Fire embled: Shin Monshou no Nazo Hikari to Kage no Eiyuu

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Avatar de Usuario
res_non_verba
Mensajes: 110
Registrado: 11 Feb 2013, 19:32

Fire embled: Shin Monshou no Nazo Hikari to Kage no Eiyuu

Mensaje por res_non_verba » 05 Mar 2013, 16:04

Fire embled: Shin Monshou no Nazo Hikari to Kage no Eiyuu, es el segundo fire embled que sale para la consola Ds y decimosegundo juego de la saga de fire embled.
Ha sido traducido del japones al ingles por el equipo de heroes of shadow, y me gustaria poder intentar traducirlo al español desde la traduccion inglesa que han realizado en heroes of shadow.

Pregunte en el foro por las herramientas y todo lo relacionado con la traduccion al ingles a ver si asi me echaban un cable y me decian algo para poder empezar con la traduccion pero no me contestaron nada en el foro. Recientemente, hace unos dias, han puesto en su pagina la pestaña de downloads que contiene los programas que han usado para traducir el juego que son los siguientes programas:

- Dslazy: Para descomprimir y comprimir las roms de Ds.
- Xdelta: Para crear el parche del juego
- Notepad ++: Para tablas, notas...etc.
- GBA editor de graficos: Se utiliza para la visualización de gráficos. Si bien estaba previsto para GBA gráficos, también puede ver gráficos sin comprimir, lo cual es útil para ver gráficos DS que han sido descomprimidos a través de hacking
- Herramientas puyo: Un compresor de usos múltiples con muchas características útiles para comprimir y descomprimir archivos. Soporta LZSS, LZ11, y muchas otras compresiones.
- Compresor nintendlord: Otro compresor capaz de manejar las compresiones personalizadas. También es compatible con la compresión utilizada en los retratos de la Fire embled 11, primer juego de fire embled para Ds.

Con el DSLazy ya he descomprimido la rom del fire embled 2 y he rebuscado en todas las carpetas habidas y por haber que salen a primera vista y los unicos archivos que puedan contener texto asi a primera vista son unos .txt que se encuentran en Data/nameimput pero que si los abres aparecen caracteres un tanto raros y al abrirlos con un editor hexadecimal y una tabla no aparece nada para traducir, lo cual esos .txt no son texto a traducir del juego.

Me gustaria alguien que sepa usar programas para descomprimir archivos como los compresores que usaron para traducirlo de japones a ingles, a ver si alguien me puede decir donde se encuentra mas o menos los textos a traducir, los graficos y demas cosillas, ya que yo y mis escasos conocimientos no pasamos de abrir con el tinke o el dslazy la rom y buscar por carpetas, aun no se descomprimir archivos ni nada de eso :(

- http://www.heroesofshadow.net/p/downloads.html aqui se encuentran los programas que usaron para traducirlo al ingles y los enlaces para bajarlos.

- ELIMINADO --> enlace para descargar el juego Fire embled 2 de Ds en ingles para probar a sacar archivos y demas.

Actualmente me encuentro ayudando en la traduccion del naruto path of ninja 2, pero me gustaria ir recopilando los archivos de texto y graficos, la fuente y eso para tenerlo todo listo y nada mas hacer la traduccion del naruto, empezar con la de este juego.

Gracias al que proporcione informacion y ayuda con este juego
:D

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Mar 2013, 16:45

Enlace eliminado.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 05 Mar 2013, 17:35

Y eso de poner los nombres así en japones, de donde lo sacáis? osea el japones se escribe en japones, pero de alguna forma lo españolizáis(?) y ponéis una equivalencia, como la que has puesto en el titulo de que "Nazo Hikari se caga en Eiyuu", que movidas en el mundo Otaku os traéis e? :twisted:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Mar 2013, 18:00

Eso es rōmaji, romanización para los cristianos. Más o menos es lo que hace el Papa Mazinger (ex-papa, perdón) cuando lee rollos de los suyos en 40 idiomas que se los dan ya escritos tal como suenan, y así parece que sabe un montón. Pues esto es lo mismo para que nosotros, los ojos no rasgados, podamos decir que hemos leído los borratajos esos que escriben en el país del circulito rojo.

La próxima vez me vas a la güiquipedia y me lo copias doscientasmilmillones de veces, so vago.

