Traducción de "Legend of Mana" al castellano

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 872
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 14 Oct 2014, 18:39

La verdad es que los textos ya están extraídos en el pack que te incluyo, verás una carpeta que pone EXTRACT donde se almacenan los textos extraídos, y otra carpeta llamada INSERT que es la que se usa a la hora de reinsertar todo en la ISO. Luego están las imagenes extraídas también, dentro de la carpeta TIM. Es decir que ahí está todo todo todo. También tendríamos que editar la fuente y ponerle los caracteres en español, pero eso CUE ya lo tiene hecho e imagino que no le importará compartirlo con nosotros.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 14 Oct 2014, 20:09

Green_goblin, perfecto. Eres un fenomeno. Lo he descargado y lo que dices, ahi está todo. El coñazo que veo es que en el .txt aparece siempre con código, asique nada copio el contenido a word, y elimino los saltos de pagina, y los codigos para dejar solo texto... Mi duda es la de siempre...

"Jump Defend Lunge Retreat Crouch Push Cheer Spin Grapple Whirl Bash Somersault Back-Roll Back-Flip Moonsault High Jump Double-Jump"

Para traducir, Jump si pongo Salto ya como excedo de los carácteres tendré problema? o ya la herramienta prevee esto y no pasa nada por extralimitarse en carácteres" Soy enormemente grandes que lo sepais. A medida que vaya avanzando cositas contar con ellas aqui de verdad.

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 872
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 14 Oct 2014, 20:11

No borres nada que las tools necesitan esos códigos para saber dónde y cómo reinsertar las cosas. Supongo que las tools recalculan todos los punteros así que la única limitación será el propio ancho de los menús, las pantallas etc.

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 270
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 14 Oct 2014, 20:35

chronos_699 escribió:El coñazo que veo es que en el .txt aparece siempre con código, asique nada copio el contenido a word, y elimino los saltos de pagina, y los codigos para dejar solo texto...
Usa el notepad++ ya verás como se ve de otra forma. Lo suyo es traducirlo con el código, sino harás doble trabajo. Si te lo quieres limpiar aparte para pasarlo a un traductor, vale, pero el archivo final que esté con código, así te ahorras toda la reinserción con un click.

Por cierto, no me he mirado las tools, pero entiendo que reinsertan todo sin problemas. Lo digo porque no es la primera vez que se traduce un tocho y luego no se puede reinsertar :/

A ver si le hecho un ojo, a ver de cuantas palabras estamos hablando jeje curiosidad.

Saludos y suerte con el proyecto!

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 14 Oct 2014, 20:36

Ya ya, si lo que borro es en el word, que digamos que elimino todo el codigo para que sea mas dificil detectar los textos, ya que entre tanto codigo te puedes pasar algo para traducir facilmente.

Jump Defend Lunge Retreat Crouch Push Cheer Spin Grapple Whirl Bash Somersault Back-Roll Back-Flip Moonsault High Jump Double-Jump Tackle Counterattack Counterstrike Taunt Evade Toss Defensive Lunge Slide Flip-Kick <98><90> <98><91>

Salto Defensa Embestida Retirada Agacharse Placaje Provocar Giro Forcejeo Revés Vapulear Salto mortal Rodar atrás Patada trasera Salto en picado Gran salto Salto doble Derribo Contrataque Contragolpe Burla Evadir Lanzamiento Embestida defensiva Deslizarse Patada voladora <98><90> <98><91>

En algunos casos no es traducción literal, pero si es lo que el personaje hace. Gracias a este video es más facil visualizarlo a la hora de traducir.



Nada, lo dicho yo continuo a mi ritmo y ya está. Molte grazie por la ayuda Green Goblin.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 14 Oct 2014, 20:39

Khensin, a parte del buen gusto, gracias por lo de Notepad++ lo desconocia y asi da gustico buscar las palabras a traducir. xD Resubo el fichero de habilidades que acabo de terminar por si quisierais trastear con ello y hacer pruebas.

http://www.wuala.com/WarhammerQuest/Jue ... DAT.1.txt/

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 14 Oct 2014, 21:04

Respecto a lo que comentabas anteriormente Goblin, vosotros como lo veis...

Black Wings
Alas Negras o Alas negras es que a mi asi visto me queda mejor Alas negras

pero cuando es la traducción de...

