Starbound, grupo deseando seguir traduciendo y ya no pueden.

Foro dedicado al romhacking en general
Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 07 Sep 2017, 17:50

gadesx escribió:Toda una legión traduciendo el juego de gratis a diferentes idiomas
y ellos con beneficios y 0 inversión.
Ya ves :lol:
Puede que cambien de opinión respecto a los idiomas, con Stardew Valley acabaron traduciéndolo no se si a 5 idiomas incluyendo el Español, y eso que de inicio no era lo planeado para ellos, eso si, los encargados de la traducción al Español son unos auténticos chapuceros, textos que se salen del cuadro de texto, palabras pegadas unas a otras sin espacios despues de comas u otros signos (osea: Hola,que tal - Ya sabes, sin espacios xD), cosas del estilo se ven en la traducción a Español muy a menudo, yo creo que eso no lo a testeado nadie, han traducido y como haya salido pues salió :roll:

El texto si viene como dice CUE se puede hacer manualmente fácil, pero lo que no se es como queda la traducción cuando actualizan el juego, porque en la mayoría de casos, cambian muchos archivos para incluir o editar algo en esa actualización, archivos que tu ya has traducido en la anterior versión del juego, y que te toca actualizar la traducción para ese archivo porque incluye nuevas cosas, es un engorre de la ostia para el que no sabe claro, y para el que sabe es un coñazo, por eso no es lo mas habitual ver traducciones de juegos que son earle acces, no al menos hasta que este acabado al 100% y salga del estado de early.

No descarto mirarlo yo mismo, pero no mientras sea early acces, para el ingles la mujer me ayuda, de lo demás me encargaría yo, pero hasta que no sea juego completo paso, es complicarme la vida mucho, lo bueno que tenia la herramienta esa online, es que el tio era el que se preocupaba de esas cosas, tu solo traducías, era cómodo para la gente, y mas sabiendo que esa gente no sabia como hacerlo sin esa herramienta, asi que pues nada, ahí queda la cosa de momento.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 14 Sep 2017, 19:04

Una pregunta loco, tu que has mirado por encima el tema, los archivos una vez desempaquetado el archivo .pak, los textos se muestran con cualquier editor de texto, pero si traduces algo a Español, va a aceptar las letras acentuadas tal cual? va coger los textos tal cual los metas con acentos, otros símbolos y tal?
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 14 Sep 2017, 19:14

Yo los edité como siempre, con el bloc de notas y el wordpad. Lo de los acentos y demás ni idea, no me molesté en probarlo, pero si lo estaban haciendo es que sí se puede.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Mensaje por Davoker » 14 Sep 2017, 20:11

Ok a ver si encuentro texto de inicio del juego y hago la prueba, la coña es que son muchos archivos, algunas extensiones se que no contienen texto, pero hay cientos de archivos con una extensión que algunos contienen texto y otros no, estoy buscando por la comunidad de Starbound a ver su alguien tiene algún indice donde diga que archivos contienen los textos del juego, por ver si me puedo ahorrar tiempo, sino pues nada, a buscar uno a uno :roll:

También soy un cafre para estas cosas, y casi traduzco un código que no se tiene que traducir como "^orange;", que esta indicando que una o mas palabras despues de eso (o antes? xD) va en ese color, si le pongo "naranja" no lo reconoce :lol: me voy dando cuenta de esos detalles, que es fácil cagarla, pero vamos que es una tontería :lol: el tema es ver si alguno de los de la comunidad de mods sabe algo del tema algún indice o algo que muestre los archivos con textos a traducir, por ahorrar tiempo.
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Avatar de Usuario
CUE
Administrador
Administrador
Mensajes: 5601
Registrado: 24 Ene 2011, 16:52

Mensaje por CUE » 20 Nov 2017, 10:39

Acabo de conseguir el Starbound para Steam, junto con un Machinarium Collector's Edition, un Mighty No. 9, un Stardew Valley, un Stronghold Legends: Steam Edition, un Minecraft: Story Mode - A Telltale Games Series y un Titan Quest: Ragnarök. Para no gastarme ni un céntimo está bastante bien :D

Curiosamente se instala el juego y otro llamado Starbound - Unstable, que parece que es donde van metiendo los updates hasta que los liberan, y así la gente puede ir probando cosas.

Tal vez el próximo verano eche un ojo al juego, que entre el poco tiempo que tengo y la cantidad que estoy añadiendo ya no sé a qué jugar. Bueno, la expansión del Titan Quest la jugaré sí o sí.

