Pasos para empezar

Lugar donde se intentarán resolver problemas específicos
Avatar de Usuario
Horo
Mensajes: 4
Registrado: 08 May 2013, 15:26

Pasos para empezar

Mensaje por Horo » 17 May 2013, 12:03

Hola:
me daba (y me da) bastante apuro abrir un hilo como éste pero veo que necesito un poco -bastante- de ayuda.

Estaba echando un vistazo al juego "Owarai Yoiko No Game Dou - Oyaji Sagashite 3 Choume" por culpa del episodio 5 de Game Center CX. El problema es que no sé muy bien ni por donde empezar, usé las típicas recomendaciones con los programas de siempre pero, sencillamente, no me aclaro ya que todo parece muy enfocado a la traducción inglés -> español.
He encontrado esta guía a seguir que se adapta más a lo que busco: http://www.romhacking.net/start pero es tan general que al ser un juego de GameBoy enseguida me pierdo (mi nivel no es de dummy, es un escalón más allá).

Lo primero de todo: ¿tendría que crear una tabla de kana y kanji para poder ver el texto en un editor Hex? Utilizo el emulador bgb que me permitiría hacer esto, ¿no?
[img]http://i.imgur.com/P1Fa2ck.png[/img]
Imagino que el espacio supondrá un problema...

Y después, ¿fijarme en la fuente del juego o en extraer el texto de alguna forma? Aunque veo esta monstruosidad (cuando en otro juego de NES la veía perfectamente):
[img]http://i.imgur.com/UQBXkMk.png[/img]

También, supongo, los carteles como el de estas capturas:
[img]http://mercenaryforce.web.fc2.com/gameb ... /02189.jpg[/img]
[img]http://mercenaryforce.web.fc2.com/gameb ... /02188.jpg[/img]
[img]http://mercenaryforce.web.fc2.com/gameb ... /02190.jpg[/img]
(por si no se ven): http://mercenaryforce.web.fc2.com/gameboy/gb/00732.html
Habría que editar los gráficos con algún editor de Tile como, por ejemplo, en el letrero de "Yamada".

No hace falta decir que se me nota más que perdida en este mundillo aunque realmente me gustaría empezar de alguna forma o a poder manejarme mínimamente pero ni siquiera sé si este juego es buena opción para ello.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 17 May 2013, 13:05

Es que has ido a escoger un juego que no es tan simple como parece. Si te fijas en la pantalla de tiles del emulador, verás que cuando se escribe un texto en pantalla se crean o copian siempre los caracteres en la pantalla de Tiles, y lo normal sería tener la fuente, o parte de ella, en esa zona, copiando los caracteres (números de tile) a lo que el emulador llama BG map, que sería lo que después vemos al jugar. Tal y como se ve en el juego, un mismo carácter puede codificarse de muchísimas maneras porque nunca tendrá el mismo número de tile, incluso un mismo carácter puede tener distinta codificación en una misma línea. Eso se puede ver cuando sale el "ZZZZZ" nada más empezar, donde cada "Z" es un tile diferente, con un código diferente.

Una cosa que se ve en esa fuente que has mostrado es que no tiene números, por lo que tampoco es seguro que los textos se escriban a partir de ella. Deberías mover el offset de inicio cuando sacas esa imagen para que apunte a 0x068107 y entonces verías bien la fuente

Por lo que se ve a simple vista fisgando en la rom, muchas de las cosas que hay están comprimidas o codificadas pues no se ven a simple vista, que sería lo normal, con todos los gráficos en forma de tilesets seguidos.

Para que te hagas una idea, yo he estado unos días mirando el juego "Cave Noire" de Game Boy, que incluso han traducido del japonés al inglés para ver si se podía hacer algo. El juego en sí no es muy complicado y apenas tiene texto, pero la codificación/compresión de los datos es un coñazo y he pasado del tema. En este caso, el "Owarai ..." es bastante más complicado, así que puedes imaginarte por qué nadie se ha metido con él.

Conclusión: mucho me temo que vas a tener que abandonar el proyecto :ic_triste2:

Avatar de Usuario
Horo
Mensajes: 4
Registrado: 08 May 2013, 15:26

Mensaje por Horo » 17 May 2013, 14:54

Muchas gracias, CUE, me notaba muy pringada pero ahora al menos creo que hay un poco de motivo detrás. Es una pena porque tiene minijuegos y los diálogos son algo graciosos -a su estilo-.

