[PSX] The King of Fighters: Kyo

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Responder
Sebassoccer10
Mensajes: 6
Registrado: 19 Ene 2012, 23:58

[PSX] The King of Fighters: Kyo

Mensaje por Sebassoccer10 » 31 Mar 2012, 18:48

Buenas amigos! Resulta y acontece que una amiga tiene como proyecto de traducción el juego "The King of Fighters: Kyo" ya ha encontrado donde parecen estar los scripts. El archivo se llama "SCR.BPK" el cual es accesible desde el directorio principal del disco, por lo cual se puede suponer que es un archivo el cual contiene otros.

Abrí el dichoso SCR.BPK con el WindHex y obtuve lo siguiente:

[img]http://i1185.photobucket.com/albums/z35 ... cripts.jpg[/img]

Supongo que esos son los archivos que contiene el dichoso "SCR.BPK". Ahora mi duda seria, ¿Como descomprimo el archivo .BPK?

También quisiera pedir ayuda a algún Romhacker que se quiera unir al proyecto para colaborar en cuanto al hackeo de la Rom, ya que el juego esta en japones y creo que tendremos que hacer una tabla para poder que el juego reconozca la fuente Occidental.

Saludos!!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 31 Mar 2012, 21:39

¡Chupáu! Pero no cuela eso de que es para una amiga. Es como cuando vas a por preservativos y dices que es para el vecino, o cuando acudes a un foro de resolución de problemas sexuales y dices que a un amigo no se le empina. ¡¡¡Amossssssssss, que ya no cuelan esas cosas!!!

Y, una vez puesto en evidencia con "toa" la mala "letxe" del mundo, vamos a lo otro.


De los 16 bytes de cada línea, 12 corresponden al nombre, en formato 8+3, el típico de la PSX. Los 4 últimos bytes son el sector donde están respecto al fichero. En cristiano, coges ese valor (está en low endian), lo multiplicas por 0x800 y ya sabes dónde empieza el fichero:
- BGSAMPLE.SPC 0x00000006, comienza en 0x6 * 0x800 = 0x3000 (quito los ceros iniciales, que no me valen para nada):
- BGTEST.SPC 0x00000008, comienza en 0x8 * 0x800 = 0x4000
...

El tamaño de cada fichero es la diferencia entre dos inicios consecutivos. En el caso anterior, BGSAMPLE.SPC ocupa 0x4000 - 0x3000 = 0x1000 bytes. Todo va a salir múltiplo de 0x800, que es el tamaño de los datos de un sector. Fíjate que todo empìeza en múltiplos de 0x800, hasta la tabla de ficheros. Eso debes tomarlo como un dogma de fe, y la herejía se castiga con el empalamiento lento.

Primer problema resuelto. Apunto dos cervezas

Los gráficos, fuentes incluídas, son todos TIM, y no deberías tener problemas en usar cualquier programa para ellos, así que meter caracteres nuevos no debería dar problemas.

Segundo problema resuelto. Apunto otras dos cervezas.

La tabla ya está hecha. Es una simple Shift-JIS, de las Shift-JIS de toda la vida. La cargas en el Windhex, le das a Ctrl+D para que use códigos de 16 bits (aunque lo llama UNICODE pero no tiene nada que ver) y ya se pueden ver los garabatos japoneses. Pero como queremos ver también los textos ASCII normales, vamos a usar una tabla que los incorpore, así que usamos una tabla con el codepage 932, que es como el 2 en 1 pero para japoneses. Bueno, debería decir para japoneses y japonesas, pero me la trae floja las estupideces que se están inventando las feminazis de hoy día.

Tercer problema resuelto. Otras 2 birras, y ya van 6.

¿Cómo? ¿Que dónde consigues la tabla? ¡Vaya, ya tenemos aquí a otro vago, como si no hubiese ya bastantes! Te libra que hemos ganado 2-1 a Las Palmas y tenemos al Celta a 1 punto, que está en ascenso directo. Eso además de otras dos cervezas, claro está. Pongamos el link: http://www.mediafire.com/?tblk7kkj2sx3c0b

Ahora ya puedes probar. Sobre 0x3600 verás unos mensajitos en japonés. Se sabe que son "buenos" no por saber japonés, pero sí por ver lo que sale, un "BG" que se entiende (de Birra Guay) y un triángulo y un círculo que hacen referencia a los botones de la pley. Esto es por eso de que "más sabe el diablo por viejo que por diablo".

