ayuda para doblar al latino digimon rumble arena ps1

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
gustavodlt
Mensajes: 11
Registrado: 17 Mar 2015, 22:51

ayuda para doblar al latino digimon rumble arena ps1

Mensaje por gustavodlt » 18 Mar 2015, 01:21

hola a todos
nesecito ayuda estoy empesando un proyecto con un amigo queremos doblar el juego digimon rumble arena ps1
queremos poner las voces al latino pero el problema es que no sabemos como rre insertar los audios al juego
ya sabemos cuales son los archivos que contienen las pistas de audio el archivo (a.vfs) contiene las pistas de audio
y el archivo (a.xap) contiene las imagesnes ¿algun programa para editar ,inportar y exportar los audios del archivo (a.vfs )?
y el archivo de imagenes (a.xap)algun programa
ayuda!!!
[img]http://i.imgur.com/dM10C3U.jpg[/img]

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 18 Mar 2015, 09:50

Respondido aquí: post11880#11880

gustavodlt
Mensajes: 11
Registrado: 17 Mar 2015, 22:51

Mensaje por gustavodlt » 19 Mar 2015, 12:17

si pero en ese luhar no dise nada para descargar algun programa

gustavodlt
Mensajes: 11
Registrado: 17 Mar 2015, 22:51

Mensaje por gustavodlt » 19 Mar 2015, 12:18

CUE escribió:Respondido aquí: post11880#11880
si pero en ese luhar no dise nada para descargar algun programa

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 19 Mar 2015, 13:32

Tampoco nadie ha dicho que conozca un programa que haga eso. Sin saber el formato de audio es imposible saber cómo generar un audio que sirva para el juego.

gustavodlt
Mensajes: 11
Registrado: 17 Mar 2015, 22:51

Mensaje por gustavodlt » 19 Mar 2015, 20:13

el formato del audio es .xa es el que esta adentro del archivo .vfs

xulikotony
Mensajes: 500
Registrado: 29 Jul 2011, 15:38

Mensaje por xulikotony » 19 Mar 2015, 21:50

gustavodlt escribió:el formato del audio es .xa es el que esta adentro del archivo .vfs
¿Han probado la herramienta llamada jpsxdec?
Creo que tenía algo para los audios.

Con esa tool hicimos reemplazar los vídeos del FF7 y el audio también se podía sacar y eran xa.

Avatar de Usuario
krloxvj
Mensajes: 37
Registrado: 28 Nov 2014, 04:35

Mensaje por krloxvj » 19 Mar 2015, 23:12

xulikotony escribió:
gustavodlt escribió:el formato del audio es .xa es el que esta adentro del archivo .vfs
¿Han probado la herramienta llamada jpsxdec?
Creo que tenía algo para los audios.

Con esa tool hicimos reemplazar los vídeos del FF7 y el audio también se podía sacar y eran xa.

Gracias por el dato, ya mismo me pongo a buscar sobre ello.

Gracias!
Blog sobre traducciones de juegos de sega genesis/ megadrive.

http://juegosdesegagenesistraducidos201 ... ot.com.ar/

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Mar 2015, 12:21

¿Veis lo que siempre digo? Empezad por ahí, que no todo el mundo dispone del juego y puede fisgar para ver las cosas. Si son archivos XA normales hay utilidades que trabajan con ellos, aunque no es algo que yo domine, que nunca me ha interesado mucho los temas de audio/vídeo.

gustavodlt
Mensajes: 11
Registrado: 17 Mar 2015, 22:51

Mensaje por gustavodlt » 20 Mar 2015, 16:47

si ya avia probado con esa herramienta jpsxdec pero sirve nomas para ver y escuchar los audios del juego
no puedo inportar denuevo los archivos solo exportar

Avatar de Usuario
krloxvj
Mensajes: 37
Registrado: 28 Nov 2014, 04:35

Mensaje por krloxvj » 20 Mar 2015, 23:17

gustavodlt escribió:si ya avia probado con esa herramienta jpsxdec pero sirve nomas para ver y escuchar los audios del juego
no puedo inportar denuevo los archivos solo exportar
Cierto, estoy con el programa pero segun el manual es posible reemplazar los audios, el proceso no puede revertirse y que, en caso de problemas, mejor es tener un "backup" para no tener dolores de cabeza descargando el juego otra vez.