Ya daré de nuevo la murga cuando encuentre otro juego menos problemático. :P

Aunque, ya que estamos, ¿alguna recomendación de juego en japonés? En principio, es sólo para aprender lo básico (únicamente leyendo creo que no me sirve de mucho sin algo de acción). No quiero tampoco enrollarte mucho pero si se te ocurre (o a cualquiera que lea) un ejemplo de algo sencillo para al menos saber por donde empezar, se agradecería bastante.

Quizá algo de NES o SNES sea mejor idea...

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 534
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 17 May 2013, 15:40

El problema de traducir un juego del japonés es que luego probablemente no tengas espacio para insertar el texto en otro idioma sin crear algún tipo de compresión para el texto, o si hay suerte, moviéndolo a espacios vacíos de la rom.
Pero si traduces el texto seguro que luego alguien puede currarse la forma de insertarlo, dependiendo del juego que sea :wink:
Mírate por ejemplo el Noobow de Game Boy, es muy gracioso y tiene algunos textos para narrar la historia, pero no muchos, así que quizás sería posible insertarlos tras traducirlos. Yo me piqué a jugarlo un tiempo, aunque no me enteraba de nada de la trama :oops:

Ah, sí tendrías que hacer una tabla con el hiragana y el katakana para luego verlo en un editor, hay varios programas que te pueden ayudar a hacer la tabla y editores que soportan el mostrar esos símbolos.
Y la imagen de las tiles, igual con el truño molester que tan poco le gusta a CUE, con la opción "fila entrelazado" se verían bien. O cambiando el ofset un poco para que "suban" las tiles tal como se ven en la imagen (qué mal me explico :shock: )

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 17 May 2013, 18:58

Pues nada, chica, si Lukas dice que ese juego, pues a por él, aunque es malo, malo, malo (el juego y Lukas, of course, que es lo que tiene ser un fanGAMEboy).

Para empezar yo propondría cosas más simples, como los Tetris o Crazy Castles, e incluso algunos que ya estén traducidos. Es lo mejor para ir cogiendo el truquillo a estas cosas, que ya habrá tiempo de coger juegos donde te acordarás de la familia de los creadores.

Avatar de Usuario
gadesx
Administrador
Administrador
Mensajes: 2006
Registrado: 24 Ene 2011, 16:43
Ubicación: El puche
Contactar:

Mensaje por gadesx » 17 May 2013, 20:09

nadie se acuerda del star ocean blue sphere, a ver si la traduccion a ingles la acaba guideon o algo al menos, es el unico de gb que espero

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 534
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 17 May 2013, 22:23

Hombre, yo he entendido que quería practicar traduciendo algún texto, supongo que como ejercicio porque esté estudiando el idioma, y ese es sencillote, los textos no tienen kanjis, y el bicho gordo tiene su encanto :oops:
Para traducir una palabra suelta sirve cualquier cosa, en este al menos hay una pequeña historia :D

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 17 May 2013, 23:38

No es eso. Si se quieren traducir palabras, pues para eso hasta el guguel transleitor sirve (con excepciones, que manda webs lo que saca con algunas). Siempre es mejor coger lo más sencillo para ver cómo se ponen los tiles de la fuente y hacer tablas o ver cómo están los de los gráficos, sin tener que estar preocupándose de cualquier otra cosa. Por eso se debe comenzar con algo "entendible", en caracteres ASCII, que en un par de días se puede merendar y seguir con otro juego similar o empezar con alguno de un "nivel" más complicado. Yo considero un error querer empezar directamente con un juego japonés, lo cual no significa que sea malo ni que no se pueda hacer. Sería distinto si ya se sabe un poco cómo va el tema, pero no es el caso, como ha comentado en el primer post.

Avatar de Usuario
Horo
Mensajes: 4
Registrado: 08 May 2013, 15:26

Mensaje por Horo » 21 May 2013, 11:06

Le he echado un vistazo a tu recomendación, Lukas, y de tan raro me ha llamado la atención (lo siento, CUE, pero de leerte por aquí veo que te gusta demasiado chinchar :P). La verdad es que me parece el mejor candidato aunque me queda el echarle un vistazo.