Con eso ya se tiene todo. Ahora bien, los textos son en realidad eventos, que van todo "arrejuntados" con código, así que traducir esas cosas es de chinos, aunque esté en japonés. Olvídate de eso de ampliar espacio porque no caben las cosas.

Después de releer todo me he dado cuenta de que he pasado el tope de caracteres que permite mi religión para los 31 de marzo, así que tengo que ponerte un sobrecargo de 2 cervezas.

Sebassoccer10
Mensajes: 6
Registrado: 19 Ene 2012, 23:58

Mensaje por Sebassoccer10 » 01 Abr 2012, 03:49

Muchísimas gracias! Aunque no entendí la mayor parte, espero poder hacer algo, una pregunta, tu podrías agregarme o pasarme tu msn para poder hacer mejor esto? es que soy plenamente Noob en esto del RomHack y mas de PSX.. Podrías echarnos una mano con esto.

De antemano gracias, si no puedes ayudarnos, mirare que podemos hacer y alguna cosa te comento por aquí para que contestes cuando puedas. Saludos!!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 01 Abr 2012, 19:56

Si ya sé que no me entiende nadie cuando explico las cosas "de leer". Voy a tener que quemarme a lo bonzo delante de una [s]cervecería[/s] tienda de videojuegos para paliar mi sufrimiento. O eso o darme a la bebida. ¡No, calla, que esto último ya lo hago!

Con lo que te he dado, y práctica, siempre con práctica, ya puedes hacer las cosas. No queráis todo hecho, melones. Cargar la tabla, ver cositas, es algo que se puede hacer sin mirar.

Pero ya te advierto: no creo que lleguéis a traducir el juego. Aunque se puedan ver las cosas, pasarlas a cristiano sólo será posible metiendo abreviaturas hasta para "a" y para "y". No esperes que los textos se puedan sacar a un fichero .txt donde se pueda traducir y luego volver a meter. Yo, personalmente, nunca me metería con él, y, de hacerlo, sé que el resultado final sería bastante patatero.

Lo del msn no es posible. Bastante "sufrimiento" tengo todos los días en el correo con cosas de éstas, en todos los idiomas imaginables, así que lo tengo reducido a 10 contactos, aunque sólo lo uso para 4-5 de ellos. Y no tengo mariconadas de feisbuk, ni tuiter, ni uso reloj ni móvil (esto siempre lo digo cuando se presenta la ocasión, que mola, además de ser cierto). Todas estas cosas "pal" foro, que hay más gente que puede echar una mano (jaaaa, siempre me toca a mí).

¡¡¡Lo que no te perdono es que no digas nada de la "deuda" pendiente que has contraído conmigo!!!

Sebassoccer10
Mensajes: 6
Registrado: 19 Ene 2012, 23:58

Mensaje por Sebassoccer10 » 02 Abr 2012, 05:10

Por acá decimos siempre "Mi Dios te pagara". Así que ahí están las cervezas.

Respecto a la traducción pues lo que no entendia me lo aclaraste, no se pueden usar mas caracteres de los disponibles en el momento de comenzar a editar. Así que ya le he pasado el dato a mi amiga y pues tristemente hasta aquí llego el proyecto.

Gracias por tu colaboración, y un saludo!

PD: Prueba de que esto es para una amiga: http://kronos.mcanime.net/foro/topic/po ... 47#8646547

PD2: Porque el romhack me dio el lado feo de la moneda T_T (Van 2 proyectos los cuales son imposibles) Ahora sí tengo que buscar un juego que no sea imposible o me voy a vivir al Limbo.

Avatar de Usuario
Blue_blood
Mensajes: 40
Registrado: 01 Abr 2012, 22:17
Contactar:

Mensaje por Blue_blood » 02 Abr 2012, 05:13

Mi nombre es Gabriela, y más allá del post de Mc Animé, me registré exclusivamente para aclarar que Sebastián no mintió ni bromeó cuando dijo que estaba participando para ayudar a una amiga.
Soy una chica, y sí, yo le consulté.
Última edición por Blue_blood el 03 Abr 2012, 04:42, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
josekenshin
Mensajes: 270
Registrado: 28 Ene 2011, 21:03
Contactar:

Mensaje por josekenshin » 02 Abr 2012, 09:14

Una tercera opinión y consejo. Si nunca habéis traducido ningún juego,ponerse a traducir un juego japonés es una locura. Aunque no imposible. Estoy seguro que hay muchos king of figthers en inglés Para traducir antes que este.

