Final Fantasy Type 0 de PSP en inglés

Todo lo que pueda parecer de interés y que aparecerá en la página del portal
Responder
GHANMI
Mensajes: 30
Registrado: 10 Oct 2012, 17:04

Mensaje por GHANMI » 25 Jul 2014, 00:59

I apologize for using English here. I can understand Spanish, but if I wrote it it would be horribly broken Spanish. Lo siento.

The patch should have been reworked to require both disks. The way most fan-translations are distributed.
It really sucks that your effort to make it intuitive and easy to use has made it also copyright-infringing since it contains data from both disks in a way only one is required.

People calling him out for "ruining the official localization chances for success" are hypocrites... Tales of Phantasia has been translated FOUR times despite two official localizations, and it has been justified as "I don't like the platform". Same for LOTS of other games. It's really disgusting how Sky has been demonized. Yes, he should have been more careful with the copyrighted material distribution, but to call him "selfish" and paint him as the "evil liar" who abuses his team and the "poor" company who "let him know their schedule"? That's rich.
And why the offensive mails? Did you kill their kittens by any chance?

I said it elsewhere, I find it amusing that Shreier hack from Kotaku, who one year earlier was insulting George Kamitani from Vanillaware for his work in Dragon's Crown as "sexualized game whic is sexist for women and offensive for feminists" and "the work of a sexually-frustrated immature obsessed teenager" (!) and then after Kamitani replied jokingly with a male artwork, he then insulted him and slandered him even further.
That same hack is talking about integrity, ethics, selfishness and respecting companies and art creators? "And that's why fan-translations are bad and awful and you should never translate anything passed over by companies," with the typically american oligarchic saying "companies are always the ones in the right".

It's odd that you agreed to talk with him at all. That website is asinine, they had monthly controversies for Dragon Crown, Assassin Creed, Tomodachi Collection, Mario Kart 8, Far Cry 4, ... over SJW/feminism issues. You are the main attraction of the month for that clickbait site, that's all.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 25 Jul 2014, 03:45

Que alguien resuma un poco lo que dice, entiendo la mitad solo, y los traductores no ayudan nada :roll:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
mz
Mensajes: 58
Registrado: 22 Sep 2011, 06:15
Ubicación: Argentina

Mensaje por mz » 25 Jul 2014, 05:42

Creo que nos está insultando.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Jul 2014, 09:14

No, mz, es su punto de vista sobre Kotaku.

Aquí no se trata de hacer comparaciones. Sky ha hecho algo mal y lo está sufriendo. No hay que olvidar nunca que lo que se hace con las traducciones es ilegal siempre, pero suele estar permitido por las compañías, salvo raras excepciones. Vuelvo a decir que Sky tiene otras traducciones de juegos de FF y SE no ha tomado nunguna acción contra ello. Pero si las compañías permite y toleran algo perio después se pasan por el forro su propiedad intelectual, entonces tienes que aceptar lo que te venga, guste o no. Yo no voy a dar la razón a una parte o a la otra, lo hará con quien tenga razón, independientemente de cómo me caiga,

Lo que opine la gente, normalmente usuarios que sólo hablan, critican y babean en estas situaciones es algo normal que pasa siempre y hay que aceptarlo porque es parte del mundillo. Si a mí me pasase algo similar contaría con detalles lo que pasa a alguien y que lo publicara, que a nadie le pasa nada por comentar algo con la gente y que luego sea ésta quien se vaya de la lengua.

Avatar de Usuario
Leeg
Mensajes: 384
Registrado: 20 Mar 2014, 00:25

Mensaje por Leeg » 25 Jul 2014, 11:32

Con el permiso de GHANMI, os lo traduzco y así de paso pruebo un nuevo software de traducción que tengo :P
GHANMI escribió:Perdón por escribir en inglés. Puedo entender el español, pero si lo escribiera sería un desastre. Lo siento.

El parche se tendría que haber rehecho para que pidiera los dos discos. Así es cómo se distribuyen la mayoría de las traducciones hechas por fans.
Es una mierda que tus esfuerzos para hacer que algo sea intuitivo y fácil de usar hayan hecho que el parche infrinja el copyright porque contiene datos de ambos discos de tal forma que solo se necesita uno.

Las personas que le acusan de "arruinar el posible éxito de la localización oficial" son unos hipócritas... Tales of Phantasia se ha traducido cuatro veces pese a haber tenido dos localizaciones oficiales, y se ha justificado con un "No me gusta en esa plataforma". Lo mismo ha ocurrido con un montón de otros juegos. Es muy desagradable ver cómo se ha demonizado a Sky. Vale, tendría que haber tenido más cuidado con la distribución de material con copyright, pero llamarle "egoísta" y pintarlo como un "villano mentiroso" que abusa de su equipo y de la "pobre" compañía que "le dijo su plan"... Sí hombre.
¿Y por qué le envían correos ofensivos? ¿Ha matado a sus gatitos o algo?

Ya lo he dicho en otro lugar, me encanta que el tal Shreier de Kotaku, que hace un año insultó a George Kamitani de Vanillaware por su trabajo en Dragon's Crown tachándolo de "videojuego sexualizado, sexista con las mujeres y ofensivo para los feministas" y también tachándolo de "una obra de un adolescente inmaduro frustrado sexualmente" (!) y después, cuando Kamitani le contestó de coña con un dibujo masculino, entonces él le siguió insultando y difamando todavía más.
¿Ahora el mismo tipo está hablando de integridad, ética, egoísmo y respeto a las compañías y a sus creadores? "Y por eso las traducciones hechas por fans son malas y horribles y nunca deberías traducir nada que hayan pasado por alto las compañías", con el típico dicho oligárquico americano: "las compañías siempre llevan la razón".

