sobre terminos de localizaciones

Foro dedicado al romhacking en general
Responder
Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2017
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

sobre terminos de localizaciones

Mensaje por gadesx » 22 Nov 2012, 21:15

Según un manual que me pasó memnoch, a la hora
de traducir localizaciones u objetos concretos, cosas como

"Noah's Ark" se deben de poner como "arca de Noé"
pero a mí siempre me ha gustado dejarlo en mayúsculas las
localizaciones y las cosas importantes

cosas como Minas Eterna me gustan mas así que resaltan
un punto importante del juego al que hay que ir,
además se supone que cosas como Torre de Babel si deben de ir así
pero otros lugares como "Base de Siberia" deberian ser "base de Siberia"
lo que hace que tengas más trabajo de traducción pensando como
debería ir cada cosa.

¿qué pensais al respecto?

Avatar de Usuario
tchusami
Mensajes: 86
Registrado: 29 Ene 2011, 20:01
Ubicación: Librilla
Contactar:

Mensaje por tchusami » 22 Nov 2012, 21:39

Queda bien en mayúsculas, igual que a la hora de escribir un numero de cosas, si este es muy pequeño queda mejor ponerlo en escrito.

Ejemplo: Ahí hay dos caracoles, queda mejor que, ahí hay 2 caracoles.

Al menos a mi me gusta mas.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 23 Nov 2012, 10:33

Pues no estoy de acuerdo con ese manual (sigue notándose mi amor por los mismos). Se supone que esos términos destacan sobre el resto de cualquier frase, y ésa es la razón del por qué de su capitalización (poner la inicial de cada palabra en mayúsculas, para quien se líe un poco con el tema, pero no de artículos/preposiciones/etc.). No verás muchos juegos en inglés que pongan esas palabras en minúsculas, pero en castellano suele ser normal, al igual que en castellano veremos muchísimas más traducciones que parecen hechas con google translator. Lo normal, aunque no siempre ocurre, es que esos términos siempre estén aparte de los textos de los diálogos, lo que hace mucho más sencillo traducirlos y capitalizarlos.

PD: ¿Dónde puede verse ese manual?

xulikotony
Mensajes: 500
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 23 Nov 2012, 11:32

A ver miraré en la RAE de lo las capitalizaciones.

Edit:

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

Punto 4.7

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 23 Nov 2012, 11:56

Código: Seleccionar todo

Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula
Según eso, "Noah's Ark" sería "arca de Noé".

Código: Seleccionar todo

También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio.
Pero ocurre que estamos hablando de algo único, así que lo correcto es "Arca de Noé" (no es precisamente un lugar, pero nos entendemos).

Lo que estamos haciendo es destacar esa expresión, que es lo que se indica en:

Código: Seleccionar todo

Se escriben con letra inicial mayúscula todos los nombres propios y también los comunes que, en un contexto dado o en virtud de determinados fenómenos (como, por ejemplo, la antonomasia), funcionan con valor de tales, es decir, cuando designan seres o realidades únicas y su función principal es la identificativa.
De todas formas, no te fíes de la RAE. En otro post ya comenté que mientras "Truhán" no se pronuncie como "Juan" yo seguiré poniendo el acento, por mucho que intenten convencernos de que ahora no debe ser así sólo porque a los progres de turno que hacen los cambios les parece que es mejor así, con normas que no obedecen a ningún criterio.

Se puede usar cualquiera de los puntos de esas "normas" a favor o en contra, pues dependen de cómo queramos interpretar las cosas, lo que, afortunadamente, todavía no pueden regular (démoles tiempo).

xulikotony
Mensajes: 500
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 23 Nov 2012, 13:03

El "arca de Noé" no es un lugar o un toponimo, es un arca la cual pertenece a Noé.
No es el "Arca de Noé". Aunque yo he cometido errores de capitalización en el four heroes
porque te confundes... y eso.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 23 Nov 2012, 13:35

Hombre, claro que "arca" no es un lugar, es un nombre común en un contexto determinado, precisamente lo que se especifica en el último párrafo que he destacado. No estamos hablando de que sea UN arca, estamos hablando de que es EL arca, uno perfectamente determinado, único, sin ninguna posibilidad de que se confunda con cualquier otro. Aquí es donde interviene la interpretación, pues cada uno puede verlo de una forma muy subjetiva.

