boton>
Leer cosas de esta manera, pues como que no suele nada "normal" en una conversación normal. Es, más o menos, igual que lo que pasa en el Dragon Warrior o el Dark Arms.

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 11 Ene 2013, 17:59

Ojalá saliese algo del Dark Arms, yo también lo he mirado alguna que otra vez xD

CUE, me guardo las tablas y demás, ya las compararé con lo que tenía yo por ahí.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 11 Ene 2013, 18:10

pues igual debo tener yo una mente infantil, por que a la frase: "Esta debe ser la puerta de la que hablaba Gramps" no le veo nada raro, hombre puedes decir: "Debe ser este rectangulo de madera con pomo de hierro a la que la gente llama puerta, a la que se referia Gramps", pero igual se alarga mucho la frase :twisted:

Hablando desde mi ignorancia en estos temas y por poner un ejemplo, en el KH BBS Final Mix, cuando pasas la traduccion del BBS normal a esta, que contiene mas dialogos que tambien deben ser traducidos claro, hay un pequeño problema (que no estan pequeño, se nota y queda feo) y es que los archivos EXA que son los que le dicen al juego que textos deben salir en pantalla de los CTD (que contienen esos textos), habria que modificarlos para que salgan todos, un ejemplo:

"Eso tambien para combates cuerpo a cuerpo..."
"¡Pero tambien hay que saber defenderse de multiples enemigos!"
"empecemos" (aqui no dice eso, es que no me acuerdo xD)

Bueno pues en pantalla, una vez portados los textos del BBS al BBSFM, solo salen estas frases:

"Eso tambien para combates cuerpo a cuerpo..."
"empecemos" (aqui no dice eso, es que no me acuerdo xD)

La del medio se la come, sin embargo ves como en el evento el personaje lo habla, solo que se mantiene la primera frase en texto, la segunda solo la habla y luego salta a la tercera cuando toca :lol:

Lo que yo preguntaba (y repito que desde mi ignorancia con el tema) es que si a eso que comentais de que no cabe etc y que no se puede hacer nada, no se podria hacer algo parecido, como con los EXA del BBS? es decir, editar la manera en que manda que salgan las frases, para que muestre las 3 en vez de solo 2, ya que la estructura del BBSFM cambia a la de BBS normal;

Osea, meter ese texto que necesitas por puntero, y modificar la manera en que manda los textos en el cuadro de dialogo, para que salga mas texto, nos e peude hacer eso en el caso del juego que habla Wastor?

P.D: Lo de la frase de arriba de la puerta es una coña, por si no se a piyado, ya imagino lo feo que queda esa frase partida en 2 cachos, era por dar por el culin un ratito a CUE, pero gratis :twisted:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 11 Ene 2013, 18:39

Eso que dices tiene toda la pinta de que en el evento se deben mostrar sólo esas dos frases, no tres. Eso va más allá de traducir textos o reemplazar ficheros porque en realidad el juego está pensado para que lo haga así. También podría ser por cualquier otra cosa, pero como lo quieres gratis, pues como que te doy rectángulo de madera con pomo de hierro.

Ah, y no he comentado que lo de "Gramps" es otra de las tonterías de la traducción. En el resto de diálogos se llama "Sabio", y aquí se quería emplear el término "Abuelo", pero ni uno ni otro, lo dejaron "asín" (no sé por qué pongo el asín entre comillas si ahora la RAE dice que está bien escrito, aunque molaría más con hache, "tal que hasín").

Y, digo yo, ¿no estábamos hablando del Dragon Warrior?

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 11 Ene 2013, 18:59

Si, del dragon warrior, estaba dando una idea cajostias, que a veces con mi poco entender puedo decir disparates :lol: (lo de gratis lo decia por que cobras mas por favores sexuales, yo te los daba gratis, asi de generoso soy :twisted: (mariconadas a parte eh?) :lol: )

De todas formas, y no desvio mas el tema del juego en cuestion, lo del BBSFM se ve claramente que dice las 3 frases vocalmente, vamos que las habla, pero solo muestran 2 debido imagino a un cambio en el codigo en la forma en que manda los textos (en comparacion con el BSS normal), de echo, me consta que esto pasa en 1 de cada 5 eventos y que la traduccion a ingles del final mix tiene ese pequeño bug o como quieras llamarlo.