En el manual de uso, puse el buscador para encontrar algo que tenga que ver con "XA" y me salió lo siguiente

"XA Audio & Square Audio
Standard XA ADPCM audio used by Sony PlayStation 1 and Phillips CD-i, and audio from
Square (now SquareEnix) games (e.g. Final Fantasy).
Command-line options
-replacexa <other_index> -xa <item>
Overwrites the XA ADPCM audio stream with data from another file. The streams
must have the same format. This operation cannot be undone, so backup your disc
before running it."

Ahora que ya tenemos, segun el manual, como es el tema del reemplazo, ahora debemos comprender bien lo que dice el manual, yo mañana o en la noche sigo leyendo.
Blog sobre traducciones de juegos de sega genesis/ megadrive.

http://juegosdesegagenesistraducidos201 ... ot.com.ar/

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 21 Mar 2015, 02:50

"¿Descargando el juego otra vez?" estos piratas..., cuando aprendereis que el parche en el ojo solo se pone en casa, no lo saqueis a la calle, que te miran raro :lol:

Me viene a la cabeza una pregunta con esto de las traducciones al "latino", no me queda muy claro, que yo sepa, igual me equivoco, los juegos que vienen traducidos al Español, es Español de España, o quizás "neutro" como dicen algunos, vamos, sin palabras raras que alguien de fuera no pueda entender, no se, no te van a poner: "Ozú!, que susto", que viene a ser como: "Hostia puta, que susto(lo de "puta" lo añado yo, que soy mazo malote y de pequeño le escondía el jabón a mi madre para que no me lavara la boca por mal hablado *O*)", eso pues no te lo ponen xD

Pero no se traducen los juegos al "latino" porque no se tiene como un idioma en si, sin embargo hay juegos doblados a ese latino, a parte de los textos, entonces que pasa? no se nos entiende? hay empresas en "latinolandia" que se dedican a eso? a doblar juegos al latino? pues supongo que si xD también es verdad que he visto algún programa que te dice como lo quieres instalar, en Español de España o Español Latino, pero son muy pocos los casos;

Lo pregunto simplemente porque no entiendo el por qué de este tipo de traducciones, considero que el Español se entiende perfectamente para cualquier persona de habla hispana, vaya, quizás haya algo que se os escape, pero de ahí a no entender nada :S

Que no es lo mismo que el Ingles, muchos no lo controlamos lo suficiente como para jugarlo y entenderlo todo, pero que un latino quiera traducir un juego en Español a Latino, me parece un trabajo de hacer por hacer, sin animo de ofender, una perdida de tiempo cuando se está entendiendo perfectamente lo que se esta leyendo, no se, una opinión personal vamos :roll:

Pero que animo con lo tuyo friend, no voy de mal rollo, es mas curiosidad que otra cosa :lol:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

gustavodlt
Mensajes: 11
Registrado: 17 Mar 2015, 22:51

Mensaje por gustavodlt » 21 Mar 2015, 03:19

la verdad que no me pase una perdida de tiempo y se que existe un progrma capas de abrir los archivos .vfs y remplazar los archivos .xa pero noce como se llama ni donde descargarlo chuchoman uso un programa para doblar el dragon ball final bout ps1 al latino

Avatar de Usuario
krloxvj
Mensajes: 37
Registrado: 28 Nov 2014, 04:35

Mensaje por krloxvj » 21 Mar 2015, 04:19

Davoker escribió:"¿Descargando el juego otra vez?" estos piratas..., cuando aprendereis que el parche en el ojo solo se pone en casa, no lo saqueis a la calle, que te miran raro :lol:

Me viene a la cabeza una pregunta con esto de las traducciones al "latino", no me queda muy claro, que yo sepa, igual me equivoco, los juegos que vienen traducidos al Español, es Español de España, o quizás "neutro" como dicen algunos, vamos, sin palabras raras que alguien de fuera no pueda entender, no se, no te van a poner: "Ozú!, que susto", que viene a ser como: "Hostia puta, que susto(lo de "puta" lo añado yo, que soy mazo malote y de pequeño le escondía el jabón a mi madre para que no me lavara la boca por mal hablado *O*)", eso pues no te lo ponen xD

Pero no se traducen los juegos al "latino" porque no se tiene como un idioma en si, sin embargo hay juegos doblados a ese latino, a parte de los textos, entonces que pasa? no se nos entiende? hay empresas en "latinolandia" que se dedican a eso? a doblar juegos al latino? pues supongo que si xD también es verdad que he visto algún programa que te dice como lo quieres instalar, en Español de España o Español Latino, pero son muy pocos los casos;

