Demanda del fichero DISPLAY.CDB japonés de Galerians (PSX)

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Demanda del fichero DISPLAY.CDB japonés de Galerians (PSX)

Mensaje por CUE » 11 Abr 2011, 15:51

Bueno, pues aquí estoy otra vez pidiendo, como los pobres y como los políticos.

A ver si alguien tiene el Galerians de PSX en japonés para que me envíe el fichero DISPLAY.CDB, que quiero mirar unas cosillas. No importa si es el del CD1, CD2 o CD3, pues se trata del mismo fichero en todos los casos.

Razón: Me han pedido lo que tenía del juego, que miré en su momento, antes de enterarme que había gente que lo estaba traduciendo, y no recuerdo muy bien por qué tengo apuntado que sirve para las versiones USA/UK/FRE/GER y no pone nada de la japonesa. Imagino que será por tema de fuentes, pero no me acuerdo.


Esta es una prueba de aquellos tiempos, que no tiene nada que ver con el desarrollo de la historia y más bien parece una traducción de gadesx en plan barbate:
[img]http://img607.imageshack.us/img607/6640/testhk.jpg[/img]

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 11 Abr 2011, 17:47

tengo mas de 3K de psx en el hdd asi que me tienes siempre para estas cosas, a ver del Galerians [Disc1of3] [J] [SLPS-02192]


http://dl.dropbox.com/u/22524283/DISPLAY.CDB

chuchoamor
Mensajes: 31
Registrado: 21 Mar 2011, 09:28

Mensaje por chuchoamor » 12 Abr 2011, 11:45

Que yo sepa el que estaba en el ajo era un tal -HaGeN- de ROM_TRADU, que tradujo el primer CD pero ahi se quedó...
¿Ha vuelto a retormarlo o es otro grupo quein se va a encargar de ello?

Me quede con ganas de jugarlo traducido...

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Abr 2011, 12:52

Nunca entendí eso de traducir el primer CD y el resto no, a no ser que se refieran a que el primero está testeado.

El juego se compone de 3 CDs, con los mismos textos en cada uno, 4 bloques que se traducen en una tarde aburrida, pues son 623 líneas en total, una de ellas podría ser la que he puesto en la imagen, así que cualquiera puede hacerse una idea de cómo son, de una media que no llega a 40 caracteres (la de la imagen tiene más), y eso contando con muchas que no se traducen por ser del tipo "[NoMessage T019$w]" y otras están repetidas. Además existe la ventaja de que no hay que tocar la fuente pues ya incorpora los códigos del Basic Latin (0x20-0x7F, los ASCII normales) y los Latin-1 Supplement (0xA0-0XFF, los acentos y demás parafernalia), por lo que puede usarse cualquier editor para modificar los textos sin tener que hacer cambios, todo lo que escribamos irá tal cual a los ficheros.
[img]http://img825.imageshack.us/img825/7183/fontu.png[/img]

Con los gráficos pasa lo mismo, son muchísimos TIM, que se editan perfectamente y nos encontramos con que los que hay que traducir están repetidos numerosas veces, lo que simplifica el proceso.

Otra cosa que se puede hacer, y que no lo contemplaron en esa traducción, es que los textos pueden meterse sin límite de longitud, así que no hay que estar toqueteando las frases para ajustarlas al número inicial de caracteres que traen. Bueno, para ser sinceros, a la hora de la verdad puse un límite de 16KB por línea, pues por aquel entonces estaba trasteando con formas de insertar los textos y puse ese límite por comodidad, pero en teoría no es necesario. Tampoco creo que nadie pretenda cambiar una frase de 40 caracteres por una de 16384 (a no ser que se quiera traducir al euskera, claro, en cuyo caso el límite se quedaría corto).

Lo que sí era algo "dificultoso" era traducir el menú principal, o sea, la chorrada del "NEW GAME/LOAD GAME/etc" pues no se trata ni de textos ni de gráficos. No lo hice ni lo miré en su momento porque no me apetecía perder el tiempo (ahora tampoco).