P.D: el comentario (con ejemplo del BBS) era una idea en si, por si saltaba la liebre y se te ocurria alguna movida para el tema que Wastor comentaba de los textos, a veces las ideas mas tontas terminan en cosas mas interesantes (a veces xD).

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 11 Ene 2013, 19:46

Si yo contara ideas tontas que al final han resultado geniales la gente no se lo creería. Precisamente esta mañana estaba hablando de ello con un colega porque quería buscar una tabla de punteros y se los he sacado con el HUSMEA, una de esas cosas tontas que se me ocurren sin estar bebido ni drogado ni nada y que suele funcionar sin importar si los punteros son de 1 byte, de 2, de 4 de 20 o de 100. Lo más cojonudo es que siempre lo usé con valores low-endian, y un día lo usé en un juego que los tenía en big-endian y funcionó también, y eso que nunca pensé usarlo en esos casos. Y así, algo hecho en 15 minutos de la forma más tonta (tengo testigos de ello) me sirve para más cosas de las que pensaba.

Un ejemplo con el Dragon Warrior 3, por seguir hablando del juego. Hay textos que comienzan en 0x0100C3, y el carácter fin de texto es 0xF0, así que le digo que me busque la tabla de punteros que corresponde a los textos que comienzan en 0x100C3, que cada texto termina con 0xF0, que está alineado a un byte (los textos seguidos, para entendernos), que me compruebe al menos 32 textos y que los punteros tengan entre 2 y 16 bytes:

Código: Seleccionar todo

>husmea "Dragon Warrior III &#40;USA&#41;.gbc" 100C3 F0 1 20 2 10

HUSMEA - &#40;c&#41; CUE
Simple utilidad para buscar punteros a tablas

Fichero...&#58; Dragon Warrior III &#40;USA&#41;.gbc
Offset....&#58; 000100C3
- bytes=02&#58; 00010041

Proceso terminado
Y el programita me dice que los punteros son de 2 bytes y que están a partir de 0x010041. Ya sé que es un ejemplo sencillo, pero te hace ganar tiempo en casos como éste, donde los punteros son relativos y hay que andar sumando valores para encontrarlos. A partir de ahí se averigua cómo se guardan los punteros y sacar el resto de textos es pan comido.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 11 Ene 2013, 20:25

Un programa cojonudo para sacarlo en 15 minutos, no necesito testigos, me lo creo D: ojala supiera la mitad que tu para estas cosas, que facil serian las tareas en el romhacking :roll: (Que no digo que sea facil, lo mas probable es que para otro tio que pilote pero no como pilotas tu, tu programita le llevaria mas de 15 minutos, casi seguro :lol: ) bueno anda, que estoy aqui desviando tema encima para no aportar nada, ya ire viendo que comentais =)
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Ene 2013, 10:48

A lo que te voy es que cualquier tontería, por estúpida que parezca, siempre puede ayudar. Un ejemplo es el BoF3, que querías traducir ese 10% que falta (no sé si la cifra es correcta o no). Ya he dicho que me parece absurdo hacerlo si hay que empezar de cero, pues el simple hecho de buscar dónde están los textos, cómo se estructuran los ficheros, qué tonterías hay que tener en cuenta, como la alineación de cada mensaje, límites de espacio, etc., te puede hace perder una o más semanas de tiempo, con lo fácil que sería decir que esto es así y lo otro asá, y en un momento ya sabes cómo está el tema. Pero aquí existe la fea costumbre, y a las pruebas me remito, de que nadie da información de lo que hace, en unos casos porque se piensa que no merece la pena, en otros porque se considera que todo es un gran secreto que no deben saber los simples mortales, en otros por no desvelar las mentiras de este mundillo, en otros para que nadie se entere de que se usan herramientas de terceros y no es plan de darles créditos, etc.