Avatar de Usuario
res_non_verba
Mensajes: 110
Registrado: 11 Feb 2013, 19:32

Mensaje por res_non_verba » 05 Mar 2013, 18:45

Davoker escribió:Y eso de poner los nombres así en japones, de donde lo sacáis? osea el japones se escribe en japones, pero de alguna forma lo españolizáis(?) y ponéis una equivalencia, como la que has puesto en el titulo de que "Nazo Hikari se caga en Eiyuu", que movidas en el mundo Otaku os traéis e? :twisted:
Puesto asi cristianizado como dices tu, y en romaji como dice CUE, que es lo que es, pues asi ve todo el mundo el nombre del juego y fuera, porque si pones los simbolos del japones pocos creo que pudieran saber lo que significa. Ahora el que quiera traducir el nombre de juego lo tiene facil copia y pega en un diccionario de japones a español y ya sabra lo que significa el titulo; pero por si acaso, es algo de tios con lucecitas *cof cof* y algo de tios en sombras *cof cof*

Por cierto siento poner el enlace al juego jajaja pero bueno el que ahora quiera el juego en ingles para echar un cable y sacarle las cosillas y todo eso podeis buscar en Gooogle

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 882
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 05 Mar 2013, 18:52

xD como sois, no puede uno estar en plan toca-cojones? se lo que es el "rōmaji", es la segunda parte de "Jumanji", sale Rajoy gritando "Barcenaaaaas" y sale el PSOE del juego corriendo :lol:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 05 Mar 2013, 21:24

Me aburría y miré un poco el juego, pero sólo para ver el nombre en japonés y dejarme claro a mí mismo que no me entero de nada (bueno, y aunque romanice el nombre tampoco, pero como que me da igual).

No es difícil de traducir, al menos lo que he visto. Los textos están en la carpeta "M\" y llevan una simple LZSS, así que descomprimirlos no es problema. Su estructura es la siguiente (no he mirado todos los ficheros, así que no sé si puede haber más):

Código: Seleccionar todo

- cabecera
    - 4 bytes, longitud del fichero
    - 4 bytes, offset relativo a los punteros de los mensajes
    - 4 bytes, 0
    - 4 bytes, número de mensajes
    - alineado a 32 bytes y rellenado con ceros
- mensajes
    - X bytes, terminados en cero
    * al final se alinea el bloque de mensajes a 4 bytes y se rellena con ceros
- punteros, por cada mensaje
    - 4 bytes, offset relativo al mensaje
    - 4 bytes, offset relativo al identificador
- identificadores, terminados en cero

Avatar de Usuario
res_non_verba
Mensajes: 110
Registrado: 11 Feb 2013, 19:32

Mensaje por res_non_verba » 05 Mar 2013, 21:36

He buscado informacion sobre el primer fire embled de la Ds ya que he leido que la manera de traducirlo es la misma que en este, ya que los textos estan en los mismos lugares, se encuentran el mismo formato de archivos y es todo igual y lo que he encontrado (en ingles) es lo siguiente sobre los textos a traducir:

Decompressing Text
-------------------

The game's script/text/dialog can all be found in the 'm' folder. You will find many files
that all have different parts of the game's text. For example, 'en_system' has tons of script data
pertaining to the general system, menus, names of things (such as characters and classes), and more.
The files with numbers attached to them correspond to the chapters of the game.

The game's text is compressed using LZ77, a basic type of compression. There are many programs to reverse this compression (these programs are commonly referred to as decompressors) such as NLZ77 Compressor, which I recommend for this process as it is the best program out there.

Choose the file whose text you want to decompress. Open up NLZ77 Compressor (included in this editor)
and in the "Input" select the file you want to decompress. For output, place it in some other folder
and name it whatever you want (preferably something that tells you what script/text the file contains).

Make sure "decompress" is selected and decompress the file. Now open up the decompressed file in a hex
editor with ASCII character editing support such as HxD or Cygnus (google them). You should now see
the game's text on the right of the hex editor (or wherever it shows the ASCII text). Congratulations,
you have successfully decompressed one of the text files of the game!


Editing Text
-------------

At this point, there are limits to editing text. Before you go on and type things out in your hex editor
with your text file loaded, note the size of the file. In order for pointers to stay the same and not
get messed up, each text entry/index/slot has to be the same length as the original entry.

An entry is considered one piece of text loaded at one time. The name 'Marth' is one text entry. Before
and after an entry you should see dots which signify the end of that entry.