Es mi opinión, un ejemplo es como intentar arreglar un coche sin saber de mecánica, yo creo que seria mejor empezar por un ciclomotor y aprender mecánica poco a poco. Con cosas mas sencillas a cosas más difíciles.

Saludos ;)

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 02 Abr 2012, 11:15

Yo creo que el problema es el típico en estos casos. Se espera que los textos estén localizados en un fichero determinado y que únicamente hay que traducir. Pero, por desgracia, éste es uno de esos juegos que yo llamo de "24 bits", que en realidad son juegos de 16 bits, típicos de las consolas de sobremesa de antes, donde han puesto las cosas en plan "bonito", con muchos grafiquitos, vídeos, soniditos y musiquitas, adaptándolo a una consola de 32 bits (de ahí lo de 24, como media entre 16 y 32) pero ha sido creado según los modelos anteriores de consolas, y modificarlos es un auténtico coñazo. Muchos de los juegos que ha puesto gadesx en un post, todos sin traducir, son de ese tipo, y al ver sus pantallas es cuando decimos eso de que nos recuerda a la SNES o algo similar.

Cosas del juego: 650MB en la pista de datos. Quitamos 304MB de las 3 carpetas, que son gráficos y vídeos. Quitamos los 55MB de 'BG.BPK', que son más gráficos. Quitamos 27MB de 'CHR.BPK', que son más gráficos. Quitamos 145MB de 'MOV.BPK', que son más vídeos. Quitamos 14MB de 'ZDUMMY.DAT', que no es nada. Quitamos 26MB de los '.DA', que son las pistas de audio digital. Quitamos 'SOU.BPK', que es más música. Al final quedan 3 ficheros en poco más de 6MB, donde hay muchos más gráficos, fuentes incluidas, datos de las batallas y eventos, entre otras cosas. Ahí es donde está el juego, todo "apelotonado", y resulta difícil separar lo que son los textos de los datos porque van mezclados en los eventos.

Traducir, lo que se dice traducir, se puede hacer. Pero hay que usar el típico sistema de "tanto ocupaba antes", pues "lo mismo ocupará después", que para textos ingleses se puede hacer más o menos bien, pero para el japonés es un coñazo, que ellos con 2 kanjis te meten una parrafada de cuidado.

Sebassoccer10
Mensajes: 6
Registrado: 19 Ene 2012, 23:58

Mensaje por Sebassoccer10 » 02 Abr 2012, 19:38

Pues la verdad les agradezco la intención, ahí ya Gabriela decidirá que hacer, ya que yo solo cumplí con preguntar lo que ya me respondiste CUE. Yo por ahora retomare mi proyecto de PSP (OreImo) que si no estoy mal ese si se puede traducir :3

Saludos y nos vemos en nuevos post :3

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 02 Abr 2012, 21:32

Puedo dar algo de información, que es lo único que se puede ver a simple vista (a ver si ahora Gabriela me paga unas cervezas, que está visto que los demás son unos impresentables que me ignoran).

Los textos van precedidos siempre por 2 bytes donde se indica la longitud, con el byte más significativo primero. Antes de esos 2 bytes hay otros 9 que no sé lo que son. Cada línea de texto siempre acaba con un cero, excepto si es la última línea, que es 0x80.

Un bloque con 3 líneas de textos quedaría más o menos así (todo seguido):

- 9 bytes con no-sé-qué-narices
- 2 bytes con la longitud, incluyendo el 0x00/0x80 final
- el texto (siempre un número par de caracteres porque es Shift-JIS, caracteres de 2 bytes)
- 0x00

- 9 bytes con no-sé-qué-narices
- 2 bytes con la longitud, incluyendo el 0x00/0x80 final
- el texto (siempre un número par de caracteres porque es Shift-JIS, caracteres de 2 bytes)
- 0x00

- 9 bytes con no-sé-qué-narices
- 2 bytes con la longitud, incluyendo el 0x00/0x80 final
- el texto (siempre un número par de caracteres porque es Shift-JIS, caracteres de 2 bytes)
- 0x80

Pero no sé que son esos 9 bytes, que algo significarán.


Y, digo yo, ¿qué hace una chica jugando a cosas de peleas? Hay que jugar a cosas más tranquilas, de pensar, como puzzles y rompecabezas (lo de puzzles es cuando descuartizamos al enemigo en varias partes y los rompecabezas cuando les cortamos la subsodicha con un hacha). ¡Y luego vendrán diciendo que la juventud ha salido muy violenta!

