"Shining Force 3: Scenario 1" traducido (Saturn)

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 16 Mar 2013, 21:47

He hecho una recodificación de toda la traducción inglesa, que es mejor para probar porque hay más gente jugando con ella que con la española, además de que he codificado los 4 discos, lo que permitirá probar más cosas.

Los tamaños de los ficheros codificados son:

Código: Seleccionar todo

escenario 1 : de 5.185.508 bytes a 3.012.064 bytes -> 58.09%
escenario 2 : de 5.571.440 bytes a 3.207.000 bytes -> 57.56%
escenario 3 : de 5.212.192 bytes a 2.943.948 bytes -> 56.48%
premium disk: de 1.059.972 bytes a   311.712 bytes -> 29.41%
Los nuevos ficheros se pueden bajar de:
http://www.fileden.com/files/2010/5/7/2 ... by_CUE.rar

Si alguien quiere el escenario 1 de la traducción española, que lo pida, que he hecho una tontería para recodificar los ficheros de forma automática.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 18 Mar 2013, 14:23

¿¿¿Dantares, estás vivo??? Necesito que vayas probando a nivel privado los programas para que os cueste menos traducir, a ver si antes de que acabe el mes libero todo estando probado. Puedes hacerlo sobre cualquier escenario, sobre cosas ya hechas o cosas nuevas.

Estuve hablando (léase emails a mansalva) con el programador que hizo las tools que usáis ahora y ya ha dicho en los foros de SF-Central que usen los nuevos ficheros :)

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 21 Mar 2013, 15:23

MI EX-MENSAJE (no cerré la ventada del todo)
CUE escribió:¿¿¿Dantares, estás vivo??? Necesito que vayas probando a nivel privado los programas para que os cueste menos traducir, a ver si antes de que acabe el mes libero todo estando probado. Puedes hacerlo sobre cualquier escenario, sobre cosas ya hechas o cosas nuevas.

Estuve hablando (léase emails a mansalva) con el programador que hizo las tools que usáis ahora y ya ha dicho en los foros de SF-Central que usen los nuevos ficheros :)
Joder tío, juraría que estaba inscrito en el hilo. No me han llegado notificaciones y he entrado por entrar. Me voy a leer las novedades, ahora edito.

EDIT: Joder tío, eres un puto genio. las he pasado canutas más de una vez para destrozar frases y que cupieran en los 64kb dichosos, no me quiero ni imaginar cuando llegue al Escenario 3...

Otra cosa, ahora que has comentado lo de HP/MP. ¿Es posible modficar eso por PV/PM? ¿Y lo de LV? Yo he traducido cada frase del archivo, pero supongo que esto irá en otra parte.

[img]http://2.bp.blogspot.com/-k7l5z6orgoI/U ... 000188.jpg[/img]

Otra cosa que nadie ha conseguido resolver en el SFC, es el poder tener las voces JAP en el juego inglés, ¿crees que es más sencillo traducir desde la versión JAP?

Me pongo a probar los archivos que has dejado

EDIT2: Por cierto, a lo mejor lo sabes, pero hay un programa también para modificar la fuente "Font Fixer", sacado del readme del SF3Translator (por si te ayuda en algo):
Readme escribió:Editing the Font
Scenarios 2 and 3, and the Premium Disc
This procedure will edit the SF3Translator\data\sf3-2.fon file.
This font file is used when compressing any game file from any of these 3 japanese titles.

The font characters’ look and spacing can be edited from within the translator program.
Open any Scenario 2, 3, or Premium Disc game file and Use File > Change Font to open the font editor.
Scroll through the characters with the up and down arrows.

To change the look of a character, click on the individual pixels. Black is invisible, white is visible.

