Dudas con algunos palabros en ingles

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 03 Ene 2018, 21:18

Feliz año nuevo chavales.

No se como traducir esto: "Gross, you're all slimy", osea, no me queda nada claro, con mi ingles básico y google no me aclaro una mierda, ¿qué es gross exactamente? mirando por google dice que "bruto", pero no veo esa palabra ni ninguna del mismo significado que pueda encajar en esa frase, y realmente no tengo claro como traducir la frase entera, el tio que comenta esa frase, le está hablando a otro tio que es un "hombre-pez", por meteros en situación vamos xD

"Gross, eres todo babas" es lo único que se me ocurre, lógicamente cambiando "gross" por su palabra o expresión en Español, pero no termina de convencerme la frase, parece demasiado literal, el tio al que se lo dice, es un hombre-pez, supongo que es resbaladizo, los peces tienen esa capa babosa asi que bueno, por ahí deben andar los tiros.

¿Y "Flim-Flam"? ahí si que me quedé a cuadros, ¿es alguna expresión inglesa o algo? google no me aclara mucho o no doy con la pagina con la información correcta, a ver si me aclaráis un poco, no hago mas que encontrar palabros y expresiones rarunas en lo que ando metido y estoy hasta los huevillos :roll:

Edito: Añado otra: "Howdy", parece ser un saludo, que es, ¿algo así como mas coloquial o algo así? ¿no se traduciría como "Hola" por ejemplo?
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

blade133bo
Mensajes: 73
Registrado: 17 Sep 2011, 10:22

Mensaje por blade133bo » 03 Ene 2018, 23:14

Que asco, estas Todo baboso.
O que esta lleno de fango, es lo que entiendo ahora.
Habría que ver el contexto,
Muchas veces "reverso" me ayuda con algunas frases también wordreference.
En lo de howdy estas en lo correcto, "que hay, que tal, holas.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 04 Ene 2018, 04:29

blade133bo escribió:Que asco, estas Todo baboso.
O que esta lleno de fango, es lo que entiendo ahora.
Habría que ver el contexto,
Muchas veces "reverso" me ayuda con algunas frases también wordreference.
En lo de howdy estas en lo correcto, "que hay, que tal, holas.
Ok gracias compi, asi buscando di con linguee también a parte de las que mencionas, que también ayuda porque pone la palabra en muchas frases, situaciones diferentes donde la palabra cambia según el contexto.

Lo de howdy imaginaba que seria algo así, pero no quería poner algún saludillo asi mas "informal" sin estar seguro.

Aclarado el tema pues, aun que igual uso este hilo si me surge alguna duda similar y no doy con la solución en google :roll:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 04 Ene 2018, 10:02

Yo lo veo como un "Qué asco, estás todo pringoso", que lo de baboso no lo dice nadie.

El "Howdy" es la forma corta de poner "How do you do?", un "¿Cómo estás?" de toda la vida. En el mIRC tengo un colega que lo pone automáticamente cada vez que entra, para saludar en todos los canales.

El "Flim-Flam" ni idea, nunca lo había visto antes.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 04 Ene 2018, 14:30

CUE escribió:Yo lo veo como un "Qué asco, estás todo pringoso", que lo de baboso no lo dice nadie.

El "Howdy" es la forma corta de poner "How do you do?", un "¿Cómo estás?" de toda la vida. En el mIRC tengo un colega que lo pone automáticamente cada vez que entra, para saludar en todos los canales.

El "Flim-Flam" ni idea, nunca lo había visto antes.
Me gusta lo de pringoso, suena mucho mejor que baboso, lo que no se es si realmente en ese contexto usaría lo de pringoso o baboso (para mi es mejor lo de pringoso como tu dices), lo digo porque la raza que lo comenta es muy primaria, y hablan en plan: "Tu ser persona rara", no se si me explico, entonces igual podría cambiar la cosa, también se podría poner "Qué asco, tu estar pringoso", y seguiría sonando mejor que baboso xD

Lo de Flim Flam, buscando en google acabé dando con esto: https://www.merriam-webster.com/dictionary/flimflam ni idea vamos, igual es alguna expresión que significa lo que pone ahí :lol:

Con lo de howdy voy a tener que revisar los textos, en muchos puse un simple hola o como mucho un "Qué tal" por no estar seguro.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 04 Ene 2018, 14:54

"Tú dar asco, chorrear mucho", en plan Tarzán.

Lo del Flim Flam es que jamás de los jamases lo había visto antes.