En muchos juegos, a la hora de traducir, se ven frases del tipo "%1 ha muerto", "Has encontrado: <ITEM>" o similares, donde todos los nombres que se sustituyen en esas variables ya están indicando que no son textos comunes, y se encuentran perfectamente definidos como "entes" individuales en otros ficheros. Ésa es la razón por la que permito que en algunas tools los textos se puedan separar por líneas cuando son diálogos o que se muestren linearmente cuando son de ese tipo. Si de origen esos nombre ya vienen perfectamente diferenciados, no veo por qué se han de cambiar las reglas del juego.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2017
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 23 Nov 2012, 15:21

copio y pego el manual
este texto creado originariamente por Kaene (una traductora que estuvo con nosotros en Tales-Tra) y ampliado por un servidor. ¡Espero que te sea de ayuda!:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tratamiento entre personajes

- Género

Evidentemente, se deberá tratar como masculinos los personajes masculinos, y femeninos los personajes femeninos. No obstante, al no saber quién dice cada frase en el script del juego, se deberá intentar seguir el contexto, e intuir los géneros.

- Número

Igual que en el caso del género, en el script se deberá intentar saber a cuánta gente va dirigida una frase a partir del contexto de la conversación.

Por norma general, cuando el jugador esté manejando a un solo personaje y hable con otras personas, estas se dirigirán a él en singular, a pesar de que tenga otros personajes dentro. Esto suele suceder a la hora de hablar con tenderos, posaderos, y demás personajes no manejables.

Sin embargo, en las escenas cinemáticas es habitual que haya más de dos personajes, por lo que se deberá adaptar el modo en el que hablen a la situación, de nuevo, en base al contexto.

Tanto el género como el número deberán ser comprobados exhaustivamente durante el testeo del juego.

- Tartamudeo

Si en ocasiones los personajes se trastabillan al hablar, seguiremos el siguiente formato, teniendo muy en cuenta la repetición de la mayúscula:

B-but... -> P-Pero...


Si el tartamudeo se corta a partir de la segunda letra o posterior, o creemos necesario traducirlo así, la primera letra a partir del guión estará en minúscula:

¿Quié-quiénes son esos?


Distribución del texto

- Longitud de las líneas

Un bloque de texto puede contener un gran número de líneas pero cada línea deberá tener un ancho similar al de la línea original. Respetando unos anchos máximos evitamos que el texto se salga de la pantalla, del bocadillo en el que aparece o de cualquier otro error.

En bloques donde haya dos o más líneas, el ancho de cada una de ellas deberá ser similar. Esto es así principalmente por motivos estéticos: una línea muy larga seguida de una con un par de palabras queda tremendamente descompensado. A pesar de todo, aplicad el sentido común; hay sitios donde se puede pasar por alto esta regla, y otros donde se ha de hacer.

- Explicación ASCII

Es mucho más estético ver un texto así:

xxxxxxx xxxxxxx xxx
xxxx xxxxxxxx xxxxxx
xxxxx.


Que así:

xxxxxx
xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxx xxx xxx
xxx.


Aunque a veces, si hay comas, es mejor separar las frases de esta forma:

xxxx xxxxxxx xxx,
xxx xxxxxxxxx xxxx xxxxxx.


Siempre que no sea algo muy exagerado como esto:

xxx,
xxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxx xxxx xxxxxxx xxxxxx xxx.
xxxx.


En el juego suelen aparecer líneas distribuidas de esta forma:

That huge monster... I
was so nervous, I, I...


En estos casos, asignaremos una línea para cada oración, siempre y cuando no desequilibre el texto:

Ese monstruo enorme...
Estaba tan nervioso. Yo...


Si os interesa leer algo más sobre el tema, os enlazo el artículo que escribió Pablito's en su blog de traducción: Cómo dividir las líneas de un mensaje en un videojuego.

El empleo de las mayúsculas

En inglés son muy comunes las mayúsculas, pero no lo son tanto en castellano. Hay ciertos sustantivos que sin ser nombres propios aparecen con mayúscula en la versión original, y es habitual mantenerlo así en la traducción por temor a cambiar el significado.