The characters will generally be left justified with the spacing defined on the right. The top line of the character is used to define the spacing by entering a binary sequence in the last 4 pixels on the right of the top line. This is calculated by converting a decimal number into binary. This decimal number represents the total width minus the character width (x) minus the desired spacing (1 pixel is usually enough). (16-x-1)
This formula can be used to get a good estimate of required spacing, but additional adjustment may be needed.
The width can be entered into the font editor by placing a black pixel for 0 and a white pixel for 1.

Decimal Binary
Spacing Sequence
1 0001 (narrower spacing)
2 0010
3 0011
4 0100
5 0101
6 0110
7 0111
8 1000
9 1001
10 1010
11 1011
12 1100
13 1101
14 1110
15 1111 (wider spacing)

Scenario 1 (US and UK)
This procedure will create a new SF3Translator\data\sf3-1.fon file using the sf3-2.fon file and a conversion tool. This font file is used when compressing any game file from Scenario 1. Keep in mind only the US and UK versions of Scenario 1 work with the SF3Patch and the font needed for Scenario 1 is a slightly different format from the font used in the Japanese titles. It can't be edited within the Translator program directly.

This assumes the sf3-2.fon file has been edited as described above and is working perfectly. Make a copy of the sf3-2.fon file within the SF3Translator\data folder. This will be the backup that will ultimately be the actual sf3-2.fon file. Edit the original sf3-2.fon file using the procedure above. This file will become the sf3-1.fon file. Decrease the spacing of every character by one decimal spacing. For example: If the spacing for a given character in Scenario 2 was 5 (0101), in Scenario 1 it will need to be 4 (0100). This should be the only difference in the font spacing, but additional adjustment may be required.

Once the file has been edited for Scenario 1 use, move it to the SF3Translator\Tools\SF3FontFixer directory. Drag the sf3-2.fon file onto the SF3FontFixer.exe and two files will be created. The sf3-1newJ.fon file will not be used and can be deleted. Rename sf3-1newU.fon to sf3-1.fon and place it in the SF3Translator\data directory. This is the scenario 1 font file. Rename the scenario 2 font file copy back to sf3-2.fon.
----------------------------------------------------------------------------------------


NOTA de CUE: He debido dar al edit en vez del quote y me he cargado tu mensaje (ya es la segunda vez que me pasa)

Lo del HP/MP tiene la pinta de ser un gráfico, así que hay que buscarlos por los mil y pico ficheros del juego. Conociendo a SEGA, en cada fichero mezclarán gráficos de distintas resoluciones, así que es una tarea bastante coñazo de la que me escaqueo vilmente, con nocturnidad y alevosía si quieres.

knight0fdragon no se creía al principio que se pudiesen comprimir tanto los ficheros, pero al final se ha dado cuenta de que él no lo hacía correctamente y recomienda que se cambien los ficheros. A legalize freedom le va a tocar como a ti, revisar lo traducido para poner ahora las cosas mejor. El límite de caracteres ya está también resuelto. Se pueden poner 256 caracteres en cada ventana de diálogo, y si hay frases más largas, se separan para que se muestren en dos ventanas con un separador de párrafos (lo que ellos llaman "end bubble"). El único límite es que el mensaje no debe ocupar más de 255 bytes comprimidos porque esa lonhgitud se almacena en 1 byte, y no se puede pasar de ese valor.

Lo de las voces imagino que será en el SC1, que es el único que salió en inglés. En principio bastaría con reemplazar los ficheros de sonido, pero puede pasar como con los textos, que en la versión en inglés hay tres líneas más y por eso no se pueden intercambian los ficheros entre las distintas versiones. Pero sería cuestión de hacer pruebas y ver si funciona. A simple vista lo que hay que cambiar son los ficheros SEQ, los TON y los VOICE, pero no estoy seguro.

Lo de las fuentes ni lo he mirado. Primero porque algo hacen mal ya que siempre añaden unos bytes más al fichero. Y segundo, mucho más importante, es que el fichero es bastante simplón y se puede editar con muchos de los programas habituales. Yo uso uno personal que no es público, y sólo tengo que trabajar directamente sobre el BMP para actualizar los cambios. Al final paso de las fuentes, que la altura no es la misma en cada juego y os lo dejo a vosotros. En SFC he dejado un BMP con el codepage 1252 con todos los caracteres, para que sirva de referencia.