Es que del inglés hay demasiada gente y no acabo de verle el atractivo (yo creo que poco a poco España va teniendo mejor nivel de inglés aunque es bonito verlo en el propio idioma) y no deja de ser una traducción de otra traducción. Pero esto es sólo mi opinión.
Además es como dices: me viene bien para practicar el idioma (Google Traductor caca).
Tampoco me gusta el estilo que tienen en otros foros de anunciar traducciones sin empezar o traducir lo que más llama la atención a la gente... pero ya me voy por las ramas.

Vi, por ejemplo, los Goemon de SNES pero creo que ya están haciéndolos en inglés (y me sorprende que hayan tardado tanto, si alguien de aquí les ha echado un vistazo ¿me puede decir si la ROM es difícil? Es que el nivel de japonés no me pareció rebuscado, he visto juegos más difíciles traducidos como el Famicom Detective).

Y también es cierto lo que dice CUE de empezar con algo ya hecho, practicar y ya luego pasar a cosas más inexploradas.

Seguramente empezaré por Noobow y, si me frustro, buscaría alguno sencillote de los que habéis comentado. Es sobre todo cotillear del mundillo (no a un nivel profesional pero sí al menos leer términos y no pensar que me están hablando en un idioma extraño).

¡Gracias, en serio!

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 21 May 2013, 12:08

Lo que pasa es que las cosas las vemos desde distintos puntos de vista. Lo típico que se dice, que cada uno tiene un culo y el suyo es el más bonito del mundo. Por cierto, yo tengo un culito precioso :lol:

Una cosa es traducir, independientemente del idioma original del juego, y otra hacer una traducción, que, a pesar de la similitud de las palabras, son cosas distintas.

Para traducir nos da igual el idioma del juego, basta con cambiar unos "palabros" por otros, y en muchos casos basta con ello. Pero una traducción es harina de otro costal.

El problema de una traducción es lo que hay "antes". Si nos basamos en el típico Editor_Hexadecimal_Cambia_Palabras, pues no pasa nada, se coge el juego en cuestión y a darle el cambiazo a las palabras, que sirve y basta para muchos casos, pero no siempre, además de que muchas veces no quedan las cosas como queremos. Ahí es donde necesitamos conocer un poco la consola, lo que sólo se puede hacer empezando a trastear con juegos sencillotes para no empacharnos.

Cosas simples de la GB, como ver el código de los tiles que se muestran, pueden ayudar a encontrar textos. Y, al encontrar esos textos, podemos ver que van precedidos de un valor de 16 bits que, sin conocer un poco cómo va la consola, no sabemos que son la dirección del BG map, el "offset" donde el juego pondrá el texto en la memoria de vídeo, por decirlo de forma más simple. La diferencia está es que sin saberlo escribiremos siempre el texto en la misma posición pero sabiéndolo podemos escribirlo donde queramos, teniendo incluso la posibilidad de ampliar su tamaño. Y casos como ése hay a patadas, así que hazte una idea de cómo es el tema.

Un caso real: Lukas me ha enviciado con un juego de Game Boy de 1993 en inglés, que a simple vista es bastante castaña, o sea, lo ideal para que nadie dé la murga esperando una traducción. Lo que en principio parecía ser bastante sencillo necesita mover bloques de datos completos para poder modificar el tamaño de los textos, amén de 6 codificaciones distintas de los caracteres, las típicas tablas, modificaciones del código para poner las cosas, ... No hay ningún problema en cambiar las cosas con un editor hexadecimal, con las limitaciones que eso conlleva, pero cada uno de esos "detallitos" hace que la traducción quede mejor, además de poder hacer cosas que de otra forma sería imposible. Hombre, no todos los juegos van a ser así, pero siempre se aprende algún truquillo nuevo al mirar cosas de éstas. Yo acabo de descubrir un par de ellos que me pueden venir bien en el futuro, cuando trate con otros juegos.