A pesar de todo, nosotros solo utilizaremos mayúsculas en las palabras que deban llevarlas según las normas de la RAE; es decir, en nombres propios, inicio de una frase, etc. A continuación se especificarán los diferentes casos y las reglas a seguir según el Diccionario Panhispánico de Dudas.

- Lugares

«Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa».

«Se escribirán en mayúscula las designaciones que, por antonomasia, tienen algunos topónimos y que se usan como alternativa estilística a su nombre oficial: el Nuevo Mundo (por América), la Ciudad Eterna (por Roma)».


- Títulos de los distintos finales

«La primera palabra del título de cualquier obra de creación (libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio o televisión, etc.) se escribirá con mayúscula; el resto de las palabras que lo componen, salvo que se trate de nombres propios, deben escribirse con minúscula: Últimas tardes con Teresa».

«Los títulos, cargos y nombres de dignidad como rey, papa, duque, presidente, ministro, etc., se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona que los posee, o del lugar o ámbito al que corresponden (el rey Felipe IV, el papa Juan Pablo II, el presidente de Nicaragua, el ministro de Trabajo), o cuando están usados en sentido genérico. Así, es frecuente, aunque no obligatorio, que estas palabras se escriban con mayúscula cuando se emplean referidas a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio: El Rey inaugurará la nueva biblioteca».


- Seudónimos

«Se escribirán en mayúscula los sobrenombres, apodos y seudónimos: Manuel Benítez, el Cordobés; José Nemesio, alias el Chino; Viola la Valkyria...».


- Organizaciones y entidades

«Se escribirán en mayúscula los sustantivos y adjetivos que componen el nombre de entidades, organismos, departamentos o divisiones administrativas, edificios, monumentos, establecimientos públicos, partidos políticos, etc.».


- Unidades

A la hora de indicar la unidad de una cantidad de algo, se utilizará minúscula. Ejemplo:

Received 5000 coins -> Has recibido 5 000 monedas
It's 100 coins a night. Are you staying? -> Son 100 monedas la noche. ¿Se queda?


- Nombres de objetos

Los nombres de los objetos, a no ser que sean nombres propios —el nombre de un disco, por ejemplo—, se pondrán con minúscula. Ejemplo:

Received 3 Antidotes -> Has recibido 3 antídotos


Otros signos

- ¡ y ¿

En todas las oraciones interrogativas o exclamativas que lo requieran utilizaremos los signos de apertura.

Stocke, are you feeling better? -> Stocke, ¿te encuentras mejor?


Cuando el signo se coloca a mitad en una frase, la primera palabra no debe llevar mayúscula. En esta ocasión, sería incorrecto Stocke, ¿Te encuentras mejor?; también estaría mal ¿Stocke, te encuentras mejor?

Si dos oraciones exclamativas (o interrogativas) aparecen seguidas, dejaremos un espacio entre ambas:

Dammit! Hugo...! -> ¡Maldita sea! ¡Hugo!...


Si en la traducción nos encontramos con líneas en las que solo aparece un signo, ya sea exclamativo o interrogativo, lo sustituiremos de la siguiente manera:

! -> ¡...!
......? -> ¿...?
...!? -> ¡¿...?!


En caso de encontrarnos los dos a la vez, los signos de exclamación precederán a los de interrogación: ¡¿Pero qué me estás contando?!; por lo que sería incorrecto: ¿¡Pero qué me estás contando!?

- Puntos suspensivos

En la versión original, si los puntos suspensivos están incluidos dentro de una frase se colocan sin dejar espacio con las palabras. Si están al principio o al final sí que se deja un espacio con la frase precedente o siguiente. Nosotros no seguiremos esa fórmula, sino las normas que dicta la RAE.

Dejaremos un espacio entre los puntos y el siguiente carácter, siempre que este no sea un signo de puntuación:

My...this is delicious -> Oh... esto está delicioso
Tch, whatever... Let's just go find those kids already -> Nch, lo que tú digas... Pero vamos a encontrar a esos críos de una vez


No se pondrán puntos suspensivos al inicio de una frase, a no ser que nos encontremos frente a un diálogo ya empezado o la continuación de una frase. En la versión inglesa se utiliza mucho, pero en estos casos se deberán trasladar los puntos al final:

...Here they come. -> Aquí vienen...