No se trata de saber más o menos ni de ser más guapo que los demás, se trata de que la gente colabore con cualquier idea.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 12 Ene 2013, 22:04

No recuerdo haber visto muchas traducciones (probablemente las cuente con 1 mano) que den creditos a los creadores de las utilidades que han usado, son como fantasmas, y entiendo perfectamente el enfado (como te de la gana decirlo) de estos programadores, que en su tiempo ayudaron mucho y que hoy dia mandan a la mierda a la minima, si no reconocieran algo que yo eh echo y que han usado, me daria por culo en seco y doloroso, no me quedaria otra que darles yo por culo brutalmente tambien =)

Sobre lo de que se pide ayuda y no se da informacion, me parece absurdo, yo te preguntado un par de cosillas y te dado toda la info que tenia, y la que no tenia la buscaba, ya que pides una ayudita que menos que facilitar las cosas? para mi es algo logico vamos, si esconden algo detras de esa "ocultacion de informacion", sea por el motivo que sea, no me voy yo a romper la cabeza si encima de que me pides ayuda no me lo pones facil, le mando bien lejos :twisted:

Y bueno, los del BOF3 pues tienes razon, ya te lo dije cuando hablamos del tema, de hacerlo se haria en condiciones, es algo que no descarto, yo en ingles soy un jodido pedo, pero cuento con traductora en casa sodomizada, asi que no es problema :twisted: tambien queria mirar el tema de los graficos, que al menos en PSX, hace mucho tiempo que eche un vistazo, no recuerdo bien ya, que los EMI los desencrypte con no se que herramienta (tendre que mirarlo, hace mucho de eso y ni recuerdo que herramientas usé xD) que me dejaba un archivo con extension DEC? o REC? (supongo que DEC, que suena a desencryptado xD) y se suponia que de ahi podrias ya ver con alguno programa de estos tipo Tile Molester (por poner un ejemplo solo) el grafico, bueno, por ahi andan los tiros, el caso es que si me pongo, seria interesante (en la version PS1 lo de los graficos) remasterizar un poco los graficos, osea mejorarlos un poco, que no se vean las cosas echas a cuadraditos tan feos, al menos, rebajar un poco esa estetica, creo que se puede pero vamos, es probable que no tenga el conocimiento necesario, de intentarlo si me pongo, lo intentare :lol:

P.D: hablo por los codos macho, cuando me doy cuenta hay un libro escrito :lol:

Avatar de Usuario
sergioparidas
Mensajes: 174
Registrado: 30 Ene 2011, 04:04

Mensaje por sergioparidas » 22 Ene 2013, 16:22

Beast Busters, lo jugué muchas veces en la neo geo color de mi amigo, tengo recuerdos muy divertidos de ese juego, nunca lo terminamos, no sabíamos muy bien lo que habia que hacer

Avatar de Usuario
Arkero99
Mensajes: 15
Registrado: 24 Nov 2013, 21:56

Mensaje por Arkero99 » 13 Dic 2013, 04:11

Despues de tanto tiempo se sabe algo de la traduccion del dragon warrior? Os comento me baje la tradu q esta en la pagina de lukas y va muy bien hasta q decido comprar en una tienda ya sea una hierba una espada lo q sea. A la hora de preguntarme el tendero a quien del grupo le voy a dar el objeto el juego peta. Y claro asi es dificil avanzar en el juego. Entonces mi pregunta es si ese problema tiene facil solucion q lo dudo o espero q termines la traduccion. Gracias y de verdad q os admiro por vuestro tiempo y paciencia en traducir juegos.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 13 Dic 2013, 08:57

Imagino que eso será alguna tontería que se podrá corregir en un momento (un puntero o algo así). Cuando lo lea Lukas seguro que echa un vistazo.

Responder