Una cosa en la que te equivocas es decir que traduciendo del inglés hay mucha gente. Eso es una consecuencia, no una causa. En el mundillo hispano no hay gente y no puedes pedir más, por mucho que duela, y es algo que hemos comentado varias veces. De consolas antiguas verás pocas traducciones originales, casi todas se basan en traducciones previas que hicieron los guiris, además de usar herramientas de terceros, lo que no les gusta que se comente porque les quitaría el mérito del que se apropian (la mayoría de traducciones de SNES y PSX que tanto baboseo provocan se hicieron así). Luego verás que muchas de las traducciones que se hacen ahora, sobre todo de DS o PSP, que son las consolas con más movimiento, o tienen todo a simple vista, o se extrae de una forma genérica, o se necesitan herramientas de terceros, o necesitan de una traducción previa, y en todos esos casos siempre se irá a por lo sencillo, que es traducir los textos, y es más sencillo hacerlo del inglés porque [s]hay más gente que lo sabe hacer con el google translator[/s] lo sabe más gente.

Concluyendo, que ya he escrito mucho, si quieres traducir, pues el juego es lo de menos. Pero si estás tan loca que quieres hacer una traducción, te va a tocar mirar cosas como punteros, offsets, VRAM, tablas, ..., y un montón de palabras raras y feas que parecen insultos.

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 534
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 21 May 2013, 20:07

Yo sugerí el Noobow por eso, por tener texto para practicar.
Por desear, diría el Ururei Yatsura de GB, que soy fan de la serie :lol:
Estuve ojeando ese Noobow después de decirlo y creo que es sencillo para hacer tablas y añadir la fuente.
El problema de los juegos en japonés es el espacio, si intentas traducirlo lo verás.
Igual hay suerte y en la rom hay espacios en blanco, pero si no, sin saber programar un método de compresión, es muy difícil insertar el texto después. El juego es curioso, simple e infantil, pero así es fácil jugarlo y avanzar, y tiene frases completas para calentarse la cabeza traduciendo.
Si tengo un rato voy a intentar sacar el texto yo también y ver el juego, lo tenía por ahí pero era más pesando en "inventarme" el texto que en traducirlo, porque no sé japonés :lol: Recuerdo la risa de la gente cuando cogía mi papel en un restaurante en Tokio e intentaba decirle algo al camarero de las frases hechas que tenía apuntadas :lol:
Si no fuese porque yo tampoco sé programar todas esas cosas complicadas que digo (yo soy un chapucero que toca juegos del 93 y resultan ser la leche de complicados :roll: ) te pondría los textos y palabras de un juego en japonés que en vez de traducir me estoy inventando para cambiar los textos y menús por cosas legibles :lol:

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 22 May 2013, 08:23

Has dado con uno de los "coñazos" cuando nos ponemos con estas cosas. Si hubiese dicho que quería hacer cosas para otras consolas, pues no habría tantos problemas, pero al elegir juegos de Game Boy, con todas sus limitaciones, tanto de espacio como de tamaño, hay que empezar por lo más simple. Al menos es la idea que tengo yo y es como yo empecé.

Normalmente el error que se comete antes de estas cosas es suponer que habrá que traducir un texto y ya está. Pero luego vemos que donde la GB escribe 16 caracteres japoneses nosotros tenemos que poner 8 palabras en 2 líneas, y el juego no lo hace sólo, que sería lo ideal. Así que hay que buscarse la vida para ver cómo lo hacemos. Anda que no tengo juegos por aquí abandonados por cosas de éstas.

Avatar de Usuario
Horo
Mensajes: 4
Registrado: 08 May 2013, 15:26

Mensaje por Horo » 22 May 2013, 17:50

Saco en claro que la GB es más cabrona de lo que aparenta (a ojos de alguien que no tiene ni idea como yo).
No quiero que parezca que desprestigio el tema de editar pensando que va a ser fácil porque en absoluto lo creo. De hecho, he abierto este tema con bastante antelación a tener tiempo (verano propiamente dicho) para ver si el juego que pensé era posible o ver de otro para poder ponerme bien bien y ver consejos.
Quiero sobre todo experimentar e ir aprendiendo las cosas como las que has resumido al final. Sé que de 10 juegos que toque, 9 (o 10) van a ser un fracaso de esos que me callaré pero espero aprender cosas de todos ellos para cuando encuentre ese uno que pueda hacer algo con él. Pero entiendo que si cojo un juego especialmente complicado o que tiene muchos rollos, voy a frustarme a los dos segundos.

