Dragon Warrior III - Game Boy Color

Foro dedicado al romhacking en general
Responder
Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Dragon Warrior III - Game Boy Color

Mensaje por CUE » 11 Feb 2012, 19:05

Me he encontrado con este proyecto, uno más de los muchos que empiezo pero que nunca acabo. Recuerdo que empecé a mirarlo porque ni Cristo hizo en su momento una traducción de los Dragon Warrior de la GBC, salvo una al chino a partir de la versión japonesa, que, como es obvio, ni me molesto en probar.

Unas imágenes para probar las fuentes cambiadas, con varios caracteres añadidos, los que se ven en la segunda imagen, y con la 'i' modificada porque la original era de 1 pixel de ancho y quedaba de pena:
[img]http://img214.imageshack.us/img214/9647/bgb00003.png[/img] [img]http://img560.imageshack.us/img560/5452/bgb00001.png[/img] [img]http://img708.imageshack.us/img708/3387/bgb00002.png[/img]

Para los puristas: Pongo "Logros" en vez de "Medallas" porque por mucho que estiro la GBC, no se me agranda la pantalla para poder poner más letras.

¿Quién sabe? A lo mejor, mientars descanso de cosas más gordas, me meto con este jueguecito. Lo cierto es que nunca he jugado a un Dragon Warrior y no sé cómo son.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2014
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 12 Feb 2012, 13:41

Ni sabia que existia para GBC si te digo la verdad, el que por ahora es de los
mas bastos de GBC es el star ocean blue sphere que se quedó en japonés y no hay traducción

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 12 Feb 2012, 13:57

Estás más despistado que un pulpo en un garage.

Para GBC está el 1+2 en una sóla rom, y el 3. Del 3 al final se hicieron 3 proyectos de traducción, aunque sólo uno puede llamarse decente, pero ninguna traducción está completa al 100%, con numerosos textos en inglés. De todas formas, eso no me interesa, que los textos son muy simples y cualquiera puede traducirlos. Lo que me interesaba era poder modificar el proceso de escritura de textos para ampliar lo que se muestra en pantalla, y hacer que dos pantallas del juego fuesen en realidad una, como se ve en lo siguiente:
[img]http://img269.imageshack.us/img269/107/81570655.png[/img] [img]http://img267.imageshack.us/img267/4082/37182842.png[/img] [img]http://img31.imageshack.us/img31/5118/28191039.png[/img]
Con eso, además de ganar espacio (2 bytes por el final de cada pantalla más la repetición del nombre del personaje que habla), se consigue que la lectura sea más fluida y el juego ganaría muchos enteros.

El Star Ocean está en inglés, o casi, por AGTP. La traducción al francés fue liberada hace unos meses, y creo que había una italiana en proceso, aunque me parece que lo dejaron, no estoy seguro. Googlea un poco por si te interesa ponerte en contacto con ellos para que te pasen las herramientas. Bueno, me refiero a los franceses, que creo que ya sabes como es el Gideon con las cosas que hace. Creo que Lyan53 participó en la traducción francesa, así que puedes preguntarle a él directamente.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2014
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 12 Feb 2012, 19:27

La de agtp Total Progress ›› 10%
Al francés si que está PERO VAYA WTF YO NO SÉ NADA DE FRANCES! XDDDDDDDD

Avatar de Usuario
sergioparidas
Mensajes: 175
Registrado: 30 Ene 2011, 04:04

Mensaje por sergioparidas » 12 Feb 2012, 21:37

No sabía nada de este Dragon Quest para gbc he visto un vídeo y mantiene la misma forma de batalla que todos los dragon quest. Estaría bien jugarlo en Español.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 14 Feb 2012, 11:45

No creo que me ponga a traducirlo, una vez visto todo lo que tengo apuntado. Puedes probar alguna de las traducciones que hay, pero no te asustes con los "a" del verbo "haber", que no es lo mismo "a sido" que "ha sido", errores que abundan demasiado, igual que las docenas de acentos puestos de más (unas veces no se ponen y en otras se pasan).

El principal problema para traducir este juego en condiciones es, aparte de lo explicado para poder mostrar 4 líneas a la vez y que se pueda leer de forma fluida, sin tantas interrupciones, el tema de los géneros. Para el lenguaje japonés e inglés no supone ningún problema, pero en español no es lo mismo decir "está herido" que "está herida", por poner un ejemplo, y, en el juego, además de poder elegir el sexo del héroe, también los acompañantes tienen género, lo que hace que haya que mirar con lupa las conversaciones y mensajes para poner textos genéricos que sirvan para todos los casos. Ésa es la razón por la que algunos juegos jamás han salido traducidos, por mucho que nos quejemos, que no siempre es tan sencilla hacer la localización.