Si irrumpimos en mitad de una conversación, pondremos puntos suspensivos al principio, y estos deberán estar separados por un espacio:

... Y así fue como derroté al demonio. (Los personajes no se han enterado de cómo lo hizo)


Dentro de una interrogación o exclamación, los puntos suspensivos irán dentro en caso de que la frase se quede inacabada, y fuera si está completa:

What the...? -> Pero ¿qué...?
Dammit! Hugo...! -> ¡Maldita sea! ¡Hugo!...


Obviamente, si la interrogación comienza a mitad de la frase y los puntos suspensivos representan una pausa previa, estos se pondrán antes:

So...do you want to go home or not? -> Entonces... ¿quieres volver a casa o no?


En inglés es habitual representar el silencio con una larga línea de puntos suspensivos. En nuestro caso, los reduciremos a tres:

....... -> ...


Un último apunte: en inglés regalan puntos suspensivos hasta en las cajas de cereales. Si creéis que una línea con demasiados de ellos quedaría muy forzada en español, mantened solo los que penséis que son indispensables.

- El uso del menos o raya

El signo menos o raya (–, o bien —) que aparece en inglés, debe ser sustituido según los casos por el signo que resulte apropiado:

En las enfermedades cardíacas —arritmia, infarto, etcétera -> En las enfermedades cardíacas: arritmia, infarto, etcétera
Después de medio siglo de crecimiento—dice Georges Mounin— -> Después de medio siglo de crecimiento —dice Georges Mounin—
How can you—? -> ¿Cómo puedes...?


- Las comillas y los puntos

En inglés puede encontrarse una frase así:

You look quite "angry."


Hay que tener en cuenta que en castellano el punto final va siempre fuera de las comillas (al igual que en los paréntesis). También sustituiremos las comillas inglesas (" ") por las latinas o españolas (« »). Si nos encontramos un texto entrecomillado que precisa de más comillas, las alternaremos: Al llegar al coche deportivo, Lola susurró: «Vaya "cacharro" que se ha comprado Tomás». Así la traducción quedaría:

Pareces bastante «enfadado».


Para sacar las comillas españolas, mantenemos pulsada la tecla Alt y tecleamos 174 para "«" y 175 para "»".

Porqué, por qué, porque y por que

porqué: es un sustantivo que equivale a causa, motivo, razón. Ejemplo: «No entiendo el porqué de su actitud»

por qué: introduce oraciones exclamativas y interrogativas directas e indirectas. Ejemplo: ¿Por qué no has venido? (directa) - No sé por qué no ha venido (indirecta)

porque: se trata de una conjunción causal (= ya que) o final (= para que) Ejemplo: «No fui a la fiesta porque no tenía ganas»

por que: es la unión de la preposición «por» y del pronombre relativo o por la conjunción subordinante «que». Ejemplo: «No sabemos la verdadera razón por que dijo eso» (prep. + pron. rel.) = «No sabemos la verdadera razón por la que dijo eso» «Están ansiosos por que empecemos a trabajar» (prep. + conj. sub.). Hay que tener en cuenta que este tipo de oraciones se producen porque la palabra que precede (sea verbo, nombre o adjetivo) requiere la conjunción «por» siempre (estar ansioso por, estar preocupado por...)

Otros

- Leísmo, laísmo y loísmo

Aunque la RAE haya aceptado el leísmo que se produce cuando se usa le como pronombre representativo del complemento directo, nosotros usaremos lo. Ejemplo:

Lo trató como a un perro; no Le trato como a un perro


Más información.

- Acentuación de mayúsculas

Las mayúsculas deberán acentuarse siempre que lo requieran.

- Alargamiento de una vocal tónica

Si tenemos que reproducir el alargamiento enfático de una vocal tónica con acento gráfico, deberemos repetir la tilde las veces que sean necesarias:

¡Daisuke! ¡¡Buenos dííííaaaas!!


- Quizá / quizás

Las dos maneras son correctas, pero en nuestra traducción utilizaremos la primera.

