Problemas de traducción

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Problemas de traducción

Mensaje por gadesx » 12 Mar 2012, 15:20

Hay cosas que no sé como traducir, porque estoy sin contexto tambien, y son frases hechas al parecer. A ver si me echais un cable.

[003B]
Scarlett÷

[003C]
Muy bien...¦
Looks like I took you kids for granted!÷

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Mar 2012, 15:58

Again... ¡¡¡EL CONTEXTO!!! Es difícil saber las cosas si no se sabe en qué contexto se dicen.

La primera podría ser porque están viendo una "afoto" de la Johansson, pero también puede que sea una fantasía erótica mía, que es lo más probable.

La segunda viene a decir que subestimó a los críos.

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 12 Mar 2012, 19:59

¿Y de qué juego es? ¿Del nostalgia? Y qué contexto xD ¡Gadesx que se juega antes al juego! ¡Yo me tuve que jugar el FF para enterarme de qué cipotada iba la historia!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Mar 2012, 21:32

Me acaban de decir que no iba mal encaminado. Scarlett es una pirata del cielo en Nostalgia, así que, como buen nombre propio que es, no necesita traducción.

Por un momento pensé que estabas traduciendo el Pokémon Escarlata y ya me estaba empezando a preocupar (por los pokemones, no por ti, claro).

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 12 Mar 2012, 23:24

Gadesx si sale algo de inglés, que faltan palabras o lo que sea, ya que dice CUE que salen piratas, ponlos con acento andaluz o algo de jerga coloquial, si sale claro está en el caso de nostalgia.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 13 Mar 2012, 12:45

Eso no es buena idea. Se puede hacer si en el juego los personajes usan ya un lenguaje con alguna característica, pero hacerlo sin más es destrozar el juego.

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 13 Mar 2012, 13:18

CUE escribió:Eso no es buena idea. Se puede hacer si en el juego los personajes usan ya un lenguaje con alguna característica, pero hacerlo sin más es destrozar el juego.
Así es, si un personaje o más de uno tiene esa característica en inglés, se hace, ya se que se destrozaría el juego, en el FF he tenido que hacer eso, porque un grupo de piratas hablaba así de mal y tuve que hacerlo cómo lo hacían las anteriores sagas, y también he puesto guiñitos.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 13 Mar 2012, 14:07

¿K es ezo de que los piratas avlan mal, hoyga?

¿Aljien save de onde me puó vajar la diskografia kompleta de Manolo Heskovar? (¿a que ahora sí soy un pirata mal hablado?)

xulikotony
Mensajes: 492
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 13 Mar 2012, 15:01

CUE escribió:¿K es ezo de que los piratas avlan mal, hoyga?

¿Aljien save de onde me puó vajar la diskografia kompleta de Manolo Heskovar? (¿a que ahora sí soy un pirata mal hablado?)
Es usando el acento andaluz como se hace en los FF o dragon quest xD

Responder