Lo demás, es decir, cambiar las palabritas de un lenguaje a otro, es de lo más simplón. Tengo hecho un programita que saca automáticamente casi todos los textos del juego. Los únicos que no saca son algunos del interface, que es un proceso distinto y que se tarda menos en hacer a mano. Son 5220 conversaciones de diálogo en más de 33000 líneas de las mías, con números de línea y offsets, casi todas de más de una línea de 18 caracteres máximo, algunas de más de 30 líneas, con todos los códigos de control usados por el juego localizados, aunque hay 6 que no sé lo que hacen, pero no importa porque sé si ocupan uno o dos bytes, pudiendo sacar todo en condiciones. Los textos del interface tengo algunos ya traducidos, pero otros son más coñazo porque cada uno lleva su propia "fuente" de caracteres, por llamarla de alguna manera, que no tiene por qué estar completa, y hay cosas imposibles de traducir. Una de ellas es cambiar "H", de "Hit Points" por "V" de "Vida" en la pantalla de las peleas, y es porque la "V" no está en los caracteres disponibles, pero en las pantallas de información de los personajes sí se puede poner. Son esas cosillas, tontas para algunos, que me joden bastante (si es que soy un jodido tiquismiquis).

Aquí se ve bien. En la primera imagen se muestra "H" y "M". En la segunda se ve "PV" y "PM". En la tercera es "V" y "M".
[img]http://img828.imageshack.us/img828/5452/bgb00001.png[/img] [img]http://img59.imageshack.us/img59/3387/bgb00002.png[/img] [img]http://img535.imageshack.us/img535/9647/bgb00003.png[/img]

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 536
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 08 Ene 2013, 18:02

Me parece una pena desaprovechar ese trabajo en el juego.
Si quieres puedes pasarme esas modificaciones, (no sé, un parche que las aplique que sería algo sencillo), y yo insertaría la traducción que hice, que tengo que quiero repasarla un poco durante este año y lo de dos líneas por diálogo es un latazo.
Y si se aplican las mismas mejoras al DW 1+2 lo traduciría también, es algo que tenía pensado en un futuro por tener las tres entregas de la trilogía.
Como tengo el texto insertado y con los punteros redireccionados usando el espacio libre que queda en algunos bloques de texto sería casi un copiar y pegar para insertar, y al poder quitar los nombres y saltos de ventana gracias al cambio que has hecho habría incluso más espacio si es necesario y para las típicas erratas que se me cuelan y me vuelven loco (que me coma una letra o una coma y luego para añadirla tengo que mover todo el texto y modificar mil punteros :oops: ) vendría estupendo.
Ahora estoy con una cosilla que quiero tener para finales de mes y durante este año lo que más quiero hacer es repasar cosas, que tengo varias pendientes y algunos de los juegos que más me interesan ya no alcanzo a tocarlos con lo poco que sé y veo difícil que alguien me eche una mano :(
En fin, ahí queda eso :lol:
Si no te interesa tranquilo, no pasa nada. Pero como digo, es una pena que el trabajo que hiciste se quede ahí olvidado, aunque para ti sería útil porque aprenderías cosas en el proceso :wink:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 08 Ene 2013, 18:38

Pues me temo que no has entendido bien o no me he explicado con claridad o las dos cosas, que tanto monta, monta tanto. Lo de las 4 líneas era lo que quería hacer en condiciones, y fue una de las dos razones por las que pasé del juego. La otra era el tema de los géneros, que es otro coñazo, aunque también se puede hacer. Pero son cosas que requieren más tiempo del que quiero perder con un juego, así que lo mandé todo a la carpeta de "cosas de pa'grabá pa'siempre", la que tengo al lado de la [s]del porno[/s] de las fotos de coches.