Ahora estoy dando unos retoques para que al codificar avise si alguna línea de pasa del límite de caracteres, y creo que con eso estará prácticamente todo.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 21 Mar 2013, 22:08

Aquí hablan del tema del cambio de voces, para no parece ser posible.

http://forums.shiningforcecentral.com/v ... 14&start=0

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 22 Mar 2013, 08:30

Si tengo un rato lo miraré, pero me da que no será posible. El juego no tiene exactamente la misma estructura en la versión inglesa que en la japonesa. Además de esas 3 líneas de más en los textos, los ficheros son ligeramente diferentes, y puede que eso sea parte del problema.

~~~ AÑADIDO ~~~
Creo que he dado con ello. Luego lo pondré en SFC para que se lo curren, que yo paso. Como suele pasar, un problema de punteros y LBA que hay que actualizar.

~~~ Y MÁS ~~~
http://forums.shiningforcecentral.com/v ... 34&t=24099

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 22 Mar 2013, 14:07

CUE escribió:Si tengo un rato lo miraré, pero me da que no será posible. El juego no tiene exactamente la misma estructura en la versión inglesa que en la japonesa. Además de esas 3 líneas de más en los textos, los ficheros son ligeramente diferentes, y puede que eso sea parte del problema.

~~~ AÑADIDO ~~~
Creo que he dado con ello. Luego lo pondré en SFC para que se lo curren, que yo paso. Como suele pasar, un problema de punteros y LBA que hay que actualizar.

~~~ Y MÁS ~~~
http://forums.shiningforcecentral.com/v ... 34&t=24099
Lo que tú no puedas solucionar, jajaja. Es que es horrible el dolaje inglés y no solo eso, si no que luego, en el Escenario 3, vuelven a aparecer los personajes y hablan en japonés. Con lo cual es para darle un poco de coherencia y que siempre hablen igual los personajes (aunque solo lo hagan en los ataques).

Por cierto, tienes contestación de "legalize freedom" en el post.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 22 Mar 2013, 14:57

Dantares escribió:Lo que tú no puedas solucionar, jajaja.
Lo que pasa es que la experiencia ayuda. Me he encontrado muchas veces con casos similares en PSX, así que he intentado buscarlo aquí como lo hago en aquellos casos y ha sonado la flauta porque el proceso es similar..

El "problema" de las voces es que en la versión japonesa hay más ficheros que en la inglesa, así que hay que mirar qué ficheros se necesitan y ponerlos en orden en el VOICE.DAT. No tengo ni idea de si habrá algún programilla para reproducir esos ficheros, pero ir probando uno a uno es de locos, además de que sería necesario entender lo que dicen. Pero yo, cabroncete donde los haya, ya les he dicho por dónde van los tiros, estando la piedra en el tejado de otros.

De todas formas, me parece un poco tonto hacerlo así, además de una pérdida de tiempo. Es mejor bsucar los tres mensajes que hay de más en las versiones y añadirlos a los textos (o quitarlos, que no me acuerdo). Así se podrían meter los textos traducidos en la versón japonesa, igual que se hace con los escenarios 2 y 3. Con el X5 se podría hacer pues separa cada parte de lso ficheros, y, si no recuerdo mal, esos mensajes estaban en el primer bloque.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 25 Mar 2013, 03:00

CUE escribió:
Dantares escribió:Lo que tú no puedas solucionar, jajaja.
Lo que pasa es que la experiencia ayuda. Me he encontrado muchas veces con casos similares en PSX, así que he intentado buscarlo aquí como lo hago en aquellos casos y ha sonado la flauta porque el proceso es similar..