- Deber / deber de

Deber significa «tener que». Ejemplo: Debemos ir a la ciudad imperial de Zaphias

Deber de indica probabilidad, es decir, que la condición de la cual se habla no es segura. Ejemplo: Raven debe de saber qué está pasando. Esta frase podría parafrasearse como «Seguramente Raven sabe qué está pasando»

No hay que confundir ambas construcciones. La mejor manera de diferenciarlas es probar si la frase puede utilizarse con «tener que» (en tal caso será DEBER) o con «seguramente» (en tal caso será DEBER DE). No obstante, en caso de duda, la lengua culta admite también el uso sin preposición: Raven debe saber qué está pasando

- Queísmo y dequeísmo

Dequeísmo: Uso incorrecto de la preposición «de» ante oraciones introducidas por la conjunción «que»; por ejemplo, en la frase «pienso de que no tienes razón».

Para no cometer este error, lo mejor es pensar en cómo utilizarías la palabra si detrás fuera un sustantivo en vez de una oración subordinada y en el caso de que no aparezca una preposición, esta tampoco aparecerá en la subordinada. Ejemplo: Creo esto -- Creo que voy a ir (Creo de que voy a ir)

Queísmo: Omisión de la preposición «de» ante oraciones introducidas por la conjunción «que»; por ejemplo, en la frase «estoy contenta que hayas venido».

Para no cometer este error, lo mejor es pensar en cómo utilizarías la palabra si detrás fuera un sustantivo en vez de una oración subordinada y en el caso de que aparezca una preposición, esta aparecerá también. Ejemplo: Estoy seguro de esto -- Estoy seguro de que vendrá (Estoy seguro que vendrá)

Este arma vs. Esta arma

Es esta arma, siempre. Explicación de la RAE al respecto:

El artículo definido femenino singular LA toma la forma EL cuando precede inmediatamente a nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: el agua, el hacha, el águila. Esta transformación no se produce cuando entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra: la fresca agua, la afilada hacha, la majestuosa águila. En estos casos, es incorrecto el uso de la forma EL del artículo, así como la concordancia en género masculino del adjetivo que acompaña a los sustantivos femeninos. Debe decirse, pues, el águila majestuosa, no el águila majestuoso.
Lo mismo sucede con el artículo indefinido femenino singular UNA, que toma generalmente la forma UN cuando precede, también inmediatamente, a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un ave, un hacha, un águila, si bien en este caso no es incorrecto, aunque sí poco frecuente, utilizar la forma UNA: una ave, una hacha, una águila. También en estos casos es incorrecta la forma masculina del adjetivo que acompañe al sustantivo. Debe decirse un hacha afilada, un águila majestuosa, no un hacha afilado, un águila majestuoso. Lo mismo cabe decir de los indefinidos ALGUNA, NINGUNA, que adoptan las formas apocopadas ALGÚN, NINGÚN en las mismas condiciones que UNA. Sin embargo, en este caso, el uso de las formas no apocopadas parece ser más frecuente en la lengua culta: alguna ave, ninguna alma.
La forma aparentemente masculina del artículo definido femenino EL y del indefinido UN, cuando acompañan a nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica, provoca, por contagio, que se cometa a menudo la incorrección de utilizar las formas masculinas de los demostrativos ESTE, ESE, AQUEL delante de este tipo de nombres: este agua, ese hacha, aquel águila. Debe decirse: esta agua, esa hacha, aquella águila. El contagio se extiende, en el habla descuidada, a otro tipo de determinantes, como TODO, MUCHO, POCO, OTRO, MISMO, etc. Son incorrectas, pues, frases como «Echa todo el agua en el barreño» (por «Echa toda el agua en el barreño»), «Tengo mucho hambre» (por «Tengo mucha hambre»), «Queda poco agua en el pozo» (por «Queda poca agua en el pozo»), «Utilizaron un mismo arma para los dos crímenes» (por «Utilizaron una misma arma para los dos crímenes»), etc.


Más información

Preguntas más frecuentes de la RAE.
En esta página encontraréis toda clase de signos (comillas latinas, rayas...) que os deberían ser de utilidad.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 23 Nov 2012, 16:56

Coincido en muchas cosas de las que pone, pero no hay que olvidar nunca que no se debe ser más papista que el papa (lo pongo en minúsculas por tocar las narices, que "papa" sólo hay un uno, como "mama", y no creo que el señor Palpatine nos haya engendrado a todos, jarllllll).

Normalmente hay instrumentos para el tema de la capitalización, como son el empleo de colores, como se puede ver en muchos juegos, e incluso poner los términos entre corchetes, lo que hace que resalten sin necesidad de capitalizar, pero, ante la ausencia de ellos, o incluso con ellos, siempre me parece mejor resaltarlos de alguna manera.

