Términos a traducir

Foro dedicado al romhacking en general
Responder
Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2011
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Términos a traducir

Mensaje por gadesx » 24 Oct 2014, 21:28

Hay algunos objetos del baten kaitos que
no sé como traducirlos, a ver si sabéis qué hacer.

Welkinswrath Cap
http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Welkinswrath_Cap

Welkinsire Cap


http://batenkaitos.wikia.com/wiki/Welkinsire_Cap

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5619
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Oct 2014, 09:58

¿Cual es el problema? Separa las palabras y te queda "Capa de la Ira Celeste" o algo similar, aunque me gusta más "Capa de la Ira de Dios".

Avatar de Usuario
Leeg
Mensajes: 384
Registrado: 20 Mar 2014, 00:25

Mensaje por Leeg » 25 Oct 2014, 12:32

Cap es un gorro, lo otro que ha dicho CUE está bien y tiene gancho ;)

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5619
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Oct 2014, 13:09

Anda joder, había leído Cape.

Avatar de Usuario
Oregon
Mensajes: 145
Registrado: 29 May 2013, 16:24

Mensaje por Oregon » 25 Oct 2014, 18:33

Me ha costado encontrarlo pero aquí están los nombres en japonés de esos dos objetos.

Welkinsire Cap→ 怒雷天帽

Welkinswrath Cap→ 怒雷狂帽

怒→ Ira
雷→ Trueno
帽→ Gorro/Sombrero

天→ Cielo
狂→ Enfadado/Loco

A ver si Xulikotony le echa un ojo.

Lo he sacado de esta página japonesa en la que parece que hay listas de todo: http://www.geocities.jp/baten_kaitos2/

xulikotony
Mensajes: 500
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 25 Oct 2014, 19:01

A ver viendo el japonés y vamos adaptarlo como se pueda:

Welkinsire Cap→ 怒雷天帽 → Gorro tormentoso

Welkinswrath Cap→ 怒雷狂帽 → Gorro nubarrón

Avatar de Usuario
Oregon
Mensajes: 145
Registrado: 29 May 2013, 16:24

Mensaje por Oregon » 25 Oct 2014, 20:07

xulikotony escribió:A ver viendo el japonés y vamos adaptarlo como se pueda:

Welkinsire Cap→ 怒雷天帽 → Gorro tormentoso

Welkinswrath Cap→ 怒雷狂帽 → Gorro nubarrón
Creo que sería al revés XD

Yo pondría algo como...

¿"Gorro de tormenta" y "Gorro de tempestad"? Aunque más o menos tienen el mismo significado...

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2011
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 25 Oct 2014, 20:22

Vale gracias, me ha servido,
ya le he comentado a tony de otro objeto que
estaba ya sin traducir en la version americana,
Rock kune, que kunekune es la onomatopeya del viento.

Mirando hay algunos más de ese estilo.

Zelos Kune - Zelos Kapelo - Ardor Kune
Es un gorro de batalla de fuego, de mujer

Rock kune - Happiness Kune - Hymnos Kune

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5619
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 25 Oct 2014, 21:53

Pues qué queréis que os diga, pero no entiendo esa manía por querer hacer traducciones totalmente literales, que normalmente no suelen tener sentido. Lo he dicho hace unos días en otro post, que no hay que ser más papista que el papa. Estamos ante un juego donde la traducción al inglés es muy buena, con términos muy adecuados, como se ve en su descripción, y no veo ninguna necesidad de tener que mirar cómo está en otro lenguaje.

Eso sí, si en un juego veo que un objeto se llama Gorro Tormentoso, directamente lo quito para ponerme con el buscaminas.

Avatar de Usuario
Oregon
Mensajes: 145
Registrado: 29 May 2013, 16:24

Mensaje por Oregon » 25 Oct 2014, 22:30

Pero es que tampoco nos ponemos a hacer traducciones literales.

Si fueramos totalmente literales hubiésemos dicho algo como "Gorro de la ira del cielo tormentoso" XDD

Entiendo lo que dices Cue, pero siempre hay un término medio para todo XD

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2011
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 26 Oct 2014, 00:33

En el BK1 ya tienen los objetos nombres de ese estilo,
todo con rollo épico.
PD: Tengo el excel con la misma fuente del juego
que la baje por internet, así lo veo clavado xd

Avatar de Usuario
Leeg
Mensajes: 384
Registrado: 20 Mar 2014, 00:25

Mensaje por Leeg » 26 Oct 2014, 10:51

Yo en estas cosas siempre recomiendo que hay que imitar no solo el significado, sino también como suena. Es decir, en inglés podrían haber puesto perfectamente "stormy cap" y "cloudy cap" y quedarse más anchos que largos, pero no lo han hecho así... ¿me explico?

Responder