El "problema" de las voces es que en la versión japonesa hay más ficheros que en la inglesa, así que hay que mirar qué ficheros se necesitan y ponerlos en orden en el VOICE.DAT. No tengo ni idea de si habrá algún programilla para reproducir esos ficheros, pero ir probando uno a uno es de locos, además de que sería necesario entender lo que dicen. Pero yo, cabroncete donde los haya, ya les he dicho por dónde van los tiros, estando la piedra en el tejado de otros.

De todas formas, me parece un poco tonto hacerlo así, además de una pérdida de tiempo. Es mejor bsucar los tres mensajes que hay de más en las versiones y añadirlos a los textos (o quitarlos, que no me acuerdo). Así se podrían meter los textos traducidos en la versón japonesa, igual que se hace con los escenarios 2 y 3. Con el X5 se podría hacer pues separa cada parte de lso ficheros, y, si no recuerdo mal, esos mensajes estaban en el primer bloque.
El problema es el texto en japonés, que no sé qué corresponde a qué. Tu dices ir comparándolo con el del Escenario 2 o 3 mismo, ¿no?.

Si supiera como meterle mano a lo de las voces, lo haría, pero es que no entiendo nada de esto, ni como empezar, al igual que con el tema de los gráficos.

Por cierto, cuando puedas, pásame la nueva forma de recodificar o el Escenario 1 recodificado, es por probar como me iría con el Escenario 2, que estoy trabajando en él.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Mar 2013, 09:41

El texto japonés del SC1 es el mismo que el inglés, salvo esas tres líneas que he comentado. Tenía en algún sitio sus números, pero como mi interés en el juego se acerca a cero, no

Lo de las voces es algo muy simple, y la única complicación es meter los punteros. Los ingleses no deberían tener ningún problema en hacerlo, pues ya en su momento generaron el fichero y les he dejado una herramienta que da los valores para que lo hagan.

Luego hago lo del SC1, cuando vuelva.

~~~ AÑADIDO ~~~
Recién salido del horno: http://www.mediafire.com/?rx670cw054q4i5y

Deberás quitar la extensión ".new" que tienen los ficheros. Lo tengo así para mantener el ".bin" original y ver la diferencia. He dejado todo tal como lo tenías, sin cambios. Si necesitas ayuda en algo, pues ya sabes, pulsa F1, como dicen los manuales :twisted: :twisted: :twisted:

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 26 Mar 2013, 01:38

CUE escribió:El texto japonés del SC1 es el mismo que el inglés, salvo esas tres líneas que he comentado. Tenía en algún sitio sus números, pero como mi interés en el juego se acerca a cero, no

Lo de las voces es algo muy simple, y la única complicación es meter los punteros. Los ingleses no deberían tener ningún problema en hacerlo, pues ya en su momento generaron el fichero y les he dejado una herramienta que da los valores para que lo hagan.

Luego hago lo del SC1, cuando vuelva.

~~~ AÑADIDO ~~~
Recién salido del horno: http://www.mediafire.com/?rx670cw054q4i5y

Deberás quitar la extensión ".new" que tienen los ficheros. Lo tengo así para mantener el ".bin" original y ver la diferencia. He dejado todo tal como lo tenías, sin cambios. Si necesitas ayuda en algo, pues ya sabes, pulsa F1, como dicen los manuales :twisted: :twisted: :twisted:
¿Sería mucho pedir que lo hicieras con la fuente modificada como ya lo estabas testeando?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 26 Mar 2013, 08:50

Ainnnnnnnnnnnnnn, con las pocas ganas que tengo de trabajar. Pues ahora te lo voy a mandar por partida doble, incluyendo la fuente que tiene menos ancho, para ver qué te parece. No quise hacerlo porque hay que revisar bien los tiles para comprobar que tengan bien puestos los anchos, y ahí lo dejé por vagancia.

