Dudas con algunos palabros en ingles

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 11 Mar 2018, 18:16

CUE escribió:
11 Mar 2018, 09:34
Yo sigo pensando que a esta gente no la voy a facilitar las cosas. Si quieren una traducción, que se lo curren, que es muy bonito sacar algo y esperar que la peña les haga el trabajo, y además de una forma ridícula, con lo fácil que sería poner todo en unos ficheros de texto. Las pocas ganas que tenía de jugar a este juego se me han pasado, tengo montones más con los que divertirme.
:lol: :lol:

Eso es verdad tio, la complicación que tienes para traducir todo es brutal, porque cojones meten la descripción de cientos y cientos, miles literalmente de objetos, a descripción por objeto, osea, a descripción por archivo, si hay 3000 objetos por ejemplo, pues ale, 3000 archivos pequeñitos para que traduzcas... teniendo que editar miles de archivos pequeños pudiendo tener todo junto en uno o dos archivos? o que se yo, en 30, pero no en miles de archivos, me da tanta pereza que por eso paso del tema, digo va, son descripciones de objetos totalmente irrelevantes, paso xD

Con lo fácil que seria coge la carpeta "dialogs" donde tienes no se si eran 35 archivos con textos, algunos de ellos tienen un par de miles de frases, y ponerlos todos juntos en 1 o 2 archivos, no en 35, pero que necesidad hay, la verdad es que no lo entiendo.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2033
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por gadesx » 20 Mar 2018, 21:10

con el notepad++ o el textpad puedes buscar en una carpeta una palabra o frase y se abren todos los archivos para poder reemplazarlos en masa, xnview es otro util mas bien pensado para imagenes pero con carpetas puede buscar cosas para reemplazar o ver archivos identicos dentro de miles de archivos

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 23 Mar 2018, 12:33

gadesx escribió:
20 Mar 2018, 21:10
con el notepad++ o el textpad puedes buscar en una carpeta una palabra o frase y se abren todos los archivos para poder reemplazarlos en masa, xnview es otro util mas bien pensado para imagenes pero con carpetas puede buscar cosas para reemplazar o ver archivos identicos dentro de miles de archivos
Justo ayer me lo comentaban eso en un foro ingles, que casualidad, no sabia de esa función del notepad++, y mira que lo uso siempre, no sabes como me a facilitado las cosas, estaba hasta los huevos de andar comprimiendo sin compresión carpetas con archivos dentro y buscando con el HxD frases cortas, y asi descartando carpetas, un coñazo, con la opción de "buscar desde archivos" eso se a acabado, me ahorra un montonazo de tiempo, ojala hubiera comentado el tema hace semanas, me hubieras dicho esto hace tiempo y no hubiera perdido el tiempo con tanta compresión xD
_____________________________________

Cue (o quien quiera vaya xD), cuando te aburras echa un vistazo a un archivo de Starbound, solo míralo, con el archivo packed.pak desempaquetado, en esta ruta y este archivo:

\quests\generated\templates\escort.questtemplate

Hay muchos igual que ese en esa carpeta, te pongo de ejemplo uno de los mas jodidos.

Mira eso, no te será difícil entender lo que vas a ver, y dime como cojones puedes traducir algo asi y que no parezca incoherente in game, de verdad... son misiones generadas de forma procedimental, con unos textos de base primero, luego hace llamadas de unas listas que vas a ver ahí para poner algo al azar, si miras el archivo veras lo que digo, nada menos que 8 putas listas que el juego escoge al azar de ellas para formar/completar la misión aleatoria, que tiene poco de aleatoria, básicamente lo aleatorio es "la actividad, el nombre del individuo, el objeto en cuestión, el agradecimiento que te hace despues, etc etc", 8 listas ni mas ni menos xD.