For example

.Marth.Caeda.Jagen.


"Marth" is one piece of text, as is "Caeda" and "Jagen".

If I wanted to change Marth's name, the new name must be 5 characters or less. Let's say I want to make
the name "Bobby".

.Marth. -> .Bobby.

If I wanted it to be "John", I could do this.

.Marth. -> .John..

I placed the extra dot there as it is just a place holder to make sure the file size is the exact same
as it was before.

After you make the changes you want, save the file and recompress it, and then replace the old text file
with the new text file and recompile your ROM using DSlazy (I'm sure this is explained in some file in this editing package).

Note that these are all examples of text edits and it may not appear *exactly* like this in game.

For the record, it IS possible to not have to worry about character limits and all that annoying stuff. The text would have to be repointed so that there was more space for text and more characters could be allowed in an entry-- I just don't know how to do that which is why I'm not telling you how. If you DO know how, then please contact me as I'd love to know. smashfire17@gmail.com

With that, enjoy editing script/text!


Asi que como has podido comprobarme los textos tambien se incluyen en M/ y utilizan LZSS asi que con alguna herramienta de las que han puesto en la pagina de ellos intentare extraerlos y sacar el texto y todo. Graficos tienen pocos para tocar por lo que he podido leer asi que ahora a ver si saco todo y lo organizo para tenerlo preparado

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 06 Mar 2013, 11:32

No entiendo bien eso de los "puntos", lo de "Marth. -> .John..", que es una modidificación directa hecha con un editor respetando el tamaño original. Si me dices donde están esos nombres puedo mirarlo, que esas cosas suelen llevar punteros. Lo digo porque no parece que sea algo de los ficheros que he visto, que esos no tienen ningún problema para poner la longitud que quieras.

Avatar de Usuario
lonkmalkavar
Mensajes: 11
Registrado: 21 Dic 2012, 12:54
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Mensaje por lonkmalkavar » 22 Mar 2013, 17:26

¡Buenas! ¿Alguna novedad en cuanto a este juego? Sé de varias personas que estarían muy interesadas en meterle mano, así que he estado mirando y editar el texto es sencillo... El problema viene con el número de caracteres, el tema de los punteros. No tengo ni papa sobre ello, ¿sabéis de algún tutorial o algo que me pueda servir?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 22 Mar 2013, 18:32

Pues ni idea. A ver si se pasa res_non_verba y nos cuenta algo.

PD: ~Pues yo ni tengo tuiter ni feisbuc de esos~

Avatar de Usuario
lonkmalkavar
Mensajes: 11
Registrado: 21 Dic 2012, 12:54
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Mensaje por lonkmalkavar » 22 Mar 2013, 18:57

CUE escribió:Pues ni idea. A ver si se pasa res_non_verba y nos cuenta algo.

PD: ~Pues yo ni tengo tuiter ni feisbuc de esos~
Pues esperaré entonces a ver xD

PD: Pues tuiter mola xD

Avatar de Usuario
res_non_verba
Mensajes: 110
Registrado: 11 Feb 2013, 19:32

Mensaje por res_non_verba » 22 Mar 2013, 22:12

Por partes:

1º - Tengo el juego destripado, tengo los archivos de los textos la gran mayoria extraidos no todos pero si la gran mayoria podria ser un 80-85% de los archivos de la carpeta M que los tengo extraidos. Todos, como dijo CUE, estan en LZSS y se extraen rapido con el programa que hizo el equipo de traduccion a ingles.

2º - Graficos hay muy pocos para tocar y modificar por lo que he podido ir viendo y espero no encontrarme muchos, que es lo que peor se me da el retocar graficos :lol:

3º - Tengo todas las herramientas que se han utilizado para traducir el fire embled 1 y el 2 del japones al ingles por el mismo equipo y tengo varios documentos, en donde comentan donde se encuentra la mayoria de archivos de textos y como poder traducir el juego. Tambien viene todo sobre los graficos que hay, editor de items, editor de clases y personajes... etc

4º - Sobre los textos, he abierto alguno con el windhex [s]es como se hacerlo yo ahora CUE me dira algo seguro jajaja[/s] y no parece nada dificil traducirlo; los punteros y todo aquello que te informa de que el texto se acaba, o de que tienes que darle a la A para continuar y cosas asi, lo puedo mover un poco en el texto, por ejemplo, si acaba la frase y hay 7 espacios hasta el puntero que indica que des a la A para continuar, puedes quitar espacios mover los punteros hacia atras y tener mas caracteres para el siguiente parrafo y cosas asi. Mientras no se elimine ninguna informacion asi todo funciona bien.