El "Howdy" piensa que es un saludo de forma coloquial, para expresiones del tipo "Qué pasa, tío", "Cómo te va", no le des muchas vueltas.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 04 Ene 2018, 20:41

Ok, ya dejo para los próximos howdys que vea el ir variando el saludillo y no me complico editando lo de mas atrás, un Hola que va puesto es igual de valido, lo del flim flam pues oye, ya sabes algo nuevo, aun que dudo mucho que alguien normal use un termino asi :lol:

Tengo que confesarte con estoy con el Starbound :roll: viendo lo atrasada que se quedó la traducción en cuanto a la versión del juego en la que se hizo (y el fácil acceso a los textos), que trae problemas la traducción en la versión actual y la gente por no tener otra cosa la usa igual, y viendo la inmensa cantidad de texto nuevo que han metido en la actual 1.3 (la traducción estaba hecha para la 1.1, hay varias actualizaciones desde entonces), digo pues el voy a meter caña, me viene grande de cojones, no esperaba tanto texto, frases cortas en su mayoría, pero miles y estoy hasta los huevos ya xD sabia que Gadesx tenia merito por hacer las traducciones que hace el solo, pero ahora le entiendo mucho mejor :lol:

Lo único que me preocupa es el como facilitarme el trabajo cuando por ejemplo en la próxima actualización del juego, que meten texto nuevo, y en muchos casos, archivos que ya has traducido se ven con texto nuevo implementado en el mismo, el como podré pasar mis textos de una forma fácil (en plan copiar y pegar) de un archivo de la versión 1.3 actual con la que estoy, a el mismo archivo de la futura versión 1.4 sin que se joda todo, porque copiar frase a frase de un archivo a otro es una locura y lleva horas y horas y días, conoces algún método por ejemplo para hacer un "merge"? no se si me explico.

Suponte que uno de los archivos míos ya traducidos de la versión 1.3, en la versión 1.4 ese mismo archivo tiene "texto nuevo implementado", y quiero que mis textos traducidos pasen a ese sin joder la estructura del archivo, y solo quedando por traducir el nuevo texto porque el que ya estaba lo he fusionado con el otro y ya vuelve a quedar traducido, esto es posible? porque si tengo que pasar a mano cada frase de un archivo a otro ya me da el bajón y no sigo con ello para próximas actualizaciones, lo que salga nuevo en ingles asi se va quedar, salvo que sean archivos nuevos, textos introducidos nuevos en archivos que ya había traducido no los tocaría, vamos, un bajón de la ostia con miles de frases de los putos NPCs xD

Es fácil cagarla, poner unas simples " puede provocar que el juego te de un CTD si no sabes como ponerlas (las " se ponen asi en el juego: \"bla bla bla\", de otra forma lanza error y te lo indica en el log, que es el bueno), por so andaba buscando una forma al menos mas rápida de traspasar los textos, no se si vale un simple copia y pega porque tampoco se si entre medias me han metido algún símbolo que indique al motor del juego (o a lo que sea) algún tipo de evento, una movida vamos xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 07 Ene 2018, 22:48

CUE (o quien tenga el juego), creo que tienes ya el Starbound no? puedes mirar el archivo "shroom.config" que está en la carpeta "dialogs"? eso es traducible? porque no se que hacer con ello, solo puedo traducir palabras sueltas que dicen esos bichos, pero el 80% de lo que dicen parece ser algo de su idioma y no se me ocurre como puedo traducir algo así y que tenga cierto sentido, por tener mas ideas vamos, por si se te ocurre algo :roll:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 08 Ene 2018, 09:03

Pues ni idea, no tengo ni ese fichero ni esa carpeta.

~~~ AÑADIDO ~~~
Vale, es que ahora está todo empaquetado en assets\packed.pak y hay que extraerlo.

~~~ Y MÁS AÑADIDO ~~~
A mí me parecen cosas relativas al juego, pero en esa jerga que ponen. Tendrás que ver el contexto para saber algunas.

Por lo que me dicen, la web de traducción debe estar activa. Y si no recuerdo mal, creo que alguien del proyecto intentó añadirme como amigo, pero por norma no añado a nadie que no sepa quien es, que se ponga en contacto conmigo antes.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 08 Ene 2018, 13:40

Imposible saber el contexto exacto, son situaciones creadas proceduralmente en planetas generados por el mismo método, lo he apañado como he podido, pero no tiene mucho sentido vamos, las palabras que se entienden creo que deberían ser suficientes para entender si uno de esos bichos quiere venderte algo por ejemplo, no puedo hacer mas, por como queda, encontrarte con uno de esos bichos y leer lo que dicen es igual que leer @#~#€#@@€#~€ salvo por alguna palabreja :roll:

La herramienta está activa otra vez si, pero no sirve para nada en su estado, está desactualizada completamente, la herramienta requiere de actualizarse a la par que el juego, porque si el juego actualiza textos en X archivos o "añade" archivos nuevos con mas texto, y la herramienta no se actualiza, no aparecen en ella y no los puedes traducir, la ultima vez que se actualizo fue para la versión 1.2.2, pero se hizo una actualización muy tocha desde entonces, mas de 1 creo, pero una seria, si no se actualiza esa herramienta no puedes ver el contenido nuevo y no se puede traducir por ella, el compi parece ser que ya pasa del tema desde hace ya 1 año, o lo haces manual el resto o nada, y la verdad la herramienta me parece bastante rara, estoy haciéndolo todo manual, puedo probarlo al momento y no tener que esperar 11 o 12 horas para que la pagina esa compile los nuevos cambios, es algo que hace solo creo pero requiere de varias horas para ese proceso no se porque.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 08 Ene 2018, 14:03

Pues mira a ver si lo tienes actualizado. La última vez que miré estaba todo en ficheros sueltos, y ahora lo han puesto empaquetado en un único archivo, con lo que el juego irá más rápido. Las tools de desempaquetado/empaquetado vienen con el juego, en la carpeta de 32 bits.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 08 Ene 2018, 16:36

CUE escribió:Pues mira a ver si lo tienes actualizado. La última vez que miré estaba todo en ficheros sueltos, y ahora lo han puesto empaquetado en un único archivo, con lo que el juego irá más rápido. Las tools de desempaquetado/empaquetado vienen con el juego, en la carpeta de 32 bits.
Sisi, no tengo problemas con eso, estoy en la traducción de hace días, tengo el archivo packed.pak ya desempaquetado y ya liado, lo de la herramienta da igual pudiendo hacerlo asi, aun que es algo lioso para traducir, tengo que fijarme bien que texto es traducible y que es parte del archivo, de comandos o como quieras llamarlo que usa el juego para hacer llamadas a eventos y que no se pueden traducir por que lo jodes xD

Lo que me he encontrado es con un problema bastante molesto y que no se como solucionarlo, los textos se salen de la caja de textos o no se como ostias se llama, o texto traducido que se ve "pisado" por otro texto traducido en la misma caja de texto, por ejemplo:

Amenaza: Extrema

Pues "Extrema" esta encima de las letras "aza" de "Amenaza", no se si me entiendes, vamos una palabra casi encima de la otra xD que al traducirlas se pisan, y al texto que no le pasa eso no es que se salga de la caja de texto, es que directamente no se ve lo que no cabe, se como puedo hacer un "salto de linea", pero también pasa esto:

bla bla bla bla
bla bla bla
bla bla bla bla

Aceptar - Cancelar (esto son botones para clickar para que me entiendas, para cancelar o aceptar una accion)

El problema ahí es que la ultima linea, la que te pongo de color azul, se ve debajo de los botones "Aceptar y Cancelar", por lo que esos botones tapan el texto, asi que el salto de linea no soluciona este problema en muchos casos xD

Y no tengo ni pajolera idea de como arreglar eso, si no encuentro solución voy a tener que poner palabras recortadas, y me parece bastante cutre.

Edito: Estaba mirando los archivos LUA estos que terminan en extensión ".frames", estoy en la carpeta interface/cockpit ahora mismo, el archivo con el que estoy es el "cockpit.config", el resto son archivos con extensión .frames, no tendrán algo que ver con poder cambiar el tamaño de la ventana de texto quizás? no se, por mirar por algún lado, tiene que tener solución esto.

Edito: Ya he solucionado el problema, me a sido un poco complicado porque no entiendo, tuve que modificar una imagen formato .png (systemtooltip.png), que indica el tamaño de la ventana de texto de la interfaz de la nave, que era donde se me montaba texto encimo de otro al traducir porque no cabía, una vez cambiado el tamaño (ensanchando la imagen para que tenga mas margen), no era suficiente, en el propio archivo había unos parámetros que tenia que modificar, en la palabra que se montaba encima de otra, tenia un parámetro que decía "position", con esto: [164, 3], modificando el primera numero movía a la derecha o izquierda, el otro es para arriba o abajo, asi que moví la palabra a la derecha ahora que tenia mas margen al ensanchar la imagen de la ventana de texto, y solucionado el tema.