Rising Dragon
Despertar del Dragón o Resurgir del Dragón me queda mejor en minusculas, de hecho es que se me hace raro ver traducciones como Ascensión del águila, Descenso del ninja, Asesinos oscuros... se que es lo correcto pero bueno, como penséis haré. ;)

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 14 Oct 2014, 21:08

Por referencias hechas a mí tengo que dejar claro que yo no voy a ayudaros en nada con este juego. El año que quiera hacer algo con él, lo haré, y entonces ya buscaré a gente, pero hasta ese lejano día no voy a compartir nada de lo que tengo con nadie. Los que conocen el tema, y a chronos ya se lo he comentado, saben que poco a poco voy cambiando cosas de este juego para adaptar la traducción a las nuevas herramientas que voy haciendo/consiguiendo, y puedo estar un año sin tocar nada o hacer un montón de cosas en un fin de semana, pero ni me preocupa ni lo considero una prioridad.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2017
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 14 Oct 2014, 21:37

Yo puedo ayudar traduciendo, siempre que vosotros controléis
como van las tools, porque esas parecen un infierno
como las del chrono cross.

Green_goblin, has probado meter textos ya?
Lo suyo es traducir algunas cosas del principio con diferentes
longitudes y avanzar un poco a ver, para que luego no haya
sorpresas.

Si eso luego os comento como he traducido
el Wa2 para que el testeo sea mínimo 8)

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 14 Oct 2014, 21:49

pues si os parece bien, probad a insertar el fichero de texto que he subido si alguien sabe, y se prueba con un save trucado que tenga todo y todas las habilidades para ver si aparecen todos los carácteres o solo unos pocos. Si saliesen todos los carácteres, yo lo veo claro, a repartirse los textos a saco y tirando milla. Por lo que he visto al igual que en Chrono Cross, hay varios .txt donde se repite el mismo texto a traducir, que parafernalia por dios. xDDDDDD

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 872
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 14 Oct 2014, 22:29

Bueno CUE, solo era que compartieras aunque fuera la fuente ya editada, para ahorrarnos eso.

Yo no he probado nada de este juego todavía, además este juego tiene la dificultad añadida de que el personaje principal puede elegirse al principio y hay uno de sexo masculino y otro femenino, así que el juego tendrá que traducirse usando un sexo neutro en el lenguaje para no provocar situaciones extrañas XD

chronos_699 no vayas tan rápido tío, lo primero es editar la fuente, que hay dos fuentes idénticas, imagino que una se usa para los menús y otra para los diálogos pero no lo tengo muy claro, a ver si CUE lo sabe y nos aclara algo.

[spoil][img]http://i101.photobucket.com/albums/m67/ ... 6/LOMF.png[/img][/spoil]

Y lo ideal sería traducir la primera línea de texto que aparezca en el juego, así probamos la fuente editada metiendo todos los caracteres y ver si todos los anchos salen bien, y a partir de ahí ya vamos haciendo. Empieza por ahí si quieres, identifica la primera línea dialogada del juego, la traduces y vemos como queda, no cojas un texto de las habilidades que a saber cómo se puede acceder a ellas.

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 14 Oct 2014, 23:07

Disculpa la emoción. xDD

http://www.wuala.com/WarhammerQuest/Jue ... IMG.3.txt/ este archivo de texto va en la carpeta Extract/Dialogues supongo que debe ir luego en insert? no se, el caso es que he traducido la primera conversación con el sproutling al salir de la casa (la introducción del arbol de mana está en varios .txt por l oque no la he traducido, por si en realidad estaba traduciendo el fichero del ending).

Lo dicho, salir de la casa y hablar con el bicho verde a ver si sale lo traducido.