Avatar de Usuario
Blue_blood
Mensajes: 40
Registrado: 01 Abr 2012, 22:17
Contactar:

Mensaje por Blue_blood » 02 Abr 2012, 21:37

CUE escribió:Traducir, lo que se dice traducir, se puede hacer. Pero hay que usar el típico sistema de "tanto ocupaba antes", pues "lo mismo ocupará después", que para textos ingleses se puede hacer más o menos bien, pero para el japonés es un coñazo, que ellos con 2 kanjis te meten una parrafada de cuidado.
Bueno, la diferencia de idioma obviamente va a plantear un problema a resolver, pero dices que poder, se puede.
Mucho del juego está en hiragana y katakana. Es difícil, pero no imposible. La idea tampoco es hacer algo como esas películas que en audio escuchas 100 palabras y se traducen 25, pero si aún en los mejores doblajes eso sucede es porque hay ciertas barreras que ni en los mejores trabajos pueden "sortearse".
Yo tengo una duda que me está matando.

EDIT: No me mata más la duda :p Ya lo resolví.

Sobre las cervezas, sí, soy yo quien te las debe, no ten
go excusa. Y al margen de que ésto funcione o no la deuda se mantiene porque el esfuerzo lo hiciste, CUE.
Sobre qué hago jugando un juego de pelea? Ntch! Adoro el tetris también, pero éste es un caso a parte.

Gracias de nuevo por todos los consejos y los detalles que nos vienen dando.
Última edición por Blue_blood el 03 Abr 2012, 23:23, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Blue_blood
Mensajes: 40
Registrado: 01 Abr 2012, 22:17
Contactar:

Mensaje por Blue_blood » 03 Abr 2012, 03:40

Cue, te pasaste. Me senté a ver los resultados.
Realmente has hecho prácticamente todo. Nos has puesto en las manos los recursos para trabajar. Ahora haremos ajustes para mejorar la estética de las letras (que se ven un poco separadas).
Muchísimas gracias por esa TABLA. Pero lo realmente sirvió fue el TIP del "ctrl+D". Parece absurdo, pero nos "abrió" los ojos.
Gracias, un millón de gracias!
¡Lo posible ya fue hecho, así que hagamos lo imposible!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 03 Abr 2012, 09:50

Me alegro que te sirva de algo, pero sigo manteniendo mi opinión de que traducir este juego no es la mejor de las ideas.

¿Ahora con el "Tetris"? Está visto que te va la violencia en los videojuegos :P

Avatar de Usuario
Blue_blood
Mensajes: 40
Registrado: 01 Abr 2012, 22:17
Contactar:

Mensaje por Blue_blood » 03 Abr 2012, 23:27

Bueno, lo prometido es deuda.
Pasa por la barra y pídete unas 10 de éstas:

[img]http://img190.imageshack.us/img190/6158/birracue.png[/img]

Especiales para el señor Cue!

Ahora, a riesgo de parecer cargosa...
Tengo 2 consultitas:

1. Las letras que usé del abecedario en inglés (que ya traía el juego) me quedan bastante separadas cuando las uso para parchear el texto en japonés. Se solucionará si le bajo los bits al texto en japonés? o.ó
2. Hay muchos "00" continuos en el archivo SCR.BPK. Esos espacios no pueden utilizarse para ampliar el espacio donde escribir, usando inversión de offsets?

Gracias de nuevo!
¡Lo posible ya fue hecho, así que hagamos lo imposible!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 04 Abr 2012, 09:44

Lo de los caracteres es normal. ¿Por qué crees que los orientales tienen los ojos así? Pues porque no ven nada, son cegatos genéticos, y tienen que hacer las letras muy grandes. Aunque las malas lenguas dicen que es por el estreñimiento de tanto comer arroz, pero bueno. Los caracteres siempre los encontrarás así, con el doble de ancho al que estamos acostumbrados, y para cambiarlo hay que ver dónde se escriben los textos y ver si se puede modificar la separación entre caracteres. En este caso no hay otra forma de hacerlo, así que puedes olvidarte de ello.

Lo de aprovechar los ceros pues va a ser que no. hay que saber primero la estructura exacta de los datos para ver cómo se puede aprovechar. Hay montones de punteros que se deberían actualizar, y a ver quién es el guapo que los busca.

Responder