Avatar de Usuario
Davoker
Mensajes: 883
Registrado: 18 Ago 2011, 04:38

Re: Starbound, grupo deseando seguir traduciendo y ya no pueden.

Mensaje por Davoker » 13 Jul 2018, 04:27

Hace mucho que no echo una chapa guapo he, te dejo por aquí una de lo mas moderna 8)

Yo he seguido dándole candela de vez en cuando, sin prisa pero sin pausa, igual una semana me da la vena y le meto un tirón a la cosa, como me tiro un mes o mas sin tocarlo, cuando me apetece básicamente.

La movida es que esto estoy ampliándolo a los extremos ya, me refiero a que como ya te dije, esto mezcla mi trabajo con el de otros, y lo que estoy haciendo es "poco a poco", traduciendo de 0 los mismos archivos que pertenecen a su trabajo, de esta manera cuando acabe, desvinculare mi trabajo del suyo al 100%, vamos traducción mía al completo, es lo mejor para evitar tonterías.

Eso se alarga de cojones, aun tengo mas de 3000 archivos por delante, como ya te dije la mierda de esto es que si tienes (como ejemplo, no se cuantos son) 2000 items, cada puto item tiene un archivo para su descripción... en lugar de meterlos en un único archivo me meten miles, es que roza lo absurdo.

Esto pasa con las conversaciones y demás, hay una mezcla de conversaciones de las diferentes razas en diferentes situaciones en una cantidad de archivos que es que me quita hasta las ganas xD al final tenemos miles de archivos, en su mayoría pequeñas descripciones, que podrían estar en 1 o 2 decenas de archivos, no se porque cojones optaron por algo asi.

Me supongo que a la hora de actualizar el juego era mas fácil, no es lo mismo añadir 100 archivos nuevos, que añadir el contenido de esos 100 archivos en un único o varios archivos, porque tienen actualizar dichos archivos y les resultara mas fácil añadir nuevos, no se si me explico, esto para ellos será cómodo, para traducir el juego es un infierno de archivos.

Pero bueno, tengo editados prácticamente todos los gráficos del juego, salen en Español, con alguna excepción, debe haber por ahí unos pocos que aun me faltan, alguno se va quedar asi por temas de limitación de tamaño de gráfico, aumentar su tamaño para que quena "Nuevo" es fácil, pero que encaje en el juego es otra historia, cambiar el tamaño de ese gráfico implica tener que cambiar el tamaño de un huevo de gráficos mas para que todo encaje, no merece la pena.

Quitando eso y un par mas por ahí "dinámicos", están todos editados y traducidos, casi me hecho un experto en la edición de gráficos al estilo pixel art xD

La coña siguen siendo los diálogos "generados de forma procedimental" de las misiones aleatorias de los NPCs, estas misiones se forman partiendo de varios bloques de texto, ejemplo:

Bloque 1 - Nombres de NPCs aleatorios - Esto lleva a varios bloques mas donde hay nombres parciales de NPCs, que se mezclan de forma aleatoria para formar un único nombre aleatorio xD

Bloque 2 - Objetos requeridos.
Bloque 2a - NPC al ques e hace referencia en la mision.
Bloque 2b - Hay mas como esto, no voy a listarlos todos pero creo que se entiende por donde va la cosa.

Bloque 3 - El, ella, ellos, ellas, etc etc

Bloque 4 - Mas movidas

Etc, igual tienes como 8 o 9 bloques con pequeñas frases, nombres y otras historias, todo esto el juego lo escoge aleatoriamente y forma una misión aleatoria, si tenemos en cuenta que tenemos que traducir esas cosas por partes, una vez traducido, las misiones muchas veces no es que sean raras, es que la mezcla traducida queda como el culo en la mayoría de casos.

Y no solo, es completamente imposible por esta mecánica diferenciar del masculino y femenino, lo he intentado todo, no hay manera, NPCs haciendo referencia a NPCs masculinos como femeninos, al final lo que hice fue "masculinizar" a todos los NPCs, los tíos son tíos, y las tías son referidas como tíos xD

Un ejemplo claro (ya lo sabrás pero dale a la imagen botón derecho y a "abrir en una pestaña nueva" si usas chrome, o el equivalente del navegador que uses, o no veras la imagen a su tamaño real, no se porque pero no da opción a agrandar la imagen, era asi antes esto? no recuerdo pero juraría que era mas cómodo):

Imagen

Ahí vemos que dice que necesita "2 cuero", porque no en plural? porque no se puede, el "2" pertenece a un numero aleatorio de un bloque, y el "cuero" pertenece a un bloque aleatorio de objetos que puede pedirte un NPC en este tipo de misiones, la maquina no distingue de si es 1 o 2 para decirlo en singular o plural, bueno, en ingles esto no es un problema, pero al traducirlo no he encontrado arreglo.