Para trabajar con esas fuentes cambio los caracteres que usaste, los propios del castellano, que los tenías definidos en dos sitios, poniéndolos en su lugar correcto. Hay una cosa que no comprobé y que he visto que pasaba con los textos ingleses, y es que las comillas están definidas originalmente en dos sitios, en el normal, el código 34 (0x22) y también donde normalmente está la arroba, el código 64, 0x40, y con la nueva fuente salen cosas como:

Código: Seleccionar todo

..."How to cure your lonely nights@...
Así que si ves una arroba por algún sitio es porque inicialmente había comillas en el tile de la arroba. No sé si había algún caso más de ese tipo, pero si encuentras alguno ya sabrás a qué se debe.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 26 Mar 2013, 11:10

Umm.. lo de las comillas siempre me intrigó. Cada vez que en el juego había una biblioteca, el título del libro siempre llevaba esa composición:

"A Traveler's Journal@
"Soldier's Journal@
etc..

Yo siempre he cambiado el @ por ". Y esto pasa también en el Escenario 2.

Gracias por tu esfuerzo tío, todo sea lo que sea mejorar el juego siempre es bienvenido.

Un saludo.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 26 Mar 2013, 13:07

Aquí va todo: http://www.mediafire.com/?f8bmaed34xpfe91 (espero que no haya problemas, que lo he hecho de prisa y corriendo)

Como antes, debes quitar la extensión ".new". Hay dos carpetas, una por fuente. Las usadas son:
[img]http://imageshack.us/a/img17/7668/fuente1j.png[/img] [img]http://imageshack.us/a/img607/7493/fuente2.png[/img]

La primera es la más "buena", con algunos arreglos y el ancho original, más o menos, que algunas cosas las cambié. Sólo faltan los símbolos de las monedas, códigos 0x80-0xA2-0xA3-0xA5 (€¢£¥), pero ahí dejé el tema.

¿Nadie ha intentado poner nunca una fuente normal? Ya sé que en todas las versiones en inglés (Game Gear, Megadrive y Saturn) las letras tienen esa peculiar inclinación, pero en la versión japonesa no existe, siendo las letras más normales.

Avatar de Usuario
Dantares
Mensajes: 91
Registrado: 11 Mar 2013, 16:16

Mensaje por Dantares » 26 Mar 2013, 19:09

Si te digo la verdad, me gusta más esa inclinación.

La primera tiene las letras más juntas que la segunda, más al estilo de la fuente del Escenario 2:

FUENTE A

[img]http://img163.imageshack.us/img163/9577/fuentea.jpg[/img]

FUENTE B

[img]http://img5.imageshack.us/img5/995/fuenteb.jpg[/img]

FUENTE ACTUAL

[img]http://img594.imageshack.us/img594/5716/originalks.jpg[/img]

ESCENARIO 2

[img]http://img585.imageshack.us/img585/4725/escenario2r.jpg[/img]

Me gustaría usar la "fuente a", a mi tampoco me gusta la exclamación tan recta comparándola ahora con la que tu has puesto. ¿Como podría usar tu fuente? Me vas a tener que enseñar :oops:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5520
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 26 Mar 2013, 19:24

Joer, pues creía que la fuente más estrecha era la segunda, no la primera. A mí me gusta porque la ventana de diálogos no ocupa tanta pantalla, aunque eso depende de las letras usadas. ¿Hay alguna posibilidad de que gastes un CD para hacer una foto del juego corriendo sobre la consola? Es para ver cómo queda el efecto de sombreado que se añade a las letras.

El problema de la fuente es que en el SC1 es más alta que en los SC2/SC3, dos pixeles más, y no se puede usar. Habría que hacer una nueva recortando esos dos pixeles de altura por donde se pueda. Puedo sacar una del SC2 y si la modificas basándote en ésa del SC1 te la meto en un fichero, que lo hago de forma automática. Podrías hacerlo tú mismo editando el fichero con la fuente, pero ya has comentado que de gráficos andas como yo.

En unos días saco todo, indicando cómo se meten los textos y la fuente, que es muy sencillo.

Responder