El juego le quiero traducir y me gustaria ponerme con el juego y cuanta mas gente quiera traducir y ayudar mucho mejor que mejor. Pero el problema esta en que yo soy mas simple que el mecanismo de un chupete y ando aun traduciendo el naruto path of ninja 2 de reynaldo20 [s]El cual parece estar mas muerto que MJ y no da señas de avance[/s] y yo soy simplon y voy paso por paso y voy proyecto a proyecto que como me junte 2 ya me pierdo.

Durante esta semana espero que de señales de que el naruto avance porque si no avanza me da a mi que me pondre con este y fuera. Doy como plazo el dia 27 el miercoles que viene; si el naruto no avanza o no da señales de continuar el proyecto, me centrare en este y recibire con los brazos abiertos toda gran ayuda que me puedan aportar [s]Vamos toda ayuda de la que me pueda aprovechar jajaja[/s].

P.D: twitter y facebook? eso que es?? se come?? yo es que solo tengo tuenti na mas jajaja

Avatar de Usuario
lonkmalkavar
Mensajes: 11
Registrado: 21 Dic 2012, 12:54
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Mensaje por lonkmalkavar » 23 Mar 2013, 00:29

Jajaja Pues entonces creo que estamos igual, excepto en lo de los punteros xD Además, para traducirlo todo realmente en condiciones habría que no solo mover los espacios, sino meter los que necesitáramos siempre. Pero vamos, que no tengo ni idea en realidad de punteros, así que si me podrías explicar eso de los espacios me alegrarías el día xD

Avatar de Usuario
res_non_verba
Mensajes: 110
Registrado: 11 Feb 2013, 19:32

Mensaje por res_non_verba » 23 Mar 2013, 01:30

lonkmalkavar escribió:Jajaja Pues entonces creo que estamos igual, excepto en lo de los punteros xD Además, para traducirlo todo realmente en condiciones habría que no solo mover los espacios, sino meter los que necesitáramos siempre. Pero vamos, que no tengo ni idea en realidad de punteros, así que si me podrías explicar eso de los espacios me alegrarías el día xD
Voy a ponerte el ejemplo con el naruto que comentaba antes por ejemplo:

Yo te lo explico de la manera que lo hago yo, que es como he aprendido XD

[img]http://img571.imageshack.us/img571/8194/windhex.jpg[/img]

Como puedes observar en esa imagen, en el archivo que voy a traducir, yo he marcado los punteros como nul, etx, y cosas asi que son lo que significa por ejemplo etx significa end of text, al igual que si ves stx significa start text que vienen a ser lo que indica donde acaba un texto y donde empieza el otro.

A lo que me referia antes con eso de los espacios es una vez traducido el primer parrafo, el de imposible... y todo eso, tienes que hacer que lo traducido quede dentro de los punteros logicamente; pero si una vez traducido al final del parrafo quedan por ejemplo 4 o 5 espacios hasta los punteros no ocurre, cuando juegues al juego el texto lo veras bien en el juego. Pero lo que puedes hacer que es lo que hago yo con el naruto y me va bien, es coger los punteros y ir moviendolos hasta despues del final del texto, es decir quitar esos 5 espacios y a continuacion del texto poner los punteros; al texto en el juego no le pasara nada porque lo ves igual que si dejaras los 5 espacios, pero lo bueno es que al mover los punteros y todo eso 5 espacios hacia delante, para el siguiente parrafo tienes la posibilidad de añadir 5 caracteres mas por si te quedas corto al traducir.
Desde mi punto de vista esto es bueno en casos que ves un grito de Aaaahhhhhh!!! larguisimo coges te comes alguna a y alguna h y asi vas ganando la posibilidad de añadir mas caracteres cuando te toque algun parrafo que en español se quede corto.

Yo lo explico como hago y me funciona mi manera de hacerlo, como sabemos para hacer una cosa puede haber miles de maneras todas correctas pero diferentes... Asi que ahora dejo que venga CUE diga que me equivoco en mi explicacion y mi forma de hacerlo completamente y el te lo explicara a continuacion jajaja

Responder