Unas cosillas, por si pueden servir de algo, que lo dudo: http://www.mediafire.com/?t6dexl8ki4av5kr

Si algo no va, como alguna de las tablas, es porque lo dejé cuando estaba cambiando cosas. El programa sólo extrae los textos, no todos, y no necesita tabla porque los códigos están dentro del mismo. Sé que estaba haciendo algo con lo de las secciones de los textos, pero no me acuerdo ahora qué era. No se necesita saber programar para deducir que ciertos números son los offsets donde empieza cada sección de textos y el offset dentro de ella. Cada secciçon, as usual en gameboy, es un bloque de 16KB de la ROM. Tengo alguna cosilla más, pero son cosas "más de mayores" que ni yo mismo sé ahora lo que significan. Es lo que tiene trabajar en habitaciones cerradas llenas de humo que te provocan la risa.
Lukas escribió:.. durante este año lo que más quiero hacer es repasar cosas, que tengo varias pendientes y algunos de los juegos que más me interesan ya no alcanzo a tocarlos con lo poco que sé y veo difícil que alguien me eche una mano ...
¿Está el Mystic Quest entre ellos?

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 536
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 08 Ene 2013, 22:12

Ah, pensaba que lo de las 4 líneas por ventana estaba implementado.
De todas formas seguro que lo que me pasas me sirve para algo. No necesito extraer ni insertar el texto, pero para los menús sí me faltaban cosas que igual ahora puedo mejorar.

El Mystic Quest... No sé, llevo mucho pensando en intentar insertar la traducción que hice sobre la rom alemana que sí tiene caracteres suficientes para insertar la fuente, o eso pensé hace años, ahora no me acuerdo de mucho :P

Los dos que tengo primeros en la lista de repasos por ahora son:
- el Fire Emblem, ahora que he insertado casi todos los gráficos voy a jugarlo de principio a fin para ver qué falla, porque algunas personas a las que pasé el parche se terminaron el juego y no me comentaron nada raro y por ahí he visto que le sacan mil fallos. A mí me pilló en las fechas que me fui de viaje y pensando que si se podía llegar al final no habría mucho problema lo dejé hasta que me diese por meterme con los gráficos y las cosas que faltaban.
- El Clock Tower, que solo inserté la traducción de Madmalkav y no jugué apenas. Subí el parche por si alguien lo jugaba y me comentaba los posibles fallos y salvo una persona (creo) nadie me dijo nunca nada, así que intentaré jugarlo y verlo yo mismo. Pero es que soy malísimo en ese tipo de juegos :lol:

Del Mystic Quest, lo que más le temo es a que al añadir los acentos no entre la traducción en el espacio que había porque no pueda usar los valores de dte que usé en su momento. En cuanto un "on" se convierta en "ón" y me ocupe más sitio igual me da la lata :?
Pero creo que habría sitio suficiente. En fin, lo iré mirando. Ese juego es uno de los mitos de mi infancia y me gustaría poder dejarlo lo mejor posible, pero como empiece a trabajar a jornada completa voy a tener muy poco tiempo para vicios 8)

Edit.
Me he parado a mirar por ahí, y el script completo del Mystic eran 27 kb de texto :lol:
Como pasa el tiempo, hace 9 años ya.
La pega de meter la traducción en la versión alemana sería que igual hay menos valores de mte, (por donde están situadas las tiles extra creo que pueden ser valores que en la versión que yo usé eran dte), y que no sé alemán, con lo que si el texto no está en el mismo orden puede quedar una auténtica burrada :ic_uf:

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 09 Ene 2013, 01:59

Lukas, el clock tower de que version dices? de snes o de ps1? pa echarle un vistazo, claro que siendo un estilo a los "survival horror" no se si durare mucho, aun recuerdo el susto que me dio el silent hill de ps1, en un colegio, en la taquilla de unos baños, cuando habres y no ves nada, te das la vuelta y ZAS! en toda la boca te mete un sustaco saliendo un muerto que antes no estaba, todo esto a oscuras en la habitacion, solito [s]en un submarino de humo[/s] :lol: :lol:
Demasiado nervioso me ponen, hace tiempo que no los juego, igual se me ha pasado la tonteria :roll:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 09 Ene 2013, 09:51

Lo del Mystic es porque, además de ser uno de los juegos que te hacen caer una lagrimita, he encontrado por aquí las tablas de todas las versiones occidentales (inglés USA/EURO, alemán, francés e incluso español de tu traducción). La pega gorda de usar otros lenguajes es que los textos no van en el mismo sitio ni ocupan lo mismo, por lo que hay que recalcular más cosas (nada de otro mundo para alguien que "domina" la calculadora del windows). La versiones alemana/francesa tienen 16 DTE menos porque usan esos caracteres para la fuente, justo para meter los propios del castellano. El problema que yo vi es que los textos no son de los facilones, o no lo miré bien, y eran todo parte de scripts, con códigos que no sé qué hacen. Aquí tengo apuntado que los textos solían estar entre los códigos 04 y 00, a veces entre 04-10 y 12-11-00, y nunca me molesté en intentar descifrar todos los que hay. Tampoco me molesté en buscar punteros ni nada de eso. Si tienes una forma más sencilla de sacar los textos puedo intentar adaptar el programa que tengo para DTE/MTE y ver si se puede aprovechar.