Lo pregunto simplemente porque no entiendo el por qué de este tipo de traducciones, considero que el Español se entiende perfectamente para cualquier persona de habla hispana, vaya, quizás haya algo que se os escape, pero de ahí a no entender nada :S

Que no es lo mismo que el Ingles, muchos no lo controlamos lo suficiente como para jugarlo y entenderlo todo, pero que un latino quiera traducir un juego en Español a Latino, me parece un trabajo de hacer por hacer, sin animo de ofender, una perdida de tiempo cuando se está entendiendo perfectamente lo que se esta leyendo, no se, una opinión personal vamos :roll:

Pero que animo con lo tuyo friend, no voy de mal rollo, es mas curiosidad que otra cosa :lol:
Es muy bueno tu duda y no tengo ningun problema en responderte:

Esto lo aprendí en "lengua y literatura", por costumbre nosotros usamos la conjugación "ustedes" y no "vosotros", ya con éso muchas conjugaciones deben ser reemplazadas, pero eso no termina ahí, esto lo podes ver desde niño con las traducciones al español "latino", empresas como las de mexico (las que hicieron a DBZ) o Caracas, Venezuela (Danny Phantom) jamás usan la conjugación "vosotros" nos hacen entender que eso es "español" con su "Y OLÉ!" y demás.
Si así te lo presentan desde pequeño es obvio que ver una serie con el acento original (español de españa) no es algo que a muchos les guste, les parecería extraño, muchas voces "vozarronas", el "seseo" y mucho "vosotros" (se que no es así en todos lados pero así uno lo comprende).

En mi caso personal me gusta solo el español de España para las cosas medievales, ahí si me gusta la conjugación de verbos con "vosotros".
gustavodlt escribió:la verdad que no me pase una perdida de tiempo y se que existe un progrma capas de abrir los archivos .vfs y remplazar los archivos .xa pero noce como se llama ni donde descargarlo chuchoman uso un programa para doblar el dragon ball final bout ps1 al latino
Gustavo, lelé mi anterior comentario, parece que usando unos comandos determinados es posible reemplazar los audios


"XA Audio & Square Audio
Standard XA ADPCM audio used by Sony PlayStation 1 and Phillips CD-i, and audio from
Square (now SquareEnix) games (e.g. Final Fantasy).
Command-line options
-replacexa <other_index> -xa <item>
Overwrites the XA ADPCM audio stream with data from another file. The streams
must have the same format. This operation cannot be undone, so backup your disc
before running it."


Mañana cuando vuelva de almorzar miro bien el programa y busco donde estan esos comandos... o mejor dicho como ejecutar dichos comandos porque el programa no tiene un cuadro de texto que permita eso.

Y de chuchoman dejemoslo opcional, si me responde o te responde barbaro, mientras tanto averigüemos por nuestra parte... porque hasta que responda capaz los dos ya no sigamos con este tema.

Edit 2:

Me edito para agregar mas información y quien sabe, capaz este ayudando a alguien en el futuro con respecto a este tema.

BUscando en internet me encontré con un tutorial interesante... no lo puse a prueba puesto que van a ser la 1 am en Argentina...

PERO voy dejando el link para verlo mañana

http://www.elotrolado.net/hilo_como-cam ... 505dc929b4
Blog sobre traducciones de juegos de sega genesis/ megadrive.

http://juegosdesegagenesistraducidos201 ... ot.com.ar/

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 21 Mar 2015, 11:23

De todo un poco:

Yo he visto muchos juegos es español latino, y la diferencia es notable. Si a los del otro lado del charco les suena tan raro el español de aquí como a nosotros el de allí, es una cosa que tenían que tener muy en cuenta a la hora de los doblajes. Un caso muy llamativo, y que nos cabreó a más de uno entonces, fue el Age of Empires 2 de PC con su doblaje al latino, que no nos gustó aquí. Desde entonces entiendo que el español de España no sea del todo del agrado por allí.

Lo de reemplazar los audios no es tan simple. Al estar todo empaquetado en un mismo archivo no se pueden poner sonidos que ocupen más que el original porque en algún sitio se indicarán los offsets de inicio, y basta con poner uno más grande para cargarte el siguiente. Eso sólo puede verse cuando se reemplacen, así que si se algún sonido sale mal, ya se sabe por dónde deben ir los tiros.

Responder