Tampoco hay que olvidar que ese documento, como la mayoría de los manuales que hay para estas cosas de traducciones de juegos/romhacks, son obra de usuarios, que no tienen por qué ser tomados como dogmas de fe, y deben ser tomados únicamente como posibles referencias, pero sin ninguna obligatoriedad.

Yo voy a seguir empleando la capitalización siempre por los motivos que he explicado, y no tengo ningún problema en que otros no la usen, pues ambas formas me parecen correctas. Obviamente, esto es como los culos, que cada uno tiene el suyo, el más bonito de todos, y el mío es precioso, hoyga :)

Espero que no pase como con la chorrada del FF7 y salga algún soplapollas insultando sólo por tener una opinión digerente (lo aviso y así evito problemas, que nunca se sabe con estas cosas).

SupraBT
Mensajes: 16
Registrado: 27 Nov 2012, 11:44

Mensaje por SupraBT » 27 Nov 2012, 20:06

con respecto a la RAE...... yo me la paso por el mismisimo XXXX por el siguiente motivo (aún que sucede muchísimo menos amenúdo).
Yo soy gallego y en la RAG (Real Academia Gallega) pasa esto que os voy a explicar:
por ejemplo.

Inmejorable = Inmellorable o también inmellorabel la segunda forma estaba asociada a los galleguistas pero eran aceptadas las dos, ahora no se.

esta otra es de risa porque comencé un curso y las cosas se decían así

Voy al cine = Vou ó cine

en el tercer trimestre de ese curso cambió la normativa y pasó a

Voy al cine = Vou ao cine

y al año siguiente??? se permitían las dos. Y que es lo malo de esto?? que los estudiantes al final salimos sin tener ni puta idea de como se escriben bien las cosas.... bueno, según la normativa me refiero y ahora menos después de la era Facebook y SMS ya se fue todo a la mierda. Mira que me jode ver el bnt x mi ksa ¿piensas que si pones vnt x mi ksa no te voy a entender o que? VENIR ES CON VVVVVVVVVV jod... perdón por lo de las mayúsculas pero si no lo pongo así reviento :P
y paso de seguir que me caliento y después me llamáis radical y nacio..... jejeje

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 27 Nov 2012, 20:30

Joer, qué suerte, en el mismo año has ido dos veces al cine :lol:

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2017
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 27 Nov 2012, 21:43

pues eso que la rae se emparanoia mucho

PD: pues yo tampoco es que haya ido mucho al cine, 3 veces,
y a ver estas pelis "Independance Day" "Tomb Raider" "Final Fantasy"
así que fijate si hará años de la ultima vez xd...

SupraBT
Mensajes: 16
Registrado: 27 Nov 2012, 11:44

Mensaje por SupraBT » 27 Nov 2012, 21:55

como me gustan los foros!!! jejeje
Empezáis hablando de las normas gramaticales y acabamos hablando del cine.... pues mi última peli fue la segunda de crepúsculo, que me da vergüenza decirlo pero es la verdad..... con una ex, que si no por los cojones iba yo a ir al cine a ver eso.... aparte el cine me queda lejos de casa jejeje

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5625
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 27 Nov 2012, 22:02

Yo creo que el mayor problema de RAEs, traducciones y demás es que queremos aplicar a un juego las mismas normas que se aplican a un artículo/redacción/libro/llámalo_X, y eso es un error. En un juego, muchas veces pasamos de los textos, y sólo nos fijamos en lo que "pillamos", las cosas de pa'matar en los juegos de disparos, por ejemplo, y más de uno se puede acabar sin prestar mucha atención a lo que se cuenta, incluso RPGs, lo que indica que esos objetos son una de las partes importantes del juego, de ahí lo de la capitalización. Al pasar esos juegos a cristiano, como somos más chulos que nadie, se suele traducir sin saber nada del juego, sólo trabajando con unos ficheros de texto, que hacen que las traducciones queden más del tipo artículo/redacción/libro/llámalo_X (las chapuzas que hay, que las hay, no cuentan).


Cine, cine, cine, ... ¡Ah, ya! Son unas salas donde echan pelis que se bajan de internet. ¡¡¡Serán piratas!!!

Responder