Ya, me imagino que ha pasado igual que cuando el "boom" de los fansubs pero en PSP y DS por lo que mencionas (que es de donde yo he basado mi opinión totalmente). Aunque yo me refería a traductores, sin meterme en lo de editar el juego. Mismamente, vi un proyecto de Ni no Kuni (no el que está por aquí, otro) pero que esperaba a que saliese el juego de PS3 sin estar seguro del parecido en diálogos del uno y del otro... No sé, me pareció muy cogido por pinzas y muy enfocado a abrir el hilo correspondiente y que la gente agradezca.
Por ejemplo, me gusta más lo de buscarse la vida como me parece que hace Lukas con lo que otras personas hacen diciendo yo traduzco del inglés al español sólo necesito a alguien que me extraiga los textos, me desvirgue la rom y meta mis textos traducidos, ¡ya está, muy sencillo! Que es justo lo que no quiero hacer.
Editores (o el término más apropiado) me parece completamente contrario: muy muy escasos. Se os conoce más porque, sinceramente, una mano sobra para contar.

Realmente, Lukas, juegos como el que me has nombrado la única dificultad que supone es el saber bien de gramática y vocabulario porque a fin de cuentas, es todo Hiragana y Katakana que se aprenden enseguida. Lo bueno del japonés es que hay un porrón de información por internet decente (libros enteros escaneados muy recomendables) que está muy bien para empezar y tomar contacto si no puedes ir a clases por lo que sea. Incluso si eres constante, puedes avanzar muchísimo (aunque creo que de vez en cuando viene bien que una persona te corrija fallos tontos como en la escritura).
¡Así que no hay excusa para no aprender! :D

Y para acabar un poco el post, ya digo que cuando tomo todas las recomendaciones, las veo todas. :P
Me fijé más en el de GB porque el muñeco es muy salao (eso hay que admitirlo) y sigue siendo más parecido a lo que buscaba pero si veo que acabo en un callejón sin salida, echaré un vistazo a las que tú dijiste (aunque ya haya traducción o cuatro textos obvios). Como dije, en sí no busco ver una traducción hecha con abrir la rom en un editor hexadecimal sino aprender y aprender de alguna forma, lo único que centrándome más en ese idioma a ser posible.

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 22 May 2013, 20:33

El problema que te vas a encontrar es que los juegos normaluchos ya se los ha pillado todos Lukas y sólo ha dejado los más jodidillos :twisted:

Avatar de Usuario
Lukas
Traductor compulsivo
Traductor compulsivo
Mensajes: 534
Registrado: 10 Dic 2012, 17:51

Mensaje por Lukas » 22 May 2013, 22:11

Ya, sencillos :evil:
¿Sabes que con el Great Greed tras media hora terminaba mareado y con un dolor de cabeza para que me diese algo?
Hasta las paredes parecía que se movían :lol:

Y sí, si lo que buscas es traducir, seguro que encuentras a alguien que se ocupe de la parte técnica.
Yo mismo he traducido varios textos completos de juegos en lo que va de año y ahora estoy esperando que alguien sea capaz de insertar el texto. Me gusta hacer las cosas solo, pero ya me estoy quedando sin juegos sencillos y que estén a mi alcance :oops:
En los foros de romhacking.net hay un apartado muy útil donde la gente se ofrece para hacer cosas y otros piden ayuda para temas concretos, con lo que es más fácil que contacten.
Dependiendo del juego y del sistema, lo más difícil puede ser la traducción japonés/español, así que si tú ofreces eso hay muchas posibilidades de que la gente te contacte, lo difícil es encontrar un medio de conocer a esa gente, porque aquí estamos muy desorganizados, no hay un punto único de reunión "grande" como es rmohacking.net para los ingleses.

Lo de los libros, pásame los enlaces si los tienes a mano.
Yo reuní mucha información en su momento, me aprendí los silabarios y demás, pero con el trabajo luego nunca seguí.
Sólo me he comprado los de Japonés en viñetas, con la idea de complementarlos con lo que tengo repartido en mil discos por ahí, pero nunca me pongo. Si en este año consigo construirme mi biblioteca :roll: y pongo una mesa (sí, no tengo mesa :lol: ) quiero empezar a hacer algo, al menos a ver si un día consigo entender lo más simple, aunque a mi edad igual ya es tarde para pensar en esas cosas :cry:

Responder