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 536
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 09 Ene 2013, 18:02

Si tiene menos dte sería complicado insertar la traducción, salvo que mueva punteros o haya espacios vacíos. En su momento no sé ni si moví punteros o no, no me acuerdo :oops:
Tengo una carpeta con las roms de otros paises y no sé si llegué a sacar el texto. En francés medio me entendería un poco, porque estudié (planes antiguos y tal y eso) aunque recuerdo bien poco. Voiture que era coche y lo de vous voulez...
Si me pongo en serio con ello te aviso, de momento voy a hacer otras cosas así que no sé cuándo empezaré si es que lo hago.
Para mí es mítico porque me pasaba horas mirando la revista en la que lo comentaban y no tenía un duro para comprarlo :lol:
El Zelda sí logré comprarlo con el tiempo, pero este no pude pillarlo nunca y me hacía mucha ilusión trastearlo como fuese. Que viejo soy yo también.

Davoker, es el de Snes. Yo no toqué nada al insertar el texto, o eso creo, así que debería funcionar todo, pero alguien me comentó que algunas imágenes no se veían bien o fallaban y tengo ganas de probarlo. A mí también me dan miedo ese tipo de juegos, soy penoso :lol:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 09 Ene 2013, 18:12

Lukas escribió:vous voulez...
...coucher avec moi? De lo primero que se aprende, vamos.

A mí es que me parece uno de los juegos míticos, no sólo de la consola, de la saga de los Seiken Densetsu, y no debe faltar en ninguna colección. Cuando lo pillé se me caía la baba al jugarlo. Ahora puede parecer que no es gran cosa por lo simple de sus gráficos, pero había que jugarlo en su momento para entenderlo. Es uno de los cartuchos que tengo en el montón de los de "guay del paraguay" para separarlo de la morralla.

Hagas o no algo, aquí están unas tonterías con las fuentes y las tablas de todas las versiones, incluso una ASCII sin DTE para buscar más rápidamente algunos textos: http://www.mediafire.com/?sw4cz4hebr9s8w9
Ahora puedo borrarlo por equivocación pero sabré que alguien más lo tiene.

¿El juego ése de la SNES no es el que había que reinsertar algunas imágenes de los personajes? Me ha venido a la cabeza así de sopetón, sin tener que darme un golpe como en otras ocasiones. Creo recordar que había un editor de textos que funcionaba con la versión traducida al inglés que te hacía algo para arreglar esas imágenes, pero no pondría la mano en el fuego, que me han dicho que no juegue con él.

Avatar de Usuario
Wastor
Mensajes: 94
Registrado: 16 Jul 2011, 23:13

Mensaje por Wastor » 10 Ene 2013, 13:38

Oye CUE, si no es mucho preguntar, y si está al alcance de los mortales claro está, sino pasando, ¿cómo haces que quepan más líneas en los diálogos?

Tengo en el cajón desastre de cosas que empecé un juego no de GBC sino de Neo Geo Pocket, que estéticamente poco distan y tiene la misma pega que este, un diálogo que dura 4 recuadros porque caben pocos caracteres por línea. Si no es mucha molestia y no llevas muchas birras y puedes dar la idea...

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 10 Ene 2013, 14:05

Sólo vienes a insultar, ¿verdad? ¿Qué es eso de que si no llevo muchas birras? ¿Acaso me estás llamando abstemio? Pero qué mala gente que sois, una auténtica vergüenza para la ABC (Asociación de Barrigas Cerveceras) :twisted:

No has leído todo. No lo hice, pero quería hacerlo. El juego tiene dos sets de caracteres completos, uno el doble de alto que el otro, y yo pretendía cambiar el código para que no se usase el de doble alto y coger el otro, lo que me permitiría poner el doble de líneas. Pero había más cosas que hacer en el juego y al final pasé de todo.

Hay otros juegos donde es más sencillo de hacer. Ahora mismo recuerdo el Megaman/Rockman X4 de PSX donde lo único que había que hacer era modificar dos líneas de código con el ancho y el alto de los caracteres y así se podían poner más líneas e incluso más caracteres por línea. Depende mucho del juego. Dime el nombre de ése de la NGP e intento echar un vistazo, pero no es una consola que domine, así que no creo que llegue a nada.

Responder