Un ejemplo de los textos:

Código: Seleccionar todo

[Some error.$w]
[Yameta.$w]
[K_Yameta.$w]
[Reenter?$y]
[T01B debug only.$w]
[Save current game?$y]
[You see a $c(4)Recovery Capsule$c(0). Get it?$y]
[You got a $c(4)Recovery Capsule$c(0)$w]
[You took a $c(4)Recovery Capsule$c(0)$w]
[You see some $c(4)Nalcon$c(0). Get it?$y]
[You got some $c(4)Nalcon$c(0)$w]
[You injected $c(4)Nalcon$c(0)$w]
[You see some $c(4)Red$c(0). Get it?$y]
[You got some $c(4)Red$c(0)$w]
[You injected $c(4)Red$c(0)$w]
[You see some $c(4)D-Felon$c(0). Get it?$y]
...
(y así son todas las líneas)

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 12 Abr 2011, 14:29

pues aunque haya gente traduciendolo (aunque son como los de tales-cless que
se tiran decadas) yo me animaria a darle un sprint y traducirlo (textos e imagenes)
ya de editar videos ni idea, asi que yo le doy candela si me dejas el programita. 8)

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Abr 2011, 15:03

Pues no es un tema que me agrade hacer. Si ya hay alguien con ello, que sigan, que tampoco es plan de pisar nada a nadie. Yo ya he dicho en numerosas ocasiones que las traducciones me la traen floja, por decirlo claramente, pero eso no significa que vaya a fastidiar el trabajo de los demás, lleven horas, días o años con ello, lo hagan bien o mal, llueva o truene. Si lo hiciera así, habría publicado muchas de las cosas que tengo, fastidiando un montón de traducciones. Tampoco voy a hacer público algo que los demás tienen como privado, al menos eso es lo que me han comentado, que es una traducción privada donde sólo hay público un parche y nada más, ninguna herramienta. No sería lógico que yo sacara unas utilidades que luego pudieran aprovechar en su propio beneficio, que en este mundillo hay mucho ladrón que vive a expensas del trabajo de los demás. No quiero decir con esto que lo hicieran, pero, como ya me ha pasado antes, no voy a cometer el error de tropezar otra vez en la misma piedra.

Eso sí, si han abandonado el proyecto o lo tienen aparcado porque no saben si continuar con él, entonces no veo por qué no se puede hacer. Yo no sé quiénes son, aparte de lo poco que me han contado, así que si os animáis a preguntar cómo está el tema veremos qué se puede hacer.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 12 Abr 2011, 15:06

ok pues si paran o algo le doy tela XD

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Abr 2011, 16:54

Manda huevos, que diría quien yo me sé. Resulta que también están "traduciendo" 'Threads of Fate', que es el juego que utilicé para hacer pruebas con el programa FISGON, aunque parece ser que no han dado con la fuente. Es un simple TIM:
[img]http://img571.imageshack.us/img571/6008/fnt.png[/img]

Para sacarla más fácilmente sólo hay que editar el 'directorio' de la ISO y añadir el fichero (la zona sombreada), y ya podremos sacar el TIM de la imagen sin problema:
[img]http://img820.imageshack.us/img820/9136/66205373.jpg[/img]

Para más casualidades, me pongo a leer en romhacking y me encuentro con esto: http://www.romhacking.net/forum/index.p ... 968.0.html
Justo uno de los juegos que estaba mirando para unos colegas, aunque yo estoy trabajando con el 'Phantasy Star Generation 1' y con el 'Phantasy Star Generation 2', ambos de PS2, y que comencé hace meses para unos brasileños.

Menos mal que aún me queda el Star Ocean 3, que nadie lo está tocando. Todo lo demás a guardarlo.

chuchoamor
Mensajes: 31
Registrado: 21 Mar 2011, 09:28

Mensaje por chuchoamor » 12 Abr 2011, 16:58

Si le das candela a este juego avisa gadesx que me apunto contigo, se ve fácil y corto por la explicación que hemos leeido.
De todas formas, creo que CUE tiene razón en cuanto a liberar las herramientas... podría crear malos rollos innecesarios.

Se podría preguntar a la gente que esta en ello e incluso colaborar con ellos en la tarea, a fin de cuentas lo que nos interesa es verlo traducido ¿no?