Es raro que ni siquiera aceptara hablar con él. Esa página web es estúpida, han tenido controversias todos los meses con Dragon Crown, Assassin Creed, Tomodachi Collection, Mario Kart 8, Far Cry 4,... sobre justicia social y feminismo. Se ha convertido en la principal atracción del mes para esa página que vive de su publicidad y sensacionalismo, eso es todo.

Avatar de Usuario
TheFireRed
Mensajes: 82
Registrado: 22 Oct 2012, 19:27
Contactar:

Mensaje por TheFireRed » 25 Jul 2014, 12:38

Leeg escribió:Con el permiso de GHANMI, os lo traduzco y así de paso pruebo un nuevo software de traducción que tengo :P
Pero no te quedes eso para ti solo. ¡¡Comparte la info, onvre!! ¿OmegaT? ¿memoQ? ¿Algo de Trados? :lol:

Avatar de Usuario
Leeg
Mensajes: 384
Registrado: 20 Mar 2014, 00:25

Mensaje por Leeg » 25 Jul 2014, 12:42

Es Trados, que he hecho un curso de formación hace poco xD

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Jul 2014, 12:46

A mí esas cosas me gustaría que se dijeran en Kotaku porque se está haciendo precisamente lo que se condena, criticar a otros.

No se trata de valorar otros trabajos o lo que opinan de no sé quién por no sé cuantos, en este caso se trata de un hecho puntual, y, que yo sepa, aquí nadie ha demonizado a nadie, excepto a EA, as usual, y se han dicho las cosas claras, razonándolas, gusten o no. Que haya líos con el equipo traductor o no es algo que deben aclarar entre ellos, y son ellos los que deben decir que no se siga por ahí si no es cierto. Si no lo hacen están dando pie a muchos de los comentarios que se están leyendo por ahí, comentarios que empezaron mucho antes de que en Kotaku dijeran algo del tema. Criticar a otros por vulnerar los derechos de una companía es decir la verdad, aunque también pueda doler. Si fuese al revés no saldría ninguna voz a favor de las compañías ni nadie las lanzaría elogios, así que hablar de hipocresía no tiene sentido. O todos o ninguno, pero no se pueden ver las cosas sólo como mejor conviene en un momento dado.

Las críticas e insultos han ocurrido, ocurren y ocurrirán siempre. Aquí mismo hay gente que los ha sufrido sólo por hacer una traducción (¿no es verdad, Tony?), y todo por no hacer caso a la filosofía de estos temas: el usuario es el último mono y su opinión no cuenta para nada. Cuando se hacen todas estas cosas, traducciones, hacks, etc., no se piensa en que sean muy solicitadas, como se ha dicho del Type 0, que hace que deje de ser algo desinteresado porque persigue un fin que va más allá del simple altruismo. Estas cosas se hacen porque alguien quiere hacerlas y las hace públicas. Lo que opinen o quieran los usuarios no importa a la hora de hacerlas, y eso mismo debe ocurrir con los comentarios emitidos por esos mismos usuarios.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2006
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 25 Jul 2014, 14:11

El Valkyrie profile en español lo tiene colgado entero en la web, no un parche
sino el juego en si preparcheado. Pero el type 0 llama más la atención.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Jul 2014, 14:50

Pero el Valkyrie no es de Enix, aunque sí se encargó de su distribución. El de PSX es de Tri-Ace y el de PSP de Tose, así que no es el mismo caso.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 25 Jul 2014, 15:40

@Leeg: Esa traducción es del software ese Trados? o no es un software? es la primera traducción decente que veo de un programa en toda mi vida, ya no parece que hable un indio xD pásame algo de info del tema que me interesa *O*
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

xulikotony
Mensajes: 500
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 25 Jul 2014, 15:51

Lo ha traducido él xD pero con el programa trados. El trados no te traduce nada automáticamente.
Por cierto, el trados es de la empresa SDL, la misma que tradujo el FF7 :twisted:

Otro tema, sí, he recibido insultos, pero son menos "graves", son de deja el allévoy.

Ah, otra noticia han sacado en meristation sobre lo de kotaku.

Avatar de Usuario
Leeg
Mensajes: 384
Registrado: 20 Mar 2014, 00:25

Mensaje por Leeg » 25 Jul 2014, 15:56

xulikotony escribió: Por cierto, el trados es de la empresa SDL, la misma que tradujo el FF7 :twisted:.

LOL, no lo sabía... eso explica muchas cosas, quizá demasiadas xD

@Davoker: Trados no es un programa de traducción automática, es un gestor de memorias de traducción, terminología, etc., entre otras cosas.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 25 Jul 2014, 16:37

Puta ignorancia xD y yo que me había hecho ilusiones de que por fin exista un software capaz de traducir sin convertir en indio al que escribió el texto U_U tendré que empollar un poco para subir mi nivel de ingles de EGB, que me pierdo mucho :lol: voy a ver que dice esa noticia xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
Leeg
Mensajes: 384
Registrado: 20 Mar 2014, 00:25

Mensaje por Leeg » 27 Jul 2014, 12:43

Ahora en meristation propagan "la verdad" de Kotaku... brutal. Me encanta eso de citar como fuente fiable a una web que nada tiene que ver con las dos partes implicadas. En fin, "periodismo" XD

http://www.meristation.com/playstation- ... 995001/432

Responder