No hay forma humana de traducir esas palabras y frases cortas, junto con los textos base de las misiones, y que cuando lo veas in game no tenga incoherencia, aquí tienes un ejemplo real de misiones de esas:
"My <friend> ^orange;<targetNpcType>^white; was meant to meet me so we could <activity1> <earlier>. <targetNpcType.pronoun.capitalSubject> probably got lost getting here - the last place I saw <targetNpcType.pronoun.object> was the ^orange;<spawnPoint>^white;<spawnPoint.direction>. ^green;Could you go there and bring <targetNpcType.pronoun.object> back here to me^white;?"
Todo lo encerrado entre los <> es llamado de una de las listas con ese nombre en el archivo aleatoriamente (fíjate en el archivo y veras esas listas que digo), traducir estas misiones es prácticamente un puzzle imposible si hablamos de dar una coherencia del 100% a la misión, vamos es que es un puto puzzle que no va encajar en la vida con lo que traduzcas, podrías decir, vale, voy mirando a ver según traduzco y miro in game como queda, pero son 8 listas con cosas aleatorias, la combinación que escoge el juego de actividades, nombres, etc de esas listas es casi infinita, no se si me estoy explicando, no se puede mirar como queda algo asi porque no sabes como lo va montar, podrías mirar 1000 veces y podrían ser todas diferentes xD

Pero ojo, que ni en ingles se libran de errores, las armas genéricas del juego, creadas partiendo de una base de forma procedimental también, los nombres de dichas armas son escogidos al azar de unas listas que tienen muchos nombres, y con funciones se unen varios de esos nombres para forma un nombre de un arma al azar, esa mierda provoca incluso que nombres de armas sean tan largos que se salgan del cuadro de texto donde ves la descripción del arma :lol:

Esto pasa ya en el juego original, de guasa vamos, y no es que digas, vale pues acorto el nombre, puedes, pero si acortas alguna palabra de 8 letras a 5 mismo, es igual, hay varias listas con nombres, o acortas todos y dejas nombres mas raros de lo que ya son de por si, o acabaras dando con ese error tarde o temprano.

En el caso de las armas u otros objetos generados de la misma forma, con nombres creados de forma procedimental, se puede solucionar editando el gráfico donde se muestran esas descripciones, y cambiando el parámetro que dice donde va ir el texto (la posición del mismo, si haces mas grande una ventana, tienes que mover en consecuencia la posición del texto para que encaja con la ventana), pero acabarías con una ventana grande de cojones para muchas veces ver nombres cortos, no se, como ver un grano de arroz en medio de un plato llano, si me explico xD

Eso me da un poco igual, no es culpa mía, pero lo de los textos de las misiones estas ya me da por culo, es imposible no ver incoherencias, por no hablar que tengo que tratar a todos los NPCs en masculino aun que sea femeninos, porque los NPCs en los planetas (de nuevo) son creados de forma procedimental, y no sabes si van a ser tíos o tías o sobrinos hasta que llegas al planeta (creado de forma procedimental también :lol: ) y ves alguno de esos NPCs, por lo que no puedes hacer distinción del sexo en los textos porque no sabes que sexo tienen, que igual son hermafroditas quien sabe, en ingles esto no es un problema, tienen palabras que valen para los 2 sexos, en Español esto si es un problema :roll:

Encaja tu una traducción con esas listas y esas misiones de base que verás, no hay cojones en serio, igual alguien con mucho pensar consigue que encaje todo, pero que no espere hacer distinción del sexo porque es 100% imposible, y tampoco esperaría una coherencia total en las misiones.

El método procedimental de mis cojones vamos.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5665
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por CUE » 23 Mar 2018, 14:54

Déjalo, tardas menos y te evitas mil problemas. El juego no está preparado para ser traducido.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 884
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por Davoker » 23 Mar 2018, 21:50

Lo que dejo son esas cosas, no quiero complicarme con rayadas que solo sirven para comerte el coco para solucionarlas, y mira que he solucionado problemas ya, está bastante claro lo que tu dices, que no está hecho para ser traducido, está pensado para moddearlo, pero para una traducción tiene cosas que indican lo contrario, igual una traducción no entra en la rama de "mods" para ellos, no se xD

Pero bueno, según lo tengo ahora mismo es jugable a Español perfectamente, la historia está traducida y muchas cosas mas, lo que queda es secundario, muchas descripciones de objetos o algunos diálogos muy secundarios que a penas vas a echar cuenta de ellos de NPCs relevantes.