También vemos que se refiere al NPC "Chipac" como "el", esto puede ser correcto, pero podría ser "ella" y aun si poner "el", la mierda esta procedimental hace lo que le sale de los huevos, tu puedes tener traducido bien eso y aun asi en el proceso de selección aleatoria ponerte un npc femenino y el NPC que te pide ayuda referirse a ella como el, no he encontrado solución a esto y dudo que la haya, en ingles parece no haber problema, estos tienen una puta palabra para 50 frases diferentes y en las 50 tendría un significado diferente la misma palabra xD

Las direcciones como "este", "oeste", etc también se escogen de otro bloque con varias direcciones, algo aleatorio, esa misión que se ve en la imagen podría estar compuesta por 5 o 6 trozos diferentes, es una locura.

Si te decides un día a echarle un vistazo y das con el tema este, si se te ocurre como solucionarlo ya me dirás, puedes encontrarte misiones aleatorias que suenan bastante raras por culpa de todo eso, se entiende que pide y todo claro, pero igual que la de la imagen, todas tienen algo parecido, algún tipo de misión incluso algo peor.

Y no te digo nada de unas notas que te dan en un tipo de esas misiones, esas notas son "un secreto" que un NPC quiere compartir con otro para hacerse su amigo (estoy por cambia eso, me parece bastante infantil :roll: ), dichas notas son un autentico galimatías, no hay ninguna que suene coherente, por mucho que he tratado de arreglarlo, algo a mejorado si, pero buff, un mierdamen fino :lol:

Suena a tirar piedras a mi propio tejado, como he dejado el juego y sigo dejando está quedando guapo de cojones, tampoco es que quede horrible ni nada, para hacerlo mal no lo hago (no tengo claro si aplicarme esto en este caso jaja) no todo son misiones aleatorias claro, aun que el mayor groso para no quedarte sin hacer nada son esas aleatorias, pero el juego ahora mismo está cojonuden, y mas cojonuden será cuando quite la mierda que queda de la otra traducción, ya no me molestaba en arreglar sus errores, cuando los veo, borro y traduzco el mismo archivo pero del original, mas limpio, mas mio, hasta que no quede nada suyo, "solo puede quedar uno" :roll:

También es verdad que no soy un experto en LUA y JSON, que igual entendiendo mejor estos lenguajes en los que se basa el juego, se pueden arreglar las cosas de otra manera, algo he tocado del tema, he tenido que modificar algunas cosillas de algún archivo LUA y tal, que era bastante evidente por asi decirlo, como mover algún gráfico para que quepa alguna descripción (cambiando los parámetros en el archivo).

O ampliar las paginas de los libros que necesitaban ampliarse para que los textos quepan al traducirlos adecuadamente (un libro de 3 paginas, ampliar a 5 por ejemplo, y asi traduces si limite y queda perfectamente la traducción, si te hace falta añadir mas paginas se añaden sin problemas), y no tener que ver un bloque, un párrafo grande de cojones unido, como lo tenían los de la otra traducción, que costaba hasta leerlo xD pequeñas cosas, por lo demás, muy limitado con ello, lo que aprendo por ensayo y error :lol:

Así que lo dicho, si le echas un vistazo un día, ya me dirás que opinas, igual ves una solución a todo ese royo, algo que traducido de otra manera o que se yo, haga que esto tenga mas coherencia, difícil lo veo por la aleatoriedad del asunto xD

P.D: Como tu dijiste un día, no parece un juego hecho para ser traducido, sin embargo pusieron "supuestas facilidades" para ello, bueno no para ello exactamente, es un juego muy abierto, hecho para ser modeado precisamente, para cualquier cosa menos para traducirse porque vamos... ya no es cuestión de hacer nada por ellos, es mas que nada para mi pero comparto, pero complicado en muchos aspectos para esta tarea.

Vaya chapa macho, lo peor es que lo habrás leído todo, tiene merito :lol:
51 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 61 71 75 69 20 6d 61 6c 61 6e 64 72 69 6e 2c 20 71 75 65 20 62 75 73 63 61 72 61 73 20 3d 29

Responder