Traducción de "Shantae" de GBC

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 03 Ene 2017, 14:57

Yo dejo que me regales el juego y lo miro sin comprometerme a nada tampoco. Eso sí, versión Steam, nada de GOG o sparrow, que me he vuelto muy sibarita :)

Si no recuerdo mal, WayForward usa últimamente el mismo sistema de archivos, que lleva compresión incorporada, pero no me llama mucho la atención ahora mismo.

Avatar de Usuario
Crisz
Mensajes: 44
Registrado: 07 Ene 2017, 07:05

Mensaje por Crisz » 20 Jun 2017, 06:37

La traducción quedo buenísima, pero tengo una duda, ¿alguien termino el juego?

Resulta que estaba mirando la rom en el hexadecimal y encontré algo de dialogo en ingles :?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Jun 2017, 10:52

Yo lo terminé. Dime dónde están esos textos, a ver si son del juego o si son restos que no se usan.

Quina
Mensajes: 12
Registrado: 19 Jun 2017, 10:47

Mensaje por Quina » 20 Jun 2017, 11:16

CUE escribió:Yo lo terminé. Dime dónde están esos textos, a ver si son del juego o si son restos que no se usan.
CUE did you check my message please?

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Jun 2017, 11:30

I don't answer anything for private :ic_sorry:

Ask your questions in the forum
:03:

Quina
Mensajes: 12
Registrado: 19 Jun 2017, 10:47

Mensaje por Quina » 20 Jun 2017, 11:48

CUE escribió:I don't answer anything for private :ic_sorry:

Ask your questions in the forum
:03:
Fine. Please check:
fuente-radiant-historia-t91-135

Avatar de Usuario
Crisz
Mensajes: 44
Registrado: 07 Ene 2017, 07:05

Mensaje por Crisz » 20 Jun 2017, 18:33

En WindHex con búsqueda relativa puse la palabra BOLO y ahí me apareció el texto, quizás sea lo que dices, diálogos que no se usaron, pero me pareció curioso, por eso preguntaba.

Ahora debo salir, luego te dejo una captura, si es que aun no ves el mensaje.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Jun 2017, 21:17

Acabo de mirar y son los textos originales de la versión inglesa, que los dejo sin tocar. Piensa que los textos traducidos los he recolocado en otras posiciones al final de la ROM para aprovechar mejor el espacio, insertando cosas en enormes bloques en blanco que había para no tener problemas con la limitación original de espacio, además de que así puedo poner el texto traducido de forma mucho más organizada, en orden.

Por ejemplo, en $0A0000 está un bloque de texto en inglés que tiene su traducción en $3D8000.

Avatar de Usuario
Crisz
Mensajes: 44
Registrado: 07 Ene 2017, 07:05

Mensaje por Crisz » 20 Jun 2017, 23:08

Ahora todo tiene sentido :o

Tiendo a revisar así los juegos, porque me ha pasado que encuentro algunos con textos sin traducir y como pienso poner el Shantae en cartucho original (REPRO personal y no comercial xd), para así jugarlo en la GameCube.

Bueno, el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente xD

Gracias por la traducción, quedo buenísima y es bueno que le arreglaran algunos bug que tiene la versión original. Ahora estoy traduciendo el E.V.O. Search for Eden de SNES, después pienso ver como traducir el Detective Conan The Mechanical Temple Murder Case de GBC, sera un desafió para mi, ya que soy novato en este tema. :D

Saludos.

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 531
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 22 Jun 2017, 22:18

Crisz escribió:...después pienso ver como traducir el Detective Conan The Mechanical Temple Murder Case de GBC, sera un desafió para mi, ya que soy novato en este tema. :D

Saludos.
Ese lo tengo traducido (no sé si lo comenté, creo que en mi blog sí) pero pendiente de testeo... desde hace un año y pico.
No es complicado pero los punteros están repartidos por la rom y es lo que me hace no atreverme a sacar el parche sin jugarlo entero (me quedé en poco más del principio, después del viaje :oops: )
Desde hace tiempo me planteo si pasar cosas para que las testeen otros, ya que yo no tengo tiempo, pero por otra parte quiero jugarlos yo así que nunca me decido :ic_dash3:

Avatar de Usuario
Crisz
Mensajes: 44
Registrado: 07 Ene 2017, 07:05

Mensaje por Crisz » 22 Jun 2017, 23:57

Lukas escribió:
Crisz escribió:...después pienso ver como traducir el Detective Conan The Mechanical Temple Murder Case de GBC, sera un desafió para mi, ya que soy novato en este tema. :D

Saludos.
Ese lo tengo traducido (no sé si lo comenté, creo que en mi blog sí) pero pendiente de testeo... desde hace un año y pico.
No es complicado pero los punteros están repartidos por la rom y es lo que me hace no atreverme a sacar el parche sin jugarlo entero (me quedé en poco más del principio, después del viaje :oops: )
Desde hace tiempo me planteo si pasar cosas para que las testeen otros, ya que yo no tengo tiempo, pero por otra parte quiero jugarlos yo así que nunca me decido :ic_dash3:
Interesante, quería traducirlo, pero en el hexadecimal me di cuenta que hay mucho trabajo que hacer, partiendo por crear/editar la tabla, ya que el texto no se ve, aparecen puros garabatos, por lo que tendría que darle nuevos valores a cada letra lo que tengo que ver bien para no mandarme un cagazo, ya que hay letras japonesas y de las otras.

Resulta que ando buscando los mejores juegos de GBC, quiero hacerme una mini colección de repros de GBC en español, por eso me había interesado por el Detective Conan, de todos modos tratare de meterle mano hasta que salga en la web algún parche completo en español, por el momento seguiré con mi traducción del evo. :ic_gaficas:

Avatar de Usuario
mz
Mensajes: 58
Registrado: 22 Sep 2011, 06:15
Ubicación: Argentina

Mensaje por mz » 23 Jun 2017, 02:40

Si a alguien le interesa traducir alguna vez el segundo juego de Conan para GBC, tengo las herramientas que usé para mi traducción de japonés a inglés. (http://www.romhacking.net/translations/2880/)

El editor más o menos se ve así: http://conan2gb.atwebpages.com/edit_tex ... k=3&page=8.

Avatar de Usuario
Crisz
Mensajes: 44
Registrado: 07 Ene 2017, 07:05

Mensaje por Crisz » 23 Jun 2017, 03:55

Eso esta de lujo :mrgreen:

Me gustaría traducirlo, igual soy medio novato en este tema, recién comencé a traducir un juego de SNES, pero le encontré el gusto a la traducción :D

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5521
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 23 Jun 2017, 11:39

Crisz escribió:... el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente...
Eso, como cualquier fallo de este juego, es cosa de Lukas, que en cuanto ve una palabra en inglés le entra su transtorno obsesivo compulsivo y tiene que traducirla sí o sí. ¿No has visto nunca a esa gente que se pone enferma si ve un boli que no está alineado perfectamente con otro? Pues el Lukas es igual pero en tema de traducciones.

Avatar de Usuario
Crisz
Mensajes: 44
Registrado: 07 Ene 2017, 07:05

Mensaje por Crisz » 23 Jun 2017, 20:34

CUE escribió:
Crisz escribió:... el único cambio que le hice fue cambiar Risky botas a Risky Boots como es originalmente...
Eso, como cualquier fallo de este juego, es cosa de Lukas, que en cuanto ve una palabra en inglés le entra su transtorno obsesivo compulsivo y tiene que traducirla sí o sí. ¿No has visto nunca a esa gente que se pone enferma si ve un boli que no está alineado perfectamente con otro? Pues el Lukas es igual pero en tema de traducciones.
Si me he dado cuenta jajajaja pequeños detalles. Esa es la razón del porque reviso antes de programar la memoria, esta vez cometi un error y tendré que borrar la memoria para poder programar de nuevo el shantae. :D

Responder