Como mucho, cuando saquen la actualización 1.4, que van a meter un nuevo sistema de misiones con recompensas y habrá nuevos diálogos, traduciré esas misiones, que eso es algo que si quiero y listo, no lo vuelvo a tocar ni con un palo en serio.

Sobre las misiones estas aleatorios, creo que he encontrado una forma de hacer que esa incoherencia sea mas leve, pero paso de hacerlo, es perder mucho tiempo, te dejo un ejemplo solo, si quieres lo lees y sino pues nada, solo para curiosos :lol: :

<questGiver> aquí, ¿alguien más <verb1> <object2>?

<questGiver> es el nombre del NPC que te ha dado la misión.

<verb1> es esta lista:

"admire",
"adore",
"stare at",
"dream about",
"want to draw",
"draw pictures of",
"like poking",
"smell",
"daydream about",
"sing to",
"write stories about",
"love"

y <object2> esta:

["object2", [
"their own face",
"themselves",
"poptops",
"snails",
"gleaps",
"pearlpeas",
"vegetables",
"computers",
"crasberries",
"their toes",
"sleeping people",
"spaceships",
"rocks"

El juego coge de esas lista algo aleatorio y lo pone en su sitio xD en el juego verías algo asi ya traducido:

CUE aquí (mas bien seria "Aquí CUE" supongo), ¿alguien más adora (una palabra de la lista <verb1>) Poptops (los Poptops son unos bichos monos xD palabra de la lista <objects2> :roll: )?

Es un ejemplo real del juego, me dan una nota para otro NPC para que la lea, y tu leerías según está ahora mismo:

CUE aquí, ¿Alguien mas adora Poptops?

Es bastante raro, yo pondría:

"Soy CUE (en lugar de CUE aquí o al revés, que queda raro), ¿sabias que (en lugar de "alguien mas") adoro los Poptops?" (en lugar de "Poptops" a secas, añadiendo el "los" das un mejor sentido a la frase, y no parece un puto indio analfa (mis respetos a los indios no analfas :roll: ), pero ya tienes que añadir a la palabra "Poptops" de la lista de <objects2> la palabra "los", o no conseguirías ese resultado), y cambiarías el "Alguien mas" por "sabias que".

La frase limpia:

"Soy CUE, ¿Sabias que adoro los Poptops?" (<verb1> -> adoro - <objects2> -> los Poptops, añadiendo "los" a Poptops)

Hacer eso con los 35 archivos de misiones que tiene esa carpeta, y que funcionan de la misma manera, misiones hechas a cachos, y que en algunas de esas misiones hay incluso 5 comandos de esos para que el juego meta de mas listas lo que quiera, arreglar todo eso, no es que me de pereza, es que no me sale de los huevos, es complicado a mala ostia vamos xD
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5665
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Re: Dudas con algunos palabros en ingles

Mensaje por CUE » 09 Abr 2018, 11:06

Acabo de ver un juego en el monthly de abril de HB traducido por la peña, el Subterrain. Desde el inicio se estuvo traduciendo y todo está en condiciones, una carpeta donde están los ficheros en texto plano, incluso las imágenes, que se traduce fácilmente. Así es como deberían poner las cosas los desarrolladores, aunque sigo sin compartir la idea de que se traduzca un juego nada más salir, que paguen por ello, pero sirve para ver la diferencia entre unos casos y otros.

Venden el juego (creo que aún quedan unidades) por $0.50 o un saco de gemas. Yo tengo unos pocos miles de gemas, así que me he agenciado uno, así las saco uso, aunque no sé si jugaré mucho.

Post de venta en los foros de Steam:
https://steamcommunity.com/groups/group ... 272970499/


Responder