Soy un Sproutling.<Frame>
El mundo puede ser formado<Pause> por tu imaginación!<Frame>

Lo sabías?<End0>


<ptr>
<13><Choice>Ya lo sabía
<13><Choice>No, no lo sabía<End0>


<ptr>
Pokiehl el poeta me dijo que la aldea de Domina existe porque yo creo en ella.<Frame>
La gente dice que este mundo no es una ilusión, pero los Sproutlings lo saben!<Frame>
Si no puedes encontrar Domina, usa tu imaginación para encontrarla.<Frame>

Aquí tienes, usa esto.<End0>

Avatar de Usuario
Green_goblin
Mensajes: 872
Registrado: 19 Jun 2013, 20:35
Contactar:

Mensaje por Green_goblin » 14 Oct 2014, 23:47

Primero he tenido que quitar todas las tildes, recuerda que si no están añadidas no las podemos usar.
Luego he ejecutado el comando 2 (insertar), todo se inserta bien.
Luego ejecuto el comando 3 (empaquetar) y todo se empaqueta bien.
Le doy al paso 4 (crear EXE) y ahí peta todo, algo mal estaré haciendo, ni idea de qué puede ser XD

Son complicadas las tools de los franceses...

chronos_699
Mensajes: 83
Registrado: 02 Jun 2013, 22:16

Mensaje por chronos_699 » 15 Oct 2014, 00:18

Mñn indagare goblin, pero es que a mi eso del LUA ni idea. A ver si sacamos algo en claro. En cuanto a la edicion de imagenes es curioso, xq las extrae en formato TIM yo recuerdo q hace 3 años eae formato lo conseguia pasar a png para editarlo directamente con corel... Mañana hare mas pruebas

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 15 Oct 2014, 09:15

Green_goblin escribió:Bueno CUE, solo era que compartieras aunque fuera la fuente ya editada, para ahorrarnos eso.

Yo no he probado nada de este juego todavía, además este juego tiene la dificultad añadida de que el personaje principal puede elegirse al principio y hay uno de sexo masculino y otro femenino, así que el juego tendrá que traducirse usando un sexo neutro en el lenguaje para no provocar situaciones extrañas XD

chronos_699 no vayas tan rápido tío, lo primero es editar la fuente, que hay dos fuentes idénticas, imagino que una se usa para los menús y otra para los diálogos pero no lo tengo muy claro, a ver si CUE lo sabe y nos aclara algo.

[spoil][img]http://i101.photobucket.com/albums/m67/ ... 6/LOMF.png[/img][/spoil]

Y lo ideal sería traducir la primera línea de texto que aparezca en el juego, así probamos la fuente editada metiendo todos los caracteres y ver si todos los anchos salen bien, y a partir de ahí ya vamos haciendo. Empieza por ahí si quieres, identifica la primera línea dialogada del juego, la traduces y vemos como queda, no cojas un texto de las habilidades que a saber cómo se puede acceder a ellas.
No puedo compartir nada porque ya conozco casos similares y sé a quién le tocaría currarse todos los problemas que existen. Uno ya lo habéis visto y es el tema del género. Yo tengo casi hecho el proceso de elección de género, que lo de usar el género neutro puede venir bien para juegos pequeños, pero en un juego de estas características es una auténtica chapuza, y me sorprende que incluso lo mencionéis. En juegos pequeños puede venir bien forzar frases, pero no en uno con tanto diálogo. ¿De verdad que decís en serio lo de usar género neutro?

Luego está lo de siempre, que os lanzáis alegremente a algo sin saber lo que tenéis ni cómo tratarlo, y son muchas cosas las que hay que controlar, pero cometéis el error de los novatos al pensar que habiendo conseguido unas utilidades ya lo tenéis todo hecho y va a ser cuestión de pulsar un botón, . Por ejemplo, ¿cómo vais a elegir los ficheros que usan MTE? No es lo mismo calcularlos en unos que en otros, incluso su codificación depende del fichero en los que se usen. ¿De verdad que vais a empezar a traducir sin saber antes lo que necesitáis?

Entenderás ahora que no voy a dar nada de lo que tengo cuando no habéis mirado nada del juego, incluso, por lo que veo, sin haber jugado a él, esperando no tener problemas o que os los solucionen cuando surjan.

Este juego fue el que he usado de base para que se añadieran un montón de cosas al ARMIPS, y poco a poco lo estoy adaptando, simplificando todo lo que tenía, para hacer algo con él dentro de mucho tiempo, que para mí no es nada prioritario, pero no es algo que vaya a regalar. Lo siento, pero tú mismo has visto que cuando ayudo lo hago, pero en casos como éste, que estáis empezando algo de una forma totalmente chapucera, ni quiero ni voy a involucrarme en lo que hacéis. No se trata de un juego donde se traduzca todo sin más, hacen falta muchas más cosas.

Responder