Eso por un lado, que me quitado de del problema de una palabra concreta que se montaba con una descripción, por otro lado, estaba el problema de otro cuadro de dialogo de la interfaz en el que el problema era que la tercera linea del párrafo se quedaba debajo de los botones de cancelar y aceptar de esa ventana, de esa interfaz de la nave, para esto hice una solución parcial pero que doy por buena, ya que tuve que modificar la frase larga "quitando un salto de linea" y hacer la frase mas corta, para en vez de ver esto:

aaaaaaaaa
aaaaaaaa
aaaaaaa

Ver esto:

aaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaa

La tercera linea, ese salto de linea, se me ponía debajo de los botones de "aceptar" y "cancelar" de esa ventana de texto de la interfaz de la nave, la solución es parecida a lo de la otra imagen, pero aumentando el tamaño de la ventana en vez de ensancharla (o hacer las 2 cosas), pero en este caso también tengo que mover la posición de los 2 putos botones de aceptar y cancelar, que primero tengo que saber donde esta en el archivo su "position", cosa de buscar vamos, pero como ha quedado muy bien aun con la frase recortada, vamos que no queda cutre (de quedarlo no lo dejaría así y seguiría complicándome para solucionarlo xD), lo dejo asi, queda bien y total, esta situación solo se da en esa interfaz de la nave, quedando bien como queda, pues andando 8)
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 10 Ene 2018, 09:11

Pues eso vas a tener que preguntárselo a quienes hacen la traducción o en los foros de steam, que yo ahora no estoy por probar nada del juego.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 11 Ene 2018, 06:43

Los de la traducción no pueden ayudarme, todo lo hacían con la aplicación online y generaba los archivos automáticamente, no saben como funciona nada sin esa aplicación, ya se lo he preguntado :lol: aplicación que supuestamente está online aun que desactualizada, y digo "supuestamente porque cualquier navegador que use me dice que el sitio web no es bueno y no me deja ni entrar, y tampoco quiero intentarlo no vaya ser xD

Por lo demás, ya lo he ido apañado todo, ya empiezo a ver como funcionan las cosas, ahora estoy con otro asunto, dudo que surjan mas problemas ya, lo que va saliendo con mirar como funcionan los archivos e ir modificando lo voy apañando.

El problema es que hay 2 métodos para traducir o modificar algo con este juego, uno es el que estoy usando, que es traducir y modificar los archivos originales, para luego volverlo a empaquetar en un archivo .pak y listo, también acepta en "modo carpeta", metes la carpeta con todos los archivos que has modificado con "exactamente la misma estructura de archivos y carpetas" y también lo coge (es cómodo para ir probando in game lo que modificas, sin tener que estar todo el rato empaquetando todo para ver si a quedado bien un puto cambio).

El otro método no se como va exactamente, pero los archivos generados terminan en extensión ".patch", si un archivo del juego orinal se llama "bow.config", este seria "bow.config.patch", que tiene de bueno este método? que no altera los archivos originales, todo lo que vaya modificado "reemplaza" lo que sale en los originales sin alterar estos, y porque es bueno? porque si actualizan el juego es facil meterle lo nuevo, lo que se haya añadido nuevo en los archivos que ya has modificado.

El primer método, el de modificar directamente los originales, si actualizan el juego es una liada, porque estas usando archivos originales como mod en la carpeta mod, que directamente reemplazan los originales, si actualizan el juego y uno de esos archivos que ya has modificado cambia, y pones la traducción, estas "sobrescribiendo" con tu mod de traducción el archivo nuevo actualizado, la consecuencia de eso es que no veras lo nuevo o directamente recibirás un CTD, no se si me explicado bien xD

La manera de evitar eso es usando el método ese que te crea archivos con extensión .patch, porque si tengo que pasar a mano todo lo hecho a nuevos archivos, no lo hago vamos, paso xD aquí lo comentan lo del tema de .patch: https://community.playstarbound.com/thr ... 1-9.84496/

Pero no me entero de nada todavía, no se si podre usar lo que quiera que ponen ahí con los archivos que ya he modificado, empezar de 0 ni de coña, si tengo que hacerlo ya paso xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5622
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 11 Ene 2018, 10:20

Yo, sinceramente, pienso que no merece la pena traducir ese juego. No tiene una estructura en condiciones, si hacen una actualización no sabes si han añadido/modificado/eliminado textos, y me da la impresión que todo eso que hay es para intentar que los usuarios traduzcan las cosas y así ellos se quitan el muerto, ahorrándose las cosas. Dentro de unos años sí merecerá la pena, pero que una compañía que sigue actualziando el juego vea que la gente lo quiere traducido y no se moleste es para pasar de ella.

Si un día quiero juegos de ese tipo ya tengo algunos en cristiano como Terraria e incluso gratuitos como Fallout Shelter, sin tener que esperar a ver si alguien los traduce.

Por cierto, prueba el método mixto, con el fichero empaquetado original y luego solo los ficheros que has cambiado en sus carpetas. Si eso funciona es lo mejor, así no tienes que tener los miles y miles de ficheros desempaquetados. No funciona siempre en estos casos pero cuando lo hace te quita problemas, así tienes siempre por separado los ficheros que has cambiado.

Responder