Avatar de Usuario
sergioparidas
Mensajes: 174
Registrado: 30 Ene 2011, 04:04

Mensaje por sergioparidas » 22 Abr 2011, 01:19

Haber el Galerians lo llevan aquí por si no sabíais la página http://romtradu.byethost9.com/ yo hablé con Hagen hace algún tiempo sobre esta traducción. Y tenía algún que otro problema a lo mejor si habláis se puede arreglar dicho problema y seguir adelante con la tradu.

Por mi parte probé el primer CD con la tradu y me gusto un montón el caso es que lo dejé pq me estaba gustando mucho y queria esperar a tenerlo completo.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 22 Abr 2011, 01:24

sergioparidas escribió:Haber el Galerians lo llevan aquí por si no sabíais la página http://romtradu.byethost9.com/ yo hablé con Hagen hace algún tiempo sobre esta traducción. Y tenía algún que otro problema a lo mejor si habláis se puede arreglar dicho problema y seguir adelante con la tradu.

Por mi parte probé el primer CD con la tradu y me gusto un montón el caso es que lo dejé pq me estaba gustando mucho y queria esperar a tenerlo completo.
le mande un privado hablandole de aqui y de como le iban las cosas,
que podia preguntar, y no me respondió, para mi que son como
los de tales-cless que puedes criar larvas esperando XD

Avatar de Usuario
sergioparidas
Mensajes: 174
Registrado: 30 Ene 2011, 04:04

Mensaje por sergioparidas » 27 Abr 2011, 23:51

gadesx escribió:
sergioparidas escribió:Haber el Galerians lo llevan aquí por si no sabíais la página http://romtradu.byethost9.com/ yo hablé con Hagen hace algún tiempo sobre esta traducción. Y tenía algún que otro problema a lo mejor si habláis se puede arreglar dicho problema y seguir adelante con la tradu.

Por mi parte probé el primer CD con la tradu y me gusto un montón el caso es que lo dejé pq me estaba gustando mucho y queria esperar a tenerlo completo.
le mande un privado hablandole de aqui y de como le iban las cosas,
que podia preguntar, y no me respondió, para mi que son como
los de tales-cless que puedes criar larvas esperando XD
Si lo pillo por msn se lo comento :)

Edito: lo he visto hoy conectado desde clase y le he dicho que se apsara por aquí le he dejado la dirección pero no ha contextado. Así que si no se pasa será que no le interesa. Suerte

-HaGeN-
Mensajes: 1
Registrado: 28 Abr 2011, 13:57

Mensaje por -HaGeN- » 28 Abr 2011, 22:22

Hola que tal:

Efectivamente como mencionan algunos tengo el la web de ROM TRADU el parche del galerians (propiamente del disco 1).

Pronto pondremos las de los discos 2 y 3, como mencionaban también el problemita que he tenido no es tanto en el texto sino con el menú y los vídeos que queremos ponerles subtítulos o algo.

También otra cosa interesante es que en la versión ntsc los emuladores convencionales no funcionan bien (disco 2)por lo que intentamos hacerle unas modificaciones al emurayden y nuestra web pueden encontrar dicho emulador.

Seguimos activos y en la web tienen algunos detalles.

Saludos...

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5515
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 29 Abr 2011, 12:01

Pues entonces una cosa más que me quito de encima, que no es plan de estar con cosas que ya están haciendo otros.

No entiendo el problema con los emuladores. Si la versión NTSC no funciona bien, pues se prueba con una PAL.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 1984
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 29 Abr 2011, 23:18

en galerians en el epsxe 1.6 daba problemas de audio, recuerdo
que en el disco 2 en el hotel cuando hay que tocar la puerta siguiendo "un
ritmo", en el 1.7 es posible que funcione bien.
El emurayden si no me equivoco
es el VGS en realidad, un emulador mas viejo que el epsxe y sin plugins donde
te comes todo sin filtros, a resolucion nativa, y no tan compatible, etc aunque no
se si se ha actualizado mas desde entonces, el VGS en realidad era para win98
asi que os haceis una idea.

De todos modos si da algun problema con el epsxe me lo puedes contar
y hablo con mi colega gladiator